संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Cluster 0043 — BG-2.12 — *na tv evāham jātu nāsam na tvam neme janādhipāḥ — na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ param*

BG-2.12

Sanskrit

न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः । न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥१२॥

Translation

"Never was there a time when I did not exist, nor you, nor these lords-of-men; nor shall any of us ever cease to be hereafter."

NEVER (na...jātu) was it that I (aham) WAS-NOT (na āsam); nor you (na tvam); nor these (na ime) KINGS (janādhipāḥ); nor INDEED (na ca eva) shall WE ALL (sarve vayam) NOT-BE (na bhaviṣyāmaḥ) HEREAFTER (ataḥ param).

Function

BG-2.12 is the first positive metaphysical statement of the Gītā's teaching. It opens the Sānkhya-discourse (BG-2.11-30) immediately after Kṛṣṇa's pivot-rebuke at BG-2.11 (aśocyān anvaśocas tvam — "you grieve for those not-to-be-grieved"). Having told Arjuna his grief is misplaced, Kṛṣṇa now gives the metaphysical reason: a three-person, two-tense deathlessness-proof. He (aham), Arjuna (tvam), and the assembled kings (ime janādhipāḥ) — all of us (sarve vayam) — never were non-existent in the past (na jātu na āsam) and will never cease to be in the future (na ca eva na bhaviṣyāmaḥ). If no one truly comes into being or perishes, there is no one to grieve for. This is the seed-doctrine the whole of chapter 2 (the garment-changing image of BG-2.22, the weapon-cannot-cut of BG-2.23) will extend.

Jñāneśvar's 5-ovi Treatment

Jñāneśvar's treatment (2.103-2.107) renders the verse in three movements: (i) name the deathless set in Kṛṣṇa's own voice (2.103); (ii) state the bhrānti/māyā-doctrine — birth and death are an appearance over an imperishable substance (2.104-2.105); (iii) prove it with the ocean-and-wave image (2.106-2.107).


Ovi 2.103

Original (Marathi): अर्जुना सांगेन आइक । एथ आम्ही तुम्ही देख । आणि हे भूपति अशेख । आदिकरुनी ॥१०३॥ Voice: krishna-to-arjuna (vocative अर्जुना + imperative आइक "listen"; first-person आम्ही)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
अर्जुना सांगेन आइक Arjuna, I shall tell — listen
एथ आम्ही तुम्ही देख here, WE, YOU — see
आणि हे भूपति अशेख and these kings-of-earth, all of them (aśeṣa)
आदिकरुनी beginning-with (these, and so on)

Literal translation

English: Arjuna, I shall tell you — listen. Here are WE, and YOU, see — and all these lords-of-the-earth, beginning with them.

मराठी (आधुनिक): अर्जुना, मी सांगतो — ऐक. इथे आपण, तू — पाहा — आणि हे सगळे राजे, या सर्वांना घेऊन.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It is a direct naming of the three-person set (I / you / these kings) that BG-2.12 declares deathless.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. This is the opening Sānkhya-instruction; no esoteric frame is active.

Cross-references

  • Internal: Opens the cluster; the set named here (आम्ही-तुम्ही-हे भूपति) is what 2.104-2.107 will prove imperishable.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 2.12 — त्वम् + अहम् + इमे जनाधिपाः rendered as आम्ही / तुम्ही / हे भूपति अशेख; आदिकरुनी ("beginning-with") faithfully renders the open-ended इमे जनाधिपाः as a representative set.

Modern application

  1. When you are about to be told something that reframes a loss — and you have to actually listen first. The आइक ("listen") is the precondition: before the wave-image can do its work, Arjuna has to stop grieving long enough to hear. The moment a grieving friend says "just let me say one thing" — and you have to put down your certainty to receive it.
  2. When the people you fear losing are quietly included in the same set as you. Kṛṣṇa does not say "they will die and you will live"; he puts आम्ही-तुम्ही-हे भूपति into one bracket. The reframe that places you and the person you're afraid for on the same side of a question, not opposite sides.
  3. When a teaching about death is addressed to you by name. अर्जुना — it is personal, not a general lecture. The difference between hearing "everyone dies" and hearing "you, listen — here is what is actually happening."

Sādhanā

Today, before reacting to one piece of hard news, do only the first thing this ovi asks: आइक — listen — all the way to the end of the sentence before forming your reply. Just once, receive a full thought before answering it.

Arc

2.103 names the three-person set that BG-2.12 calls deathless; 2.104 supplies the ground — this set is eternally just-thus-being, and its apparent destruction is a delusion to be set aside.


Ovi 2.104

Original (Marathi): नित्यता ऐसेचि असोनी । ना तरी निश्चित क्षया जाउनी । हे भ्रांति वेगळी करुनी । दोन्ही नाहीं ॥१०४॥ Voice: krishna-to-arjuna (continuing the instruction begun at 2.103)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
नित्यता ऐसेचि असोनी being eternally just-thus (nityatā)
ना तरी निश्चित क्षया जाउनी or else surely going to destruction (kṣaya)
हे भ्रांति वेगळी करुनी setting this delusion (bhrānti) apart
दोन्ही नाहीं neither of the two [exists]

Literal translation

English: [The Self is] eternally just-thus, existing — or else [you imagine it] surely going to destruction. Set this delusion aside: neither of the two [neither true birth nor true destruction] exists.

मराठी (आधुनिक): [आत्मा] नित्य असाच असतो — नाहीतर [तुला वाटतं की तो] निश्चित नाशाला जातो. ही भ्रांती बाजूला कर: दोन्हीही [जन्म आणि नाश] खरे नाहीत.

Sanskrit-root note

bhrānti = from √bhram ("to wander, whirl") — a wandering of perception, a whirling-away from the real; the cognitive error that sees arising and perishing where there is only the imperishable substance.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. दोन्ही नाहीं ("neither exists") is a direct doctrinal collapse of the apparent birth-death pair into bhrānti, stated rather than imaged.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: 2.104 names the bhrānti (apparent birth-and-death) and says neither truly exists; 2.105 names what does exist — the imperishable substance.
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 1131 — आम्हां मरण नाश तूं तंव अविनाश । कैसा हा विश्वास साच मानूं ("for us there is death-and-destruction, but You are imperishable — how shall I trust this as true?"). Tukārām's doubt-abhang poses the exact contrast of BG-2.12 and asks how to trust it; 2.104's हे भ्रांति वेगळी करुनी supplies precisely the answer he demands — the perceived death is bhrānti, the substance is avināśa. Tukārām states the puzzle; Jñāneśvar resolves it.
  • Source citations:
  • Bhagavad Gītā 2.12 — the negation-chain (never-not-was, never-not-will-be) rendered as नित्यता ऐसेचि असोनी set against निश्चित क्षया जाउनी, resolved by दोन्ही नाहीं.
  • Bhagavad Gītā 2.16 — नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः (of the unreal, no being; of the real, no non-being). A different śloka than this cluster's own (2.12), but 2.104's दोन्ही नाहीं restates exactly its sat/asat distinction.
  • Chāndogya Upaniṣad 6.2.1 — सद् एव सौम्य इदम् अग्र आसीत् ("Being alone existed in the beginning, one without a second"). The ever-existent sat that grounds नित्यता ऐसेचि असोनी. Echoed, not directly quoted.

Modern application

  1. When you treat a change as if something were annihilated. A job ends, a phase of life closes, and the felt experience is destruction — निश्चित क्षया जाउनी. The ovi's claim: look again, and ask whether anything was actually destroyed, or whether the form merely changed.
  2. When you swing between "this is permanent" and "this is gone forever." Both poles are the bhrānti — नित्यता ("permanence") clung-to and क्षय ("destruction") feared. The wandering of perception between the two is itself the error; दोन्ही नाहीं says neither extreme is the truth of the substance.
  3. When grief insists that the person ended. The hardest case: the conviction that death is an annihilation. The ovi does not deny the loss of the form; it asks you to separate the bhrānti (that the substance was destroyed) from the seeing.

Sādhanā

Today, take one thing you currently feel has been "destroyed" or "lost forever," write its name on a slip, and ask one question of it: did the substance go somewhere, or did only the shape change? Don't force an answer — just hold the question against the felt certainty of loss for one minute.

Arc

2.104 names the bhrānti and says neither birth nor death is real; 2.105 distinguishes the māyā-seen appearance from the tattvatā-real that is imperishable.


Ovi 2.105

Original (Marathi): हे उपजे आणि नाशे । तें मायावशें दिसे । एऱ्हवीं तत्त्वता वस्तु जें असे । तें अविनाशचि ॥१०५॥ Voice: krishna-to-arjuna (continuing the instruction)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
हे उपजे आणि नाशे this arises and perishes
तें मायावशें दिसे that is seen by the power of māyā (māyā-vaśa)
एऱ्हवीं तत्त्वता वस्तु जें असे otherwise, the substance (vastu) that truly (tattvatā) IS
तें अविनाशचि that is imperishable — just so (a-vināśa-ci)

Literal translation

English: This arising-and-perishing is seen [only] through the power of māyā. Otherwise, the substance that truly is — that is imperishable, just so.

मराठी (आधुनिक): हे जे उपजणं आणि नाश पावणं — ते मायेच्या प्रभावानं दिसतं. एरवी, खऱ्या अर्थानं जी वस्तू आहे — ती तर अविनाशीच आहे.

Sanskrit-root note

a-vināśa = a (not) + vi-nāśa (destruction, from vi-√naś "to perish utterly") — "non-perishing"; the precise Marathi rendering of the Sanskrit na bhaviṣyāmaḥ ("we shall never not-be") of BG-2.12.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. The māyā/tattva contrast is stated directly; the image that demonstrates it follows in 2.106-2.107.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. मायावशें ("through māyā") is Vedāntic appearance-doctrine, not Nāth-Śaiva māyā-śakti esotericism.

Cross-references

  • Internal: 2.105 states the doctrine abstractly (māyā-seen arising-perishing vs. imperishable real); 2.106 makes it visible with the ocean-and-wave image.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi — the wave-image parallel arrives at 2.106-2.107)
  • Source citations:
  • Bhagavad Gītā 2.12 — the positive imperishability-claim rendered as तत्त्वता वस्तु जें असे तें अविनाशचि, with the apparent birth-death assigned to māyā.
  • Bhagavad Gītā 2.16 — नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः, restated exactly: the māyā-seen arising-perishing = the asat; the truly-existent substance = the imperishable sat. A different śloka (2.16) than the cluster's own (2.12).
  • Chāndogya Upaniṣad 6.2.1 — सद् एव सौम्य इदम् अग्र आसीत्, grounding तत्त्वता वस्तु जें असे तें अविनाशचि. Echoed, not directly quoted.

Modern application

  1. When you confuse what appears with what is. The market crashes, a reputation collapses, a body weakens — all real appearances (मायावशें दिसे). The ovi asks the harder question underneath: of all that is appearing-and-perishing, is there anything that simply is, untouched by the change?
  2. When you need a place to stand that the news cannot move. Everything in the headline is उपजे-आणि-नाशे — arising and perishing. The discipline of locating the अविनाश, the part of your situation that no event actually destroys, before you react to the part that changes.
  3. When you mistake the form for the substance. A relationship's shape ends and you conclude the love was destroyed; a role ends and you conclude the person was diminished. The ovi separates the perishing form (māyā-seen) from the substance (tattvatā) that did not go anywhere.

Sādhanā

Today, pick one situation that feels like it is "perishing," and draw a single line down a page: on one side write what is genuinely changing (the form, माया-side), on the other what has not actually been destroyed (the substance, तत्त्व-side). The act of sorting is the practice.

Arc

2.105 states the doctrine — the māyā-seen arises-and-perishes, the real is imperishable; 2.106 proves it visible with the wave rising from stirred water.


Ovi 2.106

Original (Marathi): जैसें पवनें तोय हालविलें । आणि तरंगाकार जाहलें । तरी कवण कें जन्मलें । म्हणों ये तेथ ? ॥१०६॥ Voice: krishna-to-arjuna (the demonstration-question म्हणों ये तेथ "could one say there?" is the teacher's)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
जैसें पवनें तोय हालविलें as wind (pavana) stirs the water (toya)
आणि तरंगाकार जाहलें and it becomes wave-form (taranga-ākāra)
तरी कवण कें जन्मलें then what was born, where?
म्हणों ये तेथ ? could one say [it was born] there?

Literal translation

English: Just as wind stirs the water and it takes the form of a wave — then what was born, where? Could one even say [anything was born] there?

मराठी (आधुनिक): जसं वाऱ्यानं पाणी हलवलं आणि त्याला लाटेचा आकार आला — तर मग तिथं काय जन्मलं, कुठं? असं म्हणता तरी येईल का?

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Wind stirs still water; the surface takes wave-form (तरंगाकार जाहलें) An apparent arising — a new form appears where there was none A change that looks like a new thing coming into being: a "new" phase, a "new" self, a "new" loss
"What was born, where?" (कवण कें जन्मलें) Nothing new came into existence — the wave was never other than the water; only the form changed The honest question that deflates the felt event: did anything actually begin, or did the existing substance merely take a shape?
The wave's water = the same water that was always there The Self (sat) underlying every apparent birth — no true coming-into-being (na jātu na āsam) The continuous substance — life, love, awareness — that takes new shapes without ever originating anew

Metaphor-family: ocean-and-wave (non-origination). This is the first half of the cluster's one genuine extended metaphor; the jaisēm (जैसें) simile-frame is explicit and continues into 2.107. The same image is used across non-dual Vārkarī poetry — most pointedly by Tukārām (3059) for bhakta-Lord non-duality.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The wave-and-water is bhakti/Sānkhya non-origination imagery, not cakra/kuṇḍalinī esotericism.

Cross-references

  • Internal: 2.106 gives the arising-half (rising wave is born of nothing); 2.107 gives the dissolution-half (subsiding wave loses nothing).
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 3059 — उदकावरील तरंग । तरंग उदकाचें अंग ("the wave on the water — the wave is the water's body"). The identical ocean-and-wave figure. Where Jñāneśvar uses it to dissolve grief-over-death (nothing is truly born), Tukārām uses it for bhakta-Lord non-duality (the wave IS the water's own body) — the same image, the same non-origination point, pointed at a devotional rather than a Sānkhya conclusion.
  • Source citation: Bhagavad Gītā 2.12 — न जातु न आसम् ("no true coming-into-being") amplified into the wave-image; the rhetorical कवण कें जन्मलें ("what was born, where") demonstrates the Sanskrit's no-birth claim. The wave-image itself is wholly Marathi.

Modern application

  1. When something feels like it has newly gone wrong — and you treat it as a fresh catastrophe. The wave rising looks like a new thing. Ask Jñāneśvar's question of the situation: कवण कें जन्मलें — what actually came into being here that wasn't already in the water? Often: only a new shape of an old substance.
  2. When you mistake a new form of yourself for a different person. A diagnosis, a role-loss, a breakup, and you think "I have become someone else." The wave-form is new; the water is not. The continuity underneath the changed shape.
  3. When a beginning is celebrated as if it created something from nothing. A new venture, a "new you," a fresh start — the wave cresting. The ovi's quiet correction: nothing was created ex nihilo; the same substance took a shape. Useful humility at every "birth."

Sādhanā

Today, find a body of water (even a glass, a sink, a puddle) and stir it once. Watch a wave rise. Ask, out loud if you can: what was just born here? Sit with the answer — nothing; only the water moved — and let it touch one situation in your life that feels newly arisen.

Arc

2.106 gives the wave's arising-half (nothing is born); 2.107 completes the image with the dissolution-half (nothing is lost) — together proving neither birth nor death is real.


Ovi 2.107

Original (Marathi): तेंचि वायूचें स्फुरण ठेलें । आणि उदक सहज सपाट जाहलें । तरी आतां काय निमालें । विचारीं पां ॥१०७॥ Voice: krishna-to-arjuna (the imperative विचारीं पां "do consider" is the teacher's direct address)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तेंचि वायूचें स्फुरण ठेलें that very stirring of the wind (vāyu) ceased / settled
आणि उदक सहज सपाट जाहलें and the water naturally (sahaja) became level / flat (sapāṭa)
तरी आतां काय निमालें then now, what perished (nimālẽ)?
विचारीं पां do consider — please

Literal translation

English: That very stirring of the wind ceased, and the water became level again, of its own accord — then now, what perished? Consider it, please.

मराठी (आधुनिक): त्याच वाऱ्याचं हलवणं थांबलं, आणि पाणी सहजच सपाट झालं — तर मग आता काय नाश पावलं? जरा विचार कर.

Sanskrit-root note

sphuraṇa = from √sphur ("to throb, quiver, vibrate") — here the literal quivering/stirring of the wind on the water that ceases; not to be read as the technical spanda/sphuraṇa of Nāth-Śaiva consciousness-vibration (see Nāth-yogic layer).

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The wind's stirring ceases; the water settles flat of its own accord (सहज सपाट जाहलें) An apparent perishing — the form that arose now subsides A change that looks like an ending: a phase closes, a form dissolves, something "passes away"
"Now what perished?" (आतां काय निमालें) Nothing was lost — the water that was the wave simply remains as level water; no substance left existence The deflating question at the other end: when the form dissolves, did the substance go anywhere, or only the shape?
Level water = the same water that was the wave = the same water that was always there The Self (sat) persisting through every apparent death — no true ceasing-to-be (na ca eva na bhaviṣyāmaḥ) The continuous substance that survives the dissolution of every form it ever took

Metaphor-family: ocean-and-wave (non-origination), dissolution-half. This completes the figure begun at 2.106: as the rising wave was born of nothing, the subsiding wave perishes into nothing — the water is constant across both. The same in-place-dissolution logic Tukārām voices at the close of 3059 (बिंबच्छाया ठायीं पावली विलया, "the reflection attained dissolution in-place").

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The स्फुरण ("stirring/sphuraṇa") here is the wind's literal quivering of the water in the simile; reading the technical kuṇḍalinī/spanda-sphuraṇa of Nāth-Śaiva esotericism into it would be a fabrication unsupported by the surrounding wave-and-water imagery.

Cross-references

  • Internal: 2.107's dissolution-half (subsiding wave loses nothing) ring-completes 2.106's arising-half (rising wave is born of nothing) — the two halves of the single ocean-and-wave demonstration.
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 3059 — उदकावरील तरंग । तरंग उदकाचें अंग ("the wave on the water — the wave is the water's body"); and the close बिंबच्छाया ठायीं पावली विलया ("the reflection attained dissolution in-place"). The wave subsiding into level water loses nothing precisely because it was never other than the water's own body — and dissolution happens in-place, the same logic as सहज सपाट जाहलें ("became naturally level").
  • Source citations:
  • Bhagavad Gītā 2.12 — न च एव न भविष्यामः ("nor shall we ever cease to be") amplified into the dissolution-half; the rhetorical काय निमालें ("what perished") demonstrates the no-death claim.
  • Bhagavad Gītā 2.16 — नाभावो विद्यते सतः ("of the real, no non-being") is exactly what the subsiding wave demonstrates: when the wave settles, nothing perished, because the sat-water has no non-being. A different śloka (2.16) than the cluster's own (2.12).

Modern application

  1. When something has "ended" and you treat the ending as annihilation. The wave settles; the form is gone. Ask the ovi's question of the loss: आतां काय निमालें — now, what actually perished? Often the form dissolved and the substance (the love, the learning, the bond) simply went level, not gone.
  2. When you fear a dissolution that is actually a return to rest. सहज सपाट जाहलें — the water became level naturally, of its own accord. Some endings are not destructions but the substance settling back to its own nature. The retirement, the quiet after a project, the calm after a relationship's storm-phase.
  3. When grief needs a place to rest its certainty. The ovi closes with विचारीं पां — "do consider, please" — not a command to feel better, but an invitation to look: when this form dissolves, trace where the substance went. The looking itself loosens the conviction that something was destroyed.

Sādhanā

Today, return to the water you stirred (or stir it again), and this time let it settle. Watch the wave subside until the surface is level. Ask: what just perished? — and answer honestly: nothing; the water is all still here. Then name one ending in your life and ask whether its substance, too, merely went level.

Arc

2.107 closes the cluster by ring-completing the wave-image of 2.106 — neither the rising nor the subsiding wave is a true birth or death; the next śloka (BG-2.13) extends this imperishability into the embodied Self's continuity across childhood, youth, old age, and another body, carrying the deathlessness-argument from abstract substance into lived experience.


Cluster summary

Core teaching: Kṛṣṇa opens his teaching to Arjuna with the first positive metaphysics of the Gītā — that he, Arjuna, and all the assembled kings never were non-existent and never will cease to be (BG-2.12's three-person, two-tense deathlessness-proof). Jñāneśvar renders it in three movements: he names the deathless set in Kṛṣṇa's own voice (2.103), states that birth and death are a bhrānti laid over an imperishable substance (2.104-2.105), and proves it with the ocean-and-wave image (2.106-2.107) — when wind stirs water into a wave, nothing is born; when the wave subsides into level water, nothing is lost. The death Arjuna grieves is the wave-form's apparent arising and subsiding; the substance, the Self, never came or went.

Chapter arc position: BG-2.12 is the first positive metaphysical statement of the Gītā, opening the Sānkhya-discourse (BG-2.11-30) immediately after Kṛṣṇa's pivot-rebuke of Arjuna's grief (BG-2.11, aśocyān anvaśocas tvam). Having told Arjuna he grieves for those not-to-be-grieved, Kṛṣṇa here gives the reason — no one truly comes into being or perishes — grounding the whole chapter-2 deathlessness-argument that the garment-changing image (BG-2.22) and the weapon-cannot-cut image (BG-2.23) will extend.

Connects to BG-2.13: देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा — tathā dehāntara-prāptiḥ. The next śloka carries the imperishability-argument from abstract substance into lived continuity: as the embodied Self passes through childhood, youth, and old age within one body, so it passes to another body — the never-was-not / never-will-not-be of BG-2.12 made concrete in the Self's persistence while its bodies change, the next step in dissolving Arjuna's grief over the death of bodies.