संत साहित्य · Dāsabodha · Dashak 6
Dashak 6 · Samāsa 8
50 ovis
श्रीराम ॥
मागां श्रोतीं पुसिलें होतें । दृश्य मिथ्या तरी कां दिसतें ।
त्याचें उत्तर बोलिजेल तें । सावधान ऐका
śrīrāma ||
māgām śrotīm pusilem hotem | dṛśya mithyā tarī kām disatem |
tyācem uttara bolijela tem | sāvadhāna aikā
Śrīrāma. Earlier the listeners asked: 'if the visible is false, why does it appear?' Its answer will be spoken — listen attentively.
देखिलें तें सत्यचि मानावें । हें ज्ञात्याचें देखणें नव्हे ।
जड मूढ अज्ञान जीवें । हें सत्य मानिजे
dekhilem tem satyaci mānāvem | hem jñātyācem dekhaṇem navhe |
jaḍa mūḍha ajñāna jīvem | hem satya mānije
'Whatever is seen should be taken as true' — this is not the knower's perception; the dull, the fool, by an ignorant life — accepts this as true.
एका देखिल्यासाठीं । लटिक्या कराव्या ग्रंथकोटी ।
संतमहंतांच्या गोष्टी । त्याही मिथ्या मानाव्या
ekā dekhilyāsāṭhīm | laṭikyā karāvyā gramthakoṭī |
samtamahamtāmcyā goṣṭī | tyāhī mithyā mānāvyā
Because of one thing seen, should ten-million books be made false? Even the tales of saints-and-great-ones should be considered false?
माझें दिसतें हेंचि खरें । तेथें चालेना दुसरें ।
ऐशिया संशयाच्या भरें । भरोंचि नये
mājhem disatem hemci kharem | tethem cālenā dusarem |
aiśiyā samśayācyā bharem | bharomci naye
'What I see is true; no other holds' — one should not be filled with such a doubt.
मृगें देखिलें मृगजळ । तेथें धांवे तें बरळ ।
जळ नव्हे मिथ्या सकळ । त्या पशूसि कोणें म्हणावें
mṛgem dekhilem mṛgajaḷa | tethem dhāmve tem baraḷa |
jaḷa navhe mithyā sakaḷa | tyā paśūsi koṇem mhaṇāvem
A deer saw a mirage; it runs toward it — that is a delusion; it is not water, it is all false; who could call [that animal deluded]?
रात्रौ स्वप्न देखिलें । बहुत द्रव्य सांपडलें ।
बहुत जनांसि वेव्हारिलें । तें खरें कैसेनि मानावें
rātrau svapna dekhilem | bahuta dravya sāmpaḍalem |
bahuta janāmsi vevhārilem | tem kharem kaiseni mānāvem
At night a dream was seen; much wealth was found; dealt with many people; how can this be taken as true?
कुशळ चितारी विचित्र । तेणें निर्माण केलें चित्र ।
देखतां उठे प्रीति मात्र । परंतु तेथें मृत्तिका
kuśaḷa citārī vicitra | teṇem nirmāṇa kelem citra |
dekhatām uṭhe prīti mātra | paramtu tethem mṛttikā
A skilled painter wonderful — made a picture; on seeing, love simply arises; but there is [only] clay.
नाना वनिता हस्ती घोडे । रात्रौ देखतां मन बुडे ।
दिवसा पाहतां कातडें । कंटाळवाणें
nānā vanitā hastī ghoḍe | rātrau dekhatām mana buḍe |
divasā pāhatām kātaḍem | kamṭāḷavāṇem
Many women, elephants, horses [in a picture]; at night looking, the mind drowns; but by day looking, it is a canvas — disappointing.
काष्ठी पाषाणी पुतळ्या । नाना प्रकारें निर्मिल्या ।
परम सुंदर वाटल्या । परंतु तेथें पाषाण
kāṣṭhī pāṣāṇī putaḷyā | nānā prakārem nirmilyā |
parama sumdara vāṭalyā | paramtu tethem pāṣāṇa
Statues of wood and stone, made in many forms; appear supremely beautiful; but there is [only] stone.
नाना गोपुरीं पुतळ्या असती । वक्रांगें वक्रदृष्टीं पाहती ।
लाघव देखता भरे वृत्ती । परंतु तेथें त्रिभाग
nānā gopurīm putaḷyā asatī | vakrāmgem vakradṛṣṭīm pāhatī |
lāghava dekhatā bhare vṛttī | paramtu tethem tribhāga
On many gopuras, statues exist; with twisted limbs, with twisted gaze; on seeing the cleverness, emotion fills; but there, three-parts [stone].
खेळतां नेटके दशावतारी । तेथें येती सुंदर नारी ।
नेत्र मोडिती कळाकुसरीं । परी ते अवघे धटिंगण
kheḷatām neṭake daśāvatārī | tethem yetī sumdara nārī |
netra moḍitī kaḷākusarīm | parī te avaghe dhaṭimgaṇa
A neat daśāvatāra play; beautiful women come; their eyes-movement arts-skill; but they are all imposters.
सृष्टि बहुरंगी असत्य । बहुरूपाचें हें कृत्य ।
तुज वाटे दृश्य सत्य । परी हे जाण अविद्या
sṛṣṭi bahuramgī asatya | bahurūpācem hem kṛtya |
tuja vāṭe dṛśya satya | parī he jāṇa avidyā
The sṛṣṭi, multi-colored, is false; such is the activity of the multi-formed; the visible feels true to you; but know this as *avidyā*.
मिथ्या साचासारिखें देखिलें । परी तें पाहिजे विचारिलें ।
दृष्टि तरळतां भासलें । तें साच कैसें मानावें
mithyā sācāsārikhem dekhilem | parī tem pāhije vicārilem |
dṛṣṭi taraḷatām bhāsalem | tem sāca kaisem mānāvem
The false was seen as if real; but one must reason it out; when the sight trembles and appears — how should this be taken as true?
वरी पाहतां पालथें आकाश । उदकीं पाहतां उताणें आकाश ।
मध्यें चांदण्याचाही प्रकाश । परी तें अवघें मिथ्या
varī pāhatām pālathem ākāśa | udakīm pāhatām utāṇem ākāśa |
madhyem cāmdaṇyācāhī prakāśa | parī tem avaghem mithyā
Above, the sky is seen flipped; in water, the sky is seen upside-down; even moon-light in between — but all that is false.
नृपतीनें चितारी आणिले । ज्याचे त्या ऐसे पुतळे केले ।
पाहतां तेचि ऐसे गमले । परी ते अवघे मायिक
nṛpatīnem citārī āṇile | jyāce tyā aise putaḷe kele |
pāhatām teci aise gamale | parī te avaghe māyika
A king had painters brought; they made statues like each person; on looking, they seemed like [the actual people]; but they were all illusory.
नेत्रीं कांहीं बाहुली नसे । जेव्हां जें पहावें तेव्हां तें भासे ।
डोळां प्रतिबिंब दिसे । तें साच कैसेनी
netrīm kāmhīm bāhulī nase | jevhām jem pahāvem tevhām tem bhāse |
ḍoḷām pratibimba dise | tem sāca kaisenī
The eye has no 'doll' [homunculus]; whatever is looked at, appears; the reflection is seen in the eye — but how can this be true?
जितुके बुडबुडे उठती । तितुक्यांमध्यें रूपें दिसती ।
क्षणामध्यें फुटोनि जाती । रूपें मिथ्या
jituke buḍabuḍe uṭhatī | titukyāmmadhyem rūpem disatī |
kṣaṇāmadhyem phuṭoni jātī | rūpem mithyā
As many bubbles rise — in that many, forms appear; in a moment they burst and go — forms are false.
लघुदर्पणें दोनी चारी होतीं । तितुकीं मुखें प्रतिबिंबती ।
परी तीं मिथ्या आदिअंतीं । एकचि मुख
laghudarpaṇem donī cārī hotīm | titukīm mukhem pratibimbatī |
parī tīm mithyā ādiamtīm | ekaci mukha
In small mirrors there are two-or-four; that many faces are reflected; but they are false at beginning-and-end — one face only.
नदीतीरीं भार जातां । दुसरा भार दिसे पालथा ।
कां पडसादाचा अवचितां । गजर उठे
nadītīrīm bhāra jātām | dusarā bhāra dise pālathā |
kām paḍasādācā avacitām | gajara uṭhe
On a riverbank, an army passes; another army appears upside-down; or an echo of a sound — suddenly arises.
वापी सरोवरांचें नीर । तेथें पशु पक्षी नर वानर ।
नाना पत्रें वृक्ष विस्तार । दिसे दोहीं सवां
vāpī sarovarāmcem nīra | tethem paśu pakṣī nara vānara |
nānā patrem vṛkṣa vistāra | dise dohīm savām
In step-well, pond waters; there animals, birds, men, monkeys; many leaves, trees in extent — appear on both sides.
एक शस्त्र झाडूं जातां । दोन दिसती तत्त्वतां ।
नाना तंतु टणत्कारितां । द्विधा भासती
eka śastra jhāḍūm jātām | dona disatī tattvatām |
nānā tamtu ṭaṇatkāritām | dvidhā bhāsatī
If one wields a weapon, it looks like two in truth; many strings struck, appear doubled.
कां ते दर्पणाचे मंदिरीं । बैसली सभा दिसे दुसरी ।
बहुत दीपांचिये हारीं । बहुत छाया दिसती
kām te darpaṇāce mamdirīm | baisalī sabhā dise dusarī |
bahuta dīpāmciye hārīm | bahuta chāyā disatī
In a mirror-palace the seated assembly appears doubled; in a row of many lamps, many shadows appear.
ऐसें हें बहुविध भासे । साचासारिखें दिसे ।
परी हें सत्य म्हणोन कैसें । विश्वासावें
aisem hem bahuvidha bhāse | sācāsārikhem dise |
parī hem satya mhaṇona kaisem | viśvāsāvem
Thus this is seen in many ways, seeming real; but how can this be taken as true?
माया मिथ्या बाजीगिरी । दिसे साचाचिये परी ।
परी हे जाणत्यानें खरी । मानूंचि नये
māyā mithyā bājīgirī | dise sācāciye parī |
parī he jāṇatyānem kharī | mānūmci naye
Māyā is false magic; appears like true; but the knower should not consider it true.
लटिकें साचा ऐसे भावावें । तरी मग पारखी कासया असावें ।
एवं ये अविद्येचे गोवें । ऐसेचि असती
laṭikem sācā aise bhāvāvem | tarī maga pārakhī kāsayā asāvem |
evam ye avidyece govem | aiseci asatī
If falsehood should be taken as true, why would a tester exist? Thus the traps of avidyā — they are thus.
मनुष्यांची बाजीगिरी । बहुत जनां वाटे खरी ।
शेवट पाहतां निर्धारीं । मिथ्या होय
manuṣyāmcī bājīgirī | bahuta janām vāṭe kharī |
śevaṭa pāhatām nirdhārīm | mithyā hoya
Human magic — many people consider real; when looked at in conclusion, it becomes false.
तैशीच माव राक्षसांची । देवांसही वाटे साची ।
पंचवटिकेसि मृगाची । पाठी घेतली रामें
taiśīca māva rākṣasāmcī | devāmsahī vāṭe sācī |
pamcavaṭikesi mṛgācī | pāṭhī ghetalī rāmem
So the illusion of rākṣasas — even devas feel as true; at Pañcavaṭī, Rāma pursued a deer's form.
पूर्वकाया पालटिती । एकाचेचि बहुत होती ।
रक्तबिंदीं जन्मती । रजनीचर
pūrvakāyā pālaṭitī | ekāceci bahuta hotī |
raktabimdīm janmatī | rajanīcara
[Rākṣasas] change their previous body; one becomes many; from a blood-drop are born rajanī-cara (night-walkers).
नाना पदार्थ फळेंचि झाले । द्वारकेमध्यें प्रवेशले ।
कृष्णें दैत्य किती वधिले । कपटरूपी
nānā padārtha phaḷemci jhāle | dvārakemadhyem praveśale |
kṛṣṇem daitya kitī vadhile | kapaṭarūpī
Many objects became fruits; entered Dvārakā; how many deceit-form demons Kṛṣṇa slew.
कैसें कपट रावणाचें । शिर केलें मावेचें ।
काळनेमीच्या आश्रमाचें । अपूर्व कैसें
kaisem kapaṭa rāvaṇācem | śira kelem māvecem |
kāḷanemīcyā āśramācem | apūrva kaisem
How [marvelous was] Rāvaṇa's deceit — made an illusory head; how wonderful was the āśrama of Kālanemi.
नाना दैत्य कपटमती । जे देवांसही नाटोपती ।
मग निर्माण होऊन शक्ती । संहार केला
nānā daitya kapaṭamatī | je devāmsahī nāṭopatī |
maga nirmāṇa hoūna śaktī | samhāra kelā
Many deceit-minded demons — not even controllable by devas; then a Śakti was manifested and destroyed them.
ऐसी राक्षसांची माव । जाणों न शकती देव ।
कपटविद्येचें लाघव । अघटित ज्यांचें
aisī rākṣasāmcī māva | jāṇom na śakatī deva |
kapaṭavidyecem lāghava | aghaṭita jyāmcem
Such is rākṣasa māyā — devas cannot know; the magic of the deceitful art — impossible for ordinary [minds].
मनुष्यांची बाजीगिरी । राक्षसांची वोडंबरी ।
भगवंताची नानापरी । विचित्र माया
manuṣyāmcī bājīgirī | rākṣasāmcī voḍambarī |
bhagavamtācī nānāparī | vicitra māyā
Human magic; rākṣasa-imposture; Bhagavān's many-formed wonderful māyā.
हे साचासारिखीच देइसे । विचारितांचि निरसे ।
मिथ्याच परी आभासे । निरंतर
he sācāsārikhīca deise | vicāritāmci nirase |
mithyāca parī ābhāse | niramtara
This appears like true; on reflecting, it is dissolved; false yet ever-appearing.
साच म्हणावी तरी हे नासे । मिथ्या म्हणावी तरी हे दिसे ।
दोहीं पदार्थीं अविश्वासे । सांगतां मन
sāca mhaṇāvī tarī he nāse | mithyā mhaṇāvī tarī he dise |
dohīm padārthīm aviśvāse | sāmgatām mana
If we call it true, it perishes; if false, it appears; in both matters, no trust — the mind can only say.
परंतु हें नव्हे साचार । मायेचा मिथ्या विचार ।
दिसतें हें स्वप्नाकार । जाण बापा
paramtu hem navhe sācāra | māyecā mithyā vicāra |
disatem hem svapnākāra | jāṇa bāpā
But this is not true; māyā's reasoning is false; it appears dream-like — know, father.
तथापि असो तुजला । भासचि सत्य वाटला ।
तरी तेथें चुका पडिला । ऐक बापा
tathāpi aso tujalā | bhāsaci satya vāṭalā |
tarī tethem cukā paḍilā | aika bāpā
Yet let it be for you; the appearance feels true; then there has been an error — hear, father.
दृश्यभास अविद्यात्मक । तुझाही देह तदात्मक ।
म्हणोनि हा विवेक । तेथें संचरला
dṛśyabhāsa avidyātmaka | tujhāhī deha tadātmaka |
mhaṇoni hā viveka | tethem samcaralā
The appearance of the visible is *avidyā*-form; your body too is of-that-nature; therefore this viveka has entered there.
दृष्टीनें दृश्य देखिलें । मन भासावरी बैसलें ।
परी तें लिंगदेह झालें । अविद्यात्मक
dṛṣṭīnem dṛśya dekhilem | mana bhāsāvarī baisalem |
parī tem limgadeha jhālem | avidyātmaka
The eye sees the visible; the mind is seated on the appearance; but that has become linga-deha — of avidyā-form.
अविद्येनें अविद्या देखिली । म्हणोन गोष्टी विश्वासली ।
तुझी काया अवघी संचली । अविद्येची
avidyenem avidyā dekhilī | mhaṇona goṣṭī viśvāsalī |
tujhī kāyā avaghī samcalī | avidyecī
Avidyā sees avidyā; therefore the tale is believed; your whole body is composed — of avidyā.
तेचि काया मी आपण । हें देहबुद्धीचें लक्षण ।
येणेंकरितां झालें प्रमाण । दृश्य अवघें
teci kāyā mī āpaṇa | hem dehabuddhīcem lakṣaṇa |
yeṇemkaritām jhālem pramāṇa | dṛśya avaghem
And 'that body is I myself' — this is the sign of body-intellect; by this the visible became authoritative — all of it.
इकडे सत्य मानिला देह । तिकडे दृश्य सत्य हा निर्वाह ।
दोंहींमध्यें हा संदेह । पैसावला बळें
ikaḍe satya mānilā deha | tikaḍe dṛśya satya hā nirvāha |
domhīmmadhyem hā samdeha | paisāvalā baḷem
On one side, the body is considered true; on the other side, the visible is considered true; in between, this doubt — expanded forcefully.
देहबुद्धी केली बळकट । आणि ब्रह्म पाहों गेला धीट ।
तों दृश्यानें रोधिली वाट । परब्रह्माची
dehabuddhī kelī baḷakaṭa | āṇi brahma pāhom gelā dhīṭa |
tom dṛśyānem rodhilī vāṭa | parabrahmācī
Body-intellect was made strong; one went to see Brahman bravely; but the visible blocked the path — of Parabrahman.
तेथें साच मानिलें दृश्याला । निश्चयचि बाणोनि गेला ।
पहा हो केवढा चुका पडिला । अकस्मात
tethem sāca mānilem dṛśyālā | niścayaci bāṇoni gelā |
pahā ho kevaḍhā cukā paḍilā | akasmāta
There the visible was taken as true; resolve was ingrained; see how great an error arose — suddenly.
आतां असो हें बोलणें । ब्रह्म न पाविजे मीपणें ।
देहबुद्धीची लक्षणें । दृश्य भाविती
ātām aso hem bolaṇem | brahma na pāvije mīpaṇem |
dehabuddhīcī lakṣaṇem | dṛśya bhāvitī
Now enough this talk; Brahman is not attained by I-ness; the signs of body-intellect — establish the visible.
अस्थींच्या देहीं मांसाचा गोळा । पाहेन म्हणे ब्रह्मींचा सोहळा ।
तो ज्ञाता नव्हे आंधळा । केवळ मूर्ख
asthīmcyā dehīm māmsācā goḷā | pāhena mhaṇe brahmīmcā sohaḷā |
to jñātā navhe āmdhaḷā | kevaḷa mūrkha
In the body of bones, a lump of flesh, says 'I will see the celebration of Brahman' — that is not a jñānī, [he is] purely blind fool.
दृष्टीस दिसे मनास भासे । तितुकें काळांतरीं नासे ।
म्हणोनि दृश्यातीत असे । परब्रह्म तें
dṛṣṭīsa dise manāsa bhāse | titukem kāḷāmtarīm nāse |
mhaṇoni dṛśyātīta ase | parabrahma tem
Whatever the eye sees, the mind perceives — all that perishes in time; therefore beyond-visible is Parabrahman.
परब्रह्म तें शाश्वत । माया तेचि अशाश्वत ।
ऐसा बोलिला निश्चितार्थ । नानाशास्त्रीं
parabrahma tem śāśvata | māyā teci aśāśvata |
aisā bolilā niścitārtha | nānāśāstrīm
Parabrahman is eternal; māyā itself is non-eternal; such is the definite meaning — spoken in many śāstras.
आतां पुढें निरूपण । देहबुद्धीचें लक्षण ।
चुका पडिला तो कोण । बोलिलें असे
ātām puḍhem nirūpaṇa | dehabuddhīcem lakṣaṇa |
cukā paḍilā to koṇa | bolilem ase
Now next, the sign of body-intellect; who made the error — will be spoken.
मी कोण हें जाणावें । मीपण त्यागून अनन्य व्हावें ।
मग समाधान तें स्वभावें । अंगीं बाणे
mī koṇa hem jāṇāvem | mīpaṇa tyāgūna ananya vhāvem |
maga samādhāna tem svabhāvem | amgīm bāṇe
Know 'who am I?'; abandon I-ness and become *ananya*; then naturally composure — is ingrained in the body.