संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

BG-2.22 — The Worn Garment Discarded for a New One

BG-2.22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि । तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥

"Just as a man casts off worn-out garments and takes up other new ones, so the embodied-Self casts off worn-out bodies and enters other new ones."

This is the second of the two great death-images in Kṛṣṇa's Sānkhya-consolation (BG-2.11-30). Having argued that the ātman is unborn and undying (BG-2.20) and that the man who knows it indestructible can neither kill nor be killed (BG-2.21), Kṛṣṇa now hands Arjuna a household image so that the doctrine stops being abstract and becomes tactile: you have changed clothes a thousand times and were never once diminished by it; the deha changes bodies in exactly the same way. The yathā...tathā simile is airtight — every term on the cloth-side has its answer on the body-side, and only the subject changes: a man (naraḥ) changes clothes, the embodied-Self (dehī) changes bodies. Jñāneśvar compresses the whole verse into a single dense ovi — and makes one decisive move: he renames the colorless dehī as चैतन्यनाथ, the Lord-of-Consciousness, so that the one who changes bodies is not a metaphysical abstraction but the indwelling conscious Lord himself.


Ovi 2.144

Original (Marathi): जैसें जीर्ण वस्त्र सांडिजे । मग नूतन वेढिजे । तैसें देहांतरातें स्वीकारिजे । चैतन्यनाथें ॥१४४॥ Voice: krishna-to-arjuna (rendering BG-2.22 directly; the body-changing agent named चैतन्यनाथ — Jñāneśvar's substitution for the Sanskrit देही)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
जैसें just as (the यथा-side of the simile)
जीर्ण वस्त्र a worn-out garment (jīrṇa vastra)
सांडिजे is discarded / cast off (impersonal passive)
मग नूतन वेढिजे then a new one is wrapped-around / donned
तैसें so, in just that way (the तथा-side)
देहांतरातें the other-body / the passage-into-another-body (deha-antara)
स्वीकारिजे is accepted / taken on
चैतन्यनाथें by the Lord-of-Consciousness (Caitanya-nātha) — Jñāneśvar's rendering of the Sanskrit देही

Literal translation

English: Just as a worn-out garment is cast off and then a new one is wrapped on — in just that way, the passage into another body is accepted by the Lord-of-Consciousness (चैतन्यनाथ).

मराठी (आधुनिक): जसं जुनं, जीर्ण झालेलं वस्त्र टाकून दिलं जातं आणि मग नवं वस्त्र अंगावर घेतलं जातं — अगदी तसंच, चैतन्यनाथ (अंतरीचा चैतन्यरूप ईश्वर) दुसरा देह स्वीकारतो.

Sanskrit-root note

deha-antara = deha (body) + antara (other/inner) — literally "another body," the technical term for the body-taken-at-rebirth; स्वीकारिजे renders the Sanskrit संयाति (sam-√yā, "goes fully toward / enters"). The substituted चैतन्यनाथ (caitanya, consciousness + nātha, lord) stands for the Sanskrit देही (deha + possessive -in, "body-bearer") — Jñāneśvar trades the neutral Sānkhya term for a bhakti-vocative.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
A worn-out garment (जीर्ण वस्त्र) cast off The aged / spent body at death The body you have outgrown — the worn coat you finally take off without grief because it was never you
A new garment wrapped on (नूतन वेढिजे) The next body the Self enters The continuity of the wearer across the change — you are the same person in the new coat as in the old
The wearer who does the changing (चैतन्यनाथ / देही) The deathless embodied-Self, the ātman that transmigrates The conscious "I" that was present before this garment, will be present after it, and is never identical with any garment it wears

Metaphor-family: worn-garment-and-new-garment (body-as-discardable-clothing). This is the Gītā verse's own simile, carried whole. The image's force is its very ordinariness: changing clothes is the most banal act there is, and the verse weaponizes that banality against the terror of death — death is demoted from annihilation to a wardrobe change. Jñāneśvar's one addition is the wearer's name: not a faceless dehin but चैतन्यनाथ, the Lord-of-Consciousness, so the changeless wearer beneath the garments is recognizably the indwelling Lord.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. चैतन्यनाथ ("Lord-of-Consciousness") is a bhakti-vocative for the indwelling Self/Lord — not a Nāth-yogic technical term (it names no cakra-seat, suṣumnā-channel, or kuṇḍalinī-stage). This is the household garment-simile of the Sānkhya-consolation; reading suṣumnā or cakra esotericism into it would be fabrication.

Cross-references

  • Internal: (none confidently identified — single-ovi cluster; no defensible cross-ovi image-match asserted)
  • Tukaram parallel: Abhang 1211 — जीव न देखे मरण । धरी नवी सांडी जीर्ण ("the jīva does not see its own death; picks up a new [body], sheds the worn/jīrṇa one"). This restates BG-2.22's exact take-new/shed-worn doctrine and — strikingly — reuses the śloka's own word जीर्ण (jīrṇa, "worn-out") for the discarded body, the very word Jñāneśvar renders here as the worn garment (जीर्ण वस्त्र). Tukārām's धरी नवी सांडी जीर्ण and Jñāneśvar's जीर्ण वस्त्र सांडिजे — नूतन वेढिजे carry the identical transmigration-structure, the shared jīrṇa-vocabulary making the parallel verbatim-substantive, not merely topical. (Verified on-disk at corpus/1211.md.)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 2.22 — the cluster's own śloka, rendered as direct-paraphrase. (The Upaniṣadic background for the deathless-self / body-replacement doctrine — Bṛhadāraṇyaka 4.4.4 goldsmith, Kaṭha 1.2.22 aśarīram — is deliberately NOT cited: both use non-garment images, and the garment-image's textual parent is BG-2.22 itself.)

Modern application

  1. When you grieve a person as though they were the failing body. Standing beside the bed of someone whose body has become a worn garment — wasted, no longer holding them — and feeling the death as the erasure of them. The verse's claim is that the wearer is not the worn cloth; the one you loved was never identical with the body now being set down.
  2. When you cling to an identity-garment long past its wear. The role, the self-image, the version of yourself that fit ten years ago and now hangs threadbare on you — and you keep wearing it because taking it off feels like dying. The ovi reframes the change: you are not losing yourself, you are changing clothes, and the wearer continues.
  3. When an ending arrives and your body registers it as annihilation. The job ends, the marriage ends, the chapter ends, and something in you reacts as if you are ending — pure animal terror of erasure. BG-2.22 inserts a wedge between the garment and the wearer: a form is being shed; the one who wears forms is not.

Sādhanā

Today, find one literal garment you have genuinely outgrown — worn, ill-fitting, no longer you — and hold it for thirty seconds before you set it aside. Say to yourself, plainly: I am the one who wore this, not the cloth itself; I outlasted it and was not diminished. Let the small, undramatic fact of changing a coat carry, for one moment, the weight of the deathlessness the verse is teaching.

Arc

2.144 closes this single-ovi cluster by compressing the whole garment-exchange simile of BG-2.22 into one image of the deathless चैतन्यनाथ changing bodies; the next śloka (BG-2.23 — नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि) extends the same deathlessness into the four-element-immunity catalog — no weapon cuts, no fire burns, no water wets, no wind dries the Self — showing why no weapon on Kurukṣetra can ever touch the wearer beneath the garment.


Cluster summary

Core teaching: Death is not annihilation but a change of clothes. As a person casts off a worn-out garment and dons a new one, so the deathless embodied-Self casts off a worn-out body and enters another — and Jñāneśvar, compressing the entire BG-2.22 यथा...तथा simile into his single dense ovi 2.144, makes one decisive move: he names that body-changing Self not as the neutral Sānkhya dehī but as चैतन्यनाथ, the Lord-of-Consciousness, so the changeless wearer beneath the garments is recognizably the indwelling Lord.

Chapter arc position: BG-2.22 sits in the Sānkhya-consolation block of adhyāya 2 (BG-2.11-30), Kṛṣṇa's answer to Arjuna's grief-collapse. It is the second great death-image of the section — following the childhood-youth-old-age body-passage of BG-2.13 and crowning the unborn-undying (BG-2.20) and unkillable (BG-2.21) arguments — translating the abstract non-killability of the Self into the tactile household experience of changing worn clothes for new.

Connects to BG-2.23: नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः — where BG-2.22 shows the Self merely changing its garment, BG-2.23 shows why no instrument can ever reach the wearer: weapons do not cut it, fire does not burn it, water does not wet it, wind does not dry it. The garment-exchange consolation flows directly into the four-element-immunity catalog that makes the deathlessness total.