BG-2.61 — Mat-paraḥ: When Inner-Trace Is Itself Samsāra
BG-2.61
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः । वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥६१॥
"Having restrained all those [senses], let him sit yoked, focused on Me (mat-paraḥ). For one whose senses are under control, his prajñā stands established (pratiṣṭhitā)."
The corrective-posture śloka of the sthitaprajña-portrait. BG-2.59 (cluster 0085) named the rasa-ceiling — forced restraint cannot subdue rasa; only param dṛṣṭvā can. BG-2.60 (cluster 0086) named the danger — even the striving wise man's senses forcibly drag the mind. BG-2.61 now delivers the operative answer in two halves:
tāni sarvāṇi samyamya yukta āsīta mat-paraḥ— restrain them all, sit yoked, focused on Me. Themat-paraḥposture (with-Me-as-the-supreme) is the operational form of the paraBrahman-darśana that 2.308 named abstractly.vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā— for one whose senses are under control, prajñā is established. This is the first explicit reappearance ofprajñā pratiṣṭhitāsince Arjuna's question at BG-2.54, the question that set the entire sthitaprajña-portrait in motion.
Jñāneśvar gives this in 6 ovis. 2.315-2.316 unfold the first half — utter-grinding-down of viṣaya-attachment is the cause of yoga-niṣṭhā, and the antaḥkaraṇa must not be deceived by viṣaya-sukha. 2.317 renders mat-paraḥ as not-forgetting-Me-within-the-heart — continuous bhakti-remembrance. 2.318 names the diagnostic: even when outer viṣayas are absent, if any trace arises in the mind, samsāra is right there. 2.319-2.320 close with the poison-trace metaphor — even the smallest bit of poison multiplies and unfailingly destroys life; just so, a single dwelt-on suspicion of viṣaya in the mind destroys everything viveka has produced.
The cluster's pedagogical pivot: the operative locus of bondage is mental. Outer restraint is the door; antaḥkaraṇa-purity is the room. This is jñāna-yoga emerging within karma-yoga territory.
Ovi 2.315
Original (Marathi): म्हणौनि आइकें पार्था । यांतें निर्दळी जो सर्वथा । सर्व विषयीं आस्था । सांडूनियां ॥३१५॥ Voice: krishna-to-arjuna (vocative
पार्था+ imperativeआइकें— canonical आइकें-पार्था anchor)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| म्हणौनि आइकें पार्था | therefore listen, Pārtha |
| यांतें निर्दळी जो सर्वथा | he who utterly crushes / grinds them down (the senses) entirely |
| सर्व विषयीं आस्था | attachment in all viṣayas |
| सांडूनियां | having abandoned |
Literal translation
English: Therefore listen, Pārtha — he who utterly crushes them (the senses), having abandoned attachment in all viṣayas...
मराठी (आधुनिक): म्हणून ऐक पार्था — जो या (इंद्रियांना) पूर्णपणे चिरडून टाकतो, सर्व विषयांविषयीची आसक्ती सोडून देतो...
Metaphor-unfold
No extended metaphor in this ovi.
Nāth-yogic layer
No Nāth-yogic referent in this ovi.
Cross-references
- Internal: —
- Tukaram parallel: —
- Source citation: —
Modern application
- When you stop at outer restraint. The verb is striking:
निर्दळी— grinds down / crushes utterly. Not "manages." Not "moderates." The sthitaprajña has utterly crushed the indriya-pull and abandoned attachment in all viṣayas —सर्व विषयीं आस्था सांडूनियां. Modern partial-restraint thinks one channel at a time: I will quit alcohol; I will limit screens; I will fast on Tuesdays. 2.315 sets the bar higher: every viṣaya, no exception. - When you tell yourself "moderate engagement" is the goal. The Sanskrit-Marathi register is unambiguous — utter-crushing of attachment, not skillful-balancing. This is not asceticism for its own sake; it is the prerequisite for the next ovi's claim about yoga-niṣṭhā. Moderation as a destination is a different teaching — and not this one.
- When the word "Pārtha" is heard as universal address. The vocative is to Arjuna, the warrior with a specific duty. The teaching is delivered to someone who is not a renunciate, who still has a battlefield to walk onto. The 'utter-crushing-of-attachment' is meant to be operable inside ordinary life, not as escape from it.
Sādhanā
List five viṣayas you currently engage with attachment — not just the obvious ones. Then ask of each: "If Krishna told me to grind this attachment utterly down today, what would the next 24 hours look like?" Don't commit to anything; just see the gap between the bar 2.315 sets and where you actually stand.
Arc
2.316 will name what this utter-crushing makes the sādhaka into — the cause of yoga-niṣṭhā.
Ovi 2.316
Original (Marathi): तोचि तूं जाण । योगनिष्ठेसी कारण । जयाचे विषयसुखें अंतःकरण । झकवेना ॥३१६॥ Voice: krishna-to-arjuna (second-person
तूं जाण— 'you-know', addressing Arjuna)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तोचि तूं जाण | know that one [as] |
| योगनिष्ठेसी कारण | the cause / ground of yoga-niṣṭhā |
| जयाचे विषयसुखें अंतःकरण | whose antaḥkaraṇa, by viṣaya-sukha |
| झकवेना | is not deceived / swayed / tricked |
Literal translation
English: Know that one as the cause of yoga-niṣṭhā — the one whose antaḥkaraṇa is not deceived by viṣaya-sukha.
मराठी (आधुनिक): त्यालाच योगनिष्ठेचे कारण जाण — ज्याचे अंतःकरण विषय-सुखाने फसवले जात नाही.
Metaphor-unfold
No extended metaphor in this ovi.
Nāth-yogic layer
No Nāth-yogic referent in this ovi. अंतःकरण is doctrinal Vedānta inner-instrument vocabulary, not Nāth-tantric.
Cross-references
- Internal: —
- Tukaram parallel: —
- Source citation: —
Modern application
- When you mistake outer discipline for yoga while the antaḥkaraṇa is still being deceived. The verb is precise:
झकवेना— is not deceived / fooled / tricked. Viṣaya-sukha doesn't merely pull the inner instrument; it deceives it — it produces the false signal that here is the good. The sthitaprajña is one in whom this deception no longer lands. Modern equivalent: the consistent meditator who is still deceived by the dopamine-of-approval, by the felt-sweetness of being-right, by the rasa-of-spiritual-identity. The mat is being warmed; the deception remains. - When you measure progress by hours-of-practice rather than by deception-frequency. 2.316 names the actual marker: not "how regular is your sādhanā?" but "is your antaḥkaraṇa still being deceived?" A single moment of being deceived by viṣaya-sukha after years of practice is informative — it tells you the room you are aiming for is not yet entered. Conversely: a beginner whose antaḥkaraṇa has stopped being deceived in one specific domain has crossed a real threshold in that domain.
- When "the cause of yoga-niṣṭhā" is heard as poetic flourish. The Marathi
कारण(cause) is structural — utter-attachment-crushing is what produces yoga-niṣṭhā, not what accompanies it. The directionality matters: do the inner work first; the niṣṭhā arrives. The opposite order is the long defeat.
Sādhanā
Today, watch for one moment in which viṣaya-sukha deceives you — produces the felt-signal "here is the good" — and rather than resisting the engagement, simply name the deception out loud (silently or in a notebook): "deception." The naming is sufficient; the deception loses traction the moment it is seen as deception.
Arc
2.317 will name the positive form of the same posture: continuous Lord-in-the-heart remembrance.
Ovi 2.317
Original (Marathi): जो आत्मबोधयुक्तु । होऊनि असे सततु । जो मातें हृदयाआंतु । विसंबेना ॥३१७॥ Voice: krishna-to-arjuna (first-person
मातें— 'Me' — definitively Kṛṣṇa's voice)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जो आत्मबोधयुक्तु | he who is endowed with ātma-bodha (self-knowledge) |
| होऊनि असे सततु | becomes / abides constantly |
| जो मातें हृदयाआंतु | who, Me, within the heart |
| विसंबेना | does not forget / let-slip |
Literal translation
English: He who, becoming constantly endowed with ātma-bodha, does not let Me slip from within the heart.
मराठी (आधुनिक): जो आत्मबोधाने युक्त होऊन सततच राहतो, आणि जो हृदयात माझे विस्मरण करत नाही.
Metaphor-unfold
No extended metaphor in this ovi.
Nāth-yogic layer
No Nāth-yogic referent in this ovi. The phrase हृदयाआंतु ... विसंबेना (not-forgetting-Me-within-the-heart) is bhakti-continuous-remembrance — the operational form of mat-paraḥ — not hṛdaya-cakra dhyāna in the Nāth-tantric register. No cakra-vocabulary surrounds. Disciplined present: false.
Cross-references
- Internal: —
- Tukaram parallel: —
- Source citation:
- BG-2.61 (direct-paraphrase) —
mat-paraḥ(focused-on-Me) of the cluster's own Sanskrit śloka is unfolded here into its continuous-attention form:जो मातें हृदयाआंतु विसंबेना(one who does not forget Me within the heart). The Marathi takes the compressed Sanskrit posture-word and renders it as an active, time-extended practice — continuous non-forgetting. This is Jñāneśvar's signature method: a Sanskrit term receives its experiential unfolding.
Modern application
- When you "remember" formally but let the Lord slip from the heart during the workday. The verb is
विसंबेना— does not forget / does not let slip. The negation is operative. Practitioners often imagine remembrance as an addition — more practice, more japa, more sit-time. 2.317 names it as a non-subtraction — the work is to not let slip. The sthitaprajña does not have constant new-experiences-of-the-Lord; he has the absence-of-letting-slip. This is sustainable in a way constant-fresh-experience is not. - When you treat ātma-bodha as an achieved state rather than a continuous becoming.
होऊनि असे सततु— becoming, abides constantly. The Marathi compounds becoming and abiding — the ātma-bodha is continuously coming-into-being even as it abides. There is no static achievement; there is the continuous re-arising. Modern equivalent: the practitioner who reports "I had the experience once" is not the marker. The marker is the continuous becoming — a constancy that is itself dynamic. - When mat-paraḥ is read as an attitude rather than a continuous orientation. The Sanskrit
mat-paraḥcould be mistranslated as "one-who-has-Me-as-his-favorite" — a preference. 2.317 corrects: not preference but not-letting-slip. The Lord-in-the-heart is the upper-bound of attention, the orientation everything else organizes around. When the work, the meal, the conversation all happen within that orientation, mat-paraḥ is operational.
Sādhanā
Set one phone-alarm at a random hour today. When it rings, ask once: "Has the Lord slipped from the heart since the last time I checked?" Note the answer honestly, without correction-attempt. The 2.317 sādhanā is the seeing, not the immediate restoration. (The restoration follows from the seeing.)
Arc
2.318 will name the diagnostic test: even when outer viṣayas are absent, a mental trace is itself full samsāra.
Ovi 2.318
Original (Marathi): येऱ्हवीं बाह्य विषय तरी नाहीं । परी मानसीं होईल जरी कांहीं । तरी साद्यंतुचि पाहीं । संसारु असे ॥३१८॥ Voice: krishna-to-arjuna (continuation; conditional-correlative
तरी नाहीं ... परी ... जरी ... तरी)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| येऱ्हवीं बाह्य विषय तरी नाहीं | otherwise — even if outer viṣayas are absent |
| परी मानसीं होईल जरी कांहीं | but if anything arises in the mind |
| तरी साद्यंतुचि पाहीं | then — from beginning to end — see |
| संसारु असे | samsāra is [right there] |
Literal translation
English: Otherwise — even when outer viṣayas are absent — if anything arises in the mind, see: samsāra is right there, from beginning to end (sa-ādyantu).
मराठी (आधुनिक): एरवी बाह्य विषय नसले तरी, मनात जर काही उठले — तर पहा, संसार आद्यंतापर्यंत तिथेच आहे.
Metaphor-unfold
No extended metaphor in this ovi. (The metaphor proper begins at 2.319 — the poison-trace.)
Nāth-yogic layer
No Nāth-yogic referent in this ovi.
Cross-references
- Internal: —
- Tukaram parallel: —
- Source citation: —
Modern application
- When you assume outer-renunciation is sufficient. The retreat-environment, the silent room, the cleared-calendar —
बाह्य विषय तरी नाहीं. The outer viṣayas are genuinely absent. Then a fantasy, an irritation, a self-image floats up. 2.318 is brutal:साद्यंतुचि ... संसारु असे— samsāra is fully there, from beginning to end (साद्यंत= sa-ādyanta, with-beginning-and-end). The mental trace is not a precursor to samsāra; it is samsāra in compressed form. The outer-renunciation has bought no real ground if the mind is still entertaining viṣayas. The cushion may be silent; the mind may be Mumbai. - When the absence of stimulus is mistaken for the absence of bondage. Modern equivalents: the meditator who has shut down inputs but whose mind generates its own viṣaya-stream; the recluse whose internal dialogue is full of the world he has supposedly left; the dieter who has cleared the kitchen but spends the evening imagining the eaten food. 2.318 names what each of these reports — the mental trace is the samsāra itself.
- When you treat mental traces as harmless because they didn't act out. The phrase
मानसीं होईल जरी कांहीं— if anything arises in the mind — sets no threshold. Not "if you indulge it." Not "if you act on it." Just: if it arises. The arising is itself the bondage. This is the doctrinal claim that BG-2.62's cascade-of-fall (the next śloka) will then unpack mechanistically —ध्यायतो विषयान्(when one dwells on viṣayas) begins the seven-step ladder.
Sādhanā
For 10 minutes today, sit in a sensorily-quiet place where no outer viṣaya is operative. Then watch the mind. Note how many viṣayas the mind generates for itself during those 10 minutes. The point is not to suppress them — the point is to see what 2.318 names: in the absence of outer cause, mānasik viṣayas are arising. The seeing is the doorway.
Arc
2.319 will introduce the cluster's central image: the poison-trace.
Ovi 2.319
Original (Marathi): जैसा कां विषाचा लेशु । घेतलियां होय बहुवसु । मग निभ्रांत करी नाशु । जीवितासी ॥३१९॥ Voice: krishna-to-arjuna (analogical opening —
जैसा कां ... मग)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जैसा कां विषाचा लेशु | just as — a trace (leśa) of poison |
| घेतलियां होय बहुवसु | once taken, becomes plenty / multiplies |
| मग निभ्रांत करी नाशु | then unfailingly (without-error) accomplishes destruction |
| जीवितासी | of life |
Literal translation
English: Just as even a trace of poison, once taken, multiplies — and then unfailingly destroys life...
मराठी (आधुनिक): जसा विषाचा अगदी लहान कण घेतला तरी तो वाढत जातो, आणि मग नक्की जीविताचा नाश करतो...
Metaphor-unfold
This is the literal half of the poison-trace metaphor; the philosophical application is delivered in 2.320. Three key features of the image:
विषाचा लेशु— a trace / minute fraction of poison. The Sanskrit-Marathiलेशis precisely the smallest perceptible amount. The point of the figure is exactly that the dose is negligible-seeming.घेतलियां होय बहुवसु— once taken, becomes plenty. The poison doesn't merely persist; it amplifies inside the body. The Marathiबहुवसु(becoming-much) is the same family as theउदकाचेनि बळें अधिकें("by the increased strength of the water") from cluster 0085's tree-metaphor: a small input gets amplified by what receives it.निभ्रांत करी नाशु जीवितासी— unfailingly destroys life. The adverbनिभ्रांत(without-doubt / without-error) is doing real work. The poison-image is deterministic: small input, certain outcome.
Nāth-yogic layer
No Nāth-yogic referent in this ovi.
Cross-references
- Internal: —
- Tukaram parallel: —
- Source citation: —
Modern application
- When you underestimate how a tiny mental trace can multiply. The image is calibrated to defeat the "just-one-look" rationalization. Just one drink, just one scroll, just one fantasy entertained for just one minute. 2.319 says: this is exactly how poison works — the amount that enters seems negligible; what it becomes inside is fatal. Modern equivalent: the recovered alcoholic who took one social drink "to test"; the celibate who entertained one fantasy "just to see"; the recovering perfectionist who allowed one "small" critique of self. The trace seemed small; what it produced inside was disproportionate.
- When the determinism feels exaggerated.
निभ्रांत— unfailingly — sounds rhetorical. It is not. The image is meant to deny the reader the escape-hatch of "in my case it might be different." 2.319 closes that door. The mechanism is structural, not personal. The poison-trace metaphor is, in this sense, a precision instrument: it removes the room for "but maybe not for me."
Sādhanā
Today, identify one trace (लेशु) — not the indulgence itself, but the just-a-moment version of it. The 30-second scroll. The single sip. The 10-second fantasy. The half-formulated criticism of someone you love. Don't engage; just see it as a लेशु, a trace, and watch what it does in the next hour if not interrupted. The 2.319 image is asking you to watch the amplification in real time.
Arc
2.320 will close the cluster by stating the application: a single suspicion of viṣaya dwelling in the mind destroys all that viveka has produced.
Ovi 2.320
Original (Marathi): तैसी विषयाची शंका । मनीं वसती देखा । घातु करी अशेखा । विवेकजाता ॥३२०॥ Voice: krishna-to-arjuna (closing analogical resolution —
तैसी ... देखा)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| तैसी विषयाची शंका | so too — the suspicion / trace of viṣaya |
| मनीं वसती देखा | dwelling in the mind — see / observe |
| घातु करी अशेखा | destroys all (without-remainder) |
| विवेकजाता | that-which-is-born-of-viveka (viveka-jāta) |
Literal translation
English: So too — see — a suspicion (śankā) of viṣaya dwelling in the mind destroys everything born of viveka, without remainder.
मराठी (आधुनिक): तसाच विषयाचा संशय (छाया / आभास) मनात राहिला, तर पहा — विवेकातून जे जे निर्माण झाले ते सर्व नाश पावते.
Metaphor-unfold
The philosophical application of the poison-trace image introduced in 2.319. The pairing is exact:
| Literal image (poison) | Philosophical referent (mind) | Modern equivalent |
|---|---|---|
विषाचा लेशु — a trace of poison |
विषयाची शंका — a suspicion / mental-trace of viṣaya |
A 30-second scroll, a single fantasy entertained, an entertained doubt |
घेतलियां होय बहुवसु — taken, becomes plenty |
मनीं वसती — dwelling (allowed to dwell) in the mind |
The amplification of the trace into a full-body preoccupation across the day |
निभ्रांत करी नाशु जीवितासी — unfailingly destroys life |
घातु करी अशेखा विवेकजाता — destroys without-remainder all-that-viveka-has-borne |
All discriminative ground built up over months / years collapses at once |
The metaphor-family — poison-trace-amplifies — is a sub-family of small-cause-large-effect. The key Indic precedent is the garala / halāhala image (the cosmic poison that even gods could not consume). What is distinctive in 2.319-2.320 is the insider application: the dose is small, the body amplifies it, the destruction is certain. This is doctrinal — not a mood-piece. The śankā (the suspicion, the half-formed mental movement) is itself fatal to विवेकजात (everything-born-of-viveka).
The word अशेखा — without remainder / complete-without-remainder — is the same family as aśeṣa (Sanskrit). The destruction is not partial; the trace does not damage some of viveka. It destroys all of it.
Nāth-yogic layer
No Nāth-yogic referent in this ovi.
Cross-references
- Internal: —
- Tukaram parallel: —
- Source citation: —
Modern application
- When you let a suspicion of viṣaya dwell in the mind. The Marathi
शंकाis precise: not the full thought, not the indulged image — just the shadow, the trace, the half-formed-doubt-or-craving. 2.320 says: this dwelling is itself the destruction. Modern recognition: the moment of "should I check?" before the phone is picked up. The "maybe just this once?" before the substance. The "was that really fair?" before the criticism. The shadow-question is the poison-trace. Once it is allowed to dwell (वसती), the amplification is underway. - When you watch months of viveka-cultivation collapse at once. This pattern is recognizable to any long-term practitioner: a meditator who has steadied for years has one significant lapse and finds the whole edifice shaky. The poison-trace metaphor names the structure:
घातु करी अशेखा विवेकजाता— destroys without remainder all-that-viveka-has-borne. Not damages — destroys. The amplification of one entertained śankā can dismantle the entire viveka-architecture. This is what BG-2.62 (the next śloka) will unpack mechanistically as the seven-step cascade. - When you treat the rebuild as "starting over" rather than "starting fresh." The framing matters. The viveka-jāta that was destroyed was not wasted; the capacity to rebuild is still present, and the rebuild after collapse is structurally different from the first build. 2.320 is diagnostic, not despairing — it tells you what just happened, so you do not repeat the mechanism. The collapse is informative; the trace was the cause.
Sādhanā
Today, when one suspicion (शंका) of viṣaya arises — a craving-shadow, a doubt-shadow, a self-criticism-shadow — try this: do not engage it, but do not suppress it either. Simply do not let it dwell (वसती — take residence). Note: "this is a śankā; I do not give it residence." The viveka-architecture stays intact when the trace is denied residence — which is different from denying the existence of the trace.
Arc
The cluster closes. BG-2.62 will spell out the seven-step cascade that the entertained mental-trace produces (ध्यायतो विषयान् → सङ्ग → काम → क्रोध → सम्मोह → स्मृति-विभ्रम → बुद्धि-नाश → प्रणश्यति) — the operational unfolding of what 2.320 has compressed into a single image.
Cluster summary
Core teaching: BG-2.61 names the corrective posture and its result: restrain them all, sit yoked, focused on Me — for one whose senses are under control, prajñā is established. Jñāneśvar unfolds this in 6 ovis: outer-restraint must be accompanied by utter-crushing of attachment in all viṣayas (2.315); the marker is an antaḥkaraṇa that is not deceived by viṣaya-sukha (2.316); the operational mat-paraḥ is continuous non-forgetting of the Lord within the heart (2.317); the diagnostic test is that even when outer viṣayas are absent, if anything arises in the mind, samsāra is right there (2.318); and a single mental-trace of viṣaya amplifies like a trace of poison and destroys, without remainder, all that viveka has produced (2.319-2.320).
Chapter arc position: The corrective-posture cluster of the sthitaprajña-portrait. BG-2.59 named the rasa-ceiling. BG-2.60 named the indriya-danger even for the striving wise man. BG-2.61 now delivers the answer — mat-paraḥ + utter-restraint — and Jñāneśvar's ovis extend it into a complete antaḥkaraṇa-discipline. The cluster pivots the chapter inward: from the diagnostic of what fails into the prescriptive of where the bondage actually lives — in mental trace, not in outer engagement.
Connects to BG-2.62: The very next śloka — ध्यायतो विषयान् पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते । सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते — is the famous cascade-of-fall: dwelling on viṣayas → attachment → desire → anger → delusion → loss-of-memory → destruction-of-buddhi → perishing. Jñāneśvar's poison-trace metaphor at 2.319-2.320 is the seed-image; BG-2.62 will spell out the seven-step mechanism by which a single dwelt-on trace ramifies into total ruin. The connection is the same diagnostic at a finer grain.
Central image: The extended poison-trace metaphor (विषाचा लेशु → विषयाची शंका) at 2.319-2.320. Family: poison-trace-amplifies — a sub-family of small-cause-large-effect. Three load-bearing features: the dose is small (लेशु); the body amplifies it (होय बहुवसु); the destruction is deterministic (निभ्रांत) and complete (अशेखा). This precision-instrument figure removes the "but-maybe-not-for-me" escape-hatch and forecloses the "just-one-look" rationalization.
Discipline notes: Voice anchored at 2.315 (canonical आइकें-पार्था), 2.316 (तूं जाण), 2.317 (मातें — definitively Kṛṣṇa's voice). देखा at 2.320 read as generic narrative-imperative within continuous Kṛṣṇa-speech (cluster 0075 methodology lesson applied). One source citation made — the Sanskrit-Marathi mat-paraḥ paraphrase at 2.317 (direct-paraphrase of the cluster's own śloka). Tukaram parallels deferred (better empty than wrong) — strong-candidate adjacents exist (abhang 2630 anti-vyasana prayer; abhang 2865 laṭika-laṭika māyā-recognition; abhang 2867 ṭhevilē-Anantē equanimity) but none is a direct mental-trace-poison parallel. Nāth-yogic referent honestly absent throughout — the cluster's vocabulary is doctrinal Vedānta antaḥkaraṇa-discipline, not Nāth-tantric cakra / kuṇḍalinī / breath-mantra register; the closest near-trigger is हृदयाआंतु at 2.317, read as bhakti-continuous-remembrance (mat-paraḥ extended), not hṛdaya-cakra dhyāna.