संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

BG-2.65 — The Prasāda-Cascade: Chitta-Clarity, Duḥkha-Hāni, Sthira-Buddhi, Yoga-Yukta

BG-2.65

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते । प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥६५॥

"In [the state of] prasāda — mental clarity / inner-graciousness — the cessation of all his sorrows arises. For the prasanna-cited one (whose mind has become clear/gracious), the buddhi quickly comes to rest, well-established."

This is the cluster where the sthitaprajña-portrait's consequence-cascade arrives. BG-2.64 (the prior cluster) named the means: faring among the viṣayas with rāga-and-dveṣa shed, the senses self-mastered. That faring gives rise to prasāda — a state-word naming both mental clarity (the chitta becoming uncovered, see-through, calm) and graciousness (a quality of inner-disposition that has stopped grasping or rejecting). BG-2.65 then states what follows once prasāda is established:

  1. प्रसादे सर्वदुःखानां हानिः — in prasāda, the cessation of all sorrows arises. Not their defeat; their non-arising.
  2. प्रसन्नचेतसः बुद्धिः पर्यवतिष्ठते — for the prasanna-cited one, the buddhi paryavatiṣṭhate — comes-to-rest-thoroughly, becomes well-established.

The Sanskrit verb paryavatiṣṭhate is precise: pari-ava-sthā = around-down-stand = come-to-stand-all-around — to settle into a fully-grounded position. Not effort-held; held by its own settling.

Jñāneśvar's four ovis (2.338-2.341) deliver this in two image-pairs. 2.338 states the prasāda-doctrine doctrinally — where unbroken prasannatā lives in chitta, the entry-point for samsāra-duḥkha is gone. 2.339-2.340 unfold the first extended metaphor: the amṛta-niṛjhara — the inner spring of nectar — whose belly is self-fed has no hunger or thirst; just so, when the heart becomes prasanna, where is duḥkha? Buddhi naturally rests in paramātma-rūpa. 2.341 closes with the second extended metaphor: the nirvāta-dīpa — the lamp in a windless place — which never flickers; just so the sthira-buddhi-svasvarūpa is yoga-yukta.

The lamp-image at 2.341 is significant beyond this cluster: it is the first appearance in the Dnyāneśvarī of the canonical simile that BG-6.19 will make the signature of the dhyāna-yukta-yogī (यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते). Jñāneśvar introduces it here in adhyāya 2 as a closing sthitaprajña-marker, then unfolds it formally at the dhyāna-yoga summit.


Ovi 2.338

Original (Marathi): देखैं अखंडित प्रसन्नता । आथी जेथ चित्ता । तेथ रिगणें नाहीं समस्तां । संसारदुःखां ॥३३८॥ Voice: krishna-to-arjuna (sustained doctrinal teaching from BG-2.64 — no voice-shift; देखैं is the generic Old-Marathi narrative-imperative behold/see, not a jnaneshvar-teacher anchor per the cluster-0075 discipline lesson)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
देखैं behold / see
अखंडित प्रसन्नता unbroken / continuous prasannatā (clarity / graciousness)
आथी जेथ चित्ता exists / dwells where in the chitta
तेथ रिगणें नाहीं there entry is not
समस्तां संसारदुःखां for all / any samsāra-duḥkhas

Literal translation

English: Behold — where unbroken prasannatā dwells in the chitta, there is no entry for any of the samsāra-duḥkhas at all.

मराठी (आधुनिक): बघ — ज्या चित्तात अखंड प्रसन्नता वसते, तिथे कोणत्याही संसारदुःखाला प्रवेशच नाही.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. (The metaphors begin at 2.339.) The ovi gives the doctrinal statement that the next ovis will illustrate.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Tukaram parallel: abhang 2867 (thematic-near-parallel) — Tukārām's canonical ṭhevilē-Anantē-taisē-chi-rāhāve equanimity-text names chitti-samādhāna (settled-mind) as the exact chitta-prasannatā 2.338 describes. Tukārām's key move there — udvega is the additional-self-imposed-duḥkha — is the operational expression of 2.338's no-entry-point for samsāra-duḥkhas in the prasanna-chitta. Both texts re-frame freedom-from-duḥkha as a consequence of chitta-state rather than as an object of pursuit.

Modern application

  1. When you treat duḥkha as something to be fought rather than as the shadow of an unsettled chitta. The everyday view: when grief / anger / anxiety arises, deal with the duḥkha. 2.338 reverses the analysis. Duḥkhas do not attack a prasanna chitta; they fail to find a gate. The work is upstream — the chitta's prasannatā — not downstream at each duḥkha-occasion. The exhausting habit of triaging each new sorrow as it arises is built on the wrong diagnosis.

  2. When you mistake distractedness for prasannatā. The keyword is अखंडितunbroken. The momentary clarity that follows a hot shower, a good meal, or a successful task is real but interrupted — it is khaṇḍita (broken) prasannatā, not akhaṇḍita. The duḥkhas are entering through the breaks. The work the cluster names is not more frequent calm but unbroken calm — clarity that no longer has gates.

  3. When you notice that some people seem strangely immune to small sorrows. Look closely: it is not that they get fewer occasions for irritation, grief, fatigue. The occasions arrive equally. But the occasions don't enter, don't lodge, don't accumulate. 2.338 names what is structurally different: the chitta is akhaṇḍita prasanna — there is no entry-point.

Sādhanā

Spend 3 minutes at the end of today asking: of the duḥkhas that visited my chitta in the last 24 hours, how many entered and how many merely passed? The chitta keeps the inventory; the asking surfaces it. The pattern of what enters and what passes will tell you where the prasannatā is broken.

Arc

2.339 will give the first extended metaphor — the amṛta-spring — to show why duḥkhas cannot enter a prasanna chitta.


Ovi 2.339

Original (Marathi): जैसा अमृताचा निर्झरु । प्रसवे जयाचा जठरु । तया क्षुधेतृषेचा अडदरु । कहींचि नाहीं ॥३३९॥ Voice: krishna-to-arjuna (analogical continuation — जैसा ... तया)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
जैसा अमृताचा निर्झरु just as the amṛta-spring / a stream of nectar
प्रसवे जयाचा जठरु whose belly (jaṭhara) births-from-itself / brings-forth
तया क्षुधेतृषेचा अडदरु for him the press / siege of hunger-and-thirst
कहींचि नाहीं is never [there] at all

Literal translation

English: Just as the one whose belly brings forth from itself an amṛta-spring — for him the press of hunger-and-thirst is never there at all.

मराठी (आधुनिक): जसा ज्याच्या पोटातच अमृताचा झरा उत्पन्न होतो — त्याला भूक-तहानेचा दबाव कधीच नसतो.

Metaphor-unfold

The first extended metaphor of the cluster, opening here and applied at 2.340. The literal image is a body whose jaṭhara (belly / interior) itself produces an amṛta-niṛjhara — an inexhaustible spring of nectar — from within. For such a body, kṣudhā-tṛṣā (hunger-and-thirst) — the canonical paired emblems of want-coming-from-outside — can never lay siege (अडदरु).

Literal image (amṛta-spring) Philosophical referent Modern equivalent
Body whose belly produces its own amṛta-spring (अमृताचा निर्झरु प्रसवे जठरु) Chitta self-fed by inner prasannatā / paramātma-fullness Person whose meaningfulness, calm, and sense-of-aliveness are sourced from within rather than imported from outer events
Inexhaustible spring (निर्झरु) Continuous (akhaṇḍita) self-arising clarity Inner-state that doesn't deplete with use, doesn't need topping-up from outer-stimulation
Hunger-and-thirst absent (क्षुधेतृषेचा अडदरु कहींचि नाहीं) Samsāra-duḥkhas finding no entry The press of needing-things-to-go-right / needing-validation / needing-distraction has lost its grip

The metaphor-family is amrita-nirjharathe inner-spring-self-feeding-the-body. It belongs structurally to the broader bhakti / Vedānta image-family of inner-fullness-driving-out-outer-dependence (also expressed in BG-5.24 as yo'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas tathā'ntar-jyotir eva yaḥ).

Nāth-yogic layer

Close-call recorded. The amṛta-niṛjhara image can in Nāth-tantric registers refer to the amṛta-bindu — the nectar that drips from the soma-cakra at the crown when the tongue is fixed in khecarī-mudrā, sustaining the yogī's body without external food. Disciplined reading: here the image is framed as simile (जैसा ... तैसें) and there is no anatomical context (no cakra-name, no khecarī, no soma reference, no breath). The chapter is doctrinal sthitaprajña-portrait. present: false honest — the image is being used at the level of inner-fullness analogy, not at the level of Nāth-tantric physiology. (If the same image appeared in adhyāya 6 surrounded by kuṇḍalinī-vocabulary, the confidence would shift to high.)

Modern application

  1. When you look for fulfillment in outer objects while the inner spring runs dry. The everyday assumption: meaningfulness, calm, sense-of-aliveness must be imported — from work, relationship, achievement, consumption. 2.339 names the alternative structure: a chitta whose own belly produces an amṛta-spring is fed from within. The hunger-and-thirst that demands outer-objects is itself the report of an unfed inner-spring. The teaching does not say don't engage outer-things; it says recognize that the inner-spring is the actual source.

  2. When the rich person empty-inside confuses you. It is a familiar puzzle: how can someone with every outer good still report inner hunger-and-thirst? 2.339 names the diagnosis cleanly. Outer-abundance cannot substitute for inner-spring. The siege of kṣudhā-tṛṣā is from inside — it is the absence of amṛta-niṛjhara, not the absence of outer-supply.

  3. When the contemplative is sometimes mysteriously content with very little. Same diagnosis, opposite vector. The Vārkarī sant, the Christian hermit, the Tibetan yogī — figures who have astonished observers with their contentment in spare conditions — are not enduring the spareness; their inner-spring renders the outer-supply non-load-bearing. तया क्षुधेतृषेचा अडदरु कहींचि नाहींthe siege never comes.

Sādhanā

Today, locate one occasion of kṣudhā-tṛṣā — a craving, a needy reach toward an outer thing — and instead of moving toward the object, sit for 2 minutes with the question: what would it feel like if the spring inside had not run dry? Don't try to manufacture the spring; just name the absence. The naming itself is the first move toward recognizing the structure 2.339 describes.

Arc

2.340 will apply the metaphor: when the heart is prasanna, where is duḥkha? — and then deliver the key consequence, buddhi resting in paramātma-rūpa.


Ovi 2.340

Original (Marathi): तैसें हृदय प्रसन्न होये । तरी दुःख कैचें कें आहे ? । तेथ आपैसी बुद्धि राहे । परमात्मरूपीं ॥३४०॥ Voice: krishna-to-arjuna (analogical application — तैसें)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तैसें हृदय प्रसन्न होये so [too] when the heart becomes prasanna
तरी दुःख कैचें कें आहे then duḥkha — what, where, [does] it [even] exist?
तेथ आपैसी बुद्धि राहे there [in that state], the buddhi naturally / of-itself stays
परमात्मरूपीं in the paramātma-form / paramātma-rūpa

Literal translation

English: Just so — when the heart becomes prasanna, then what is duḥkha, where is it at all? There, of itself, the buddhi remains — in the paramātma-form.

मराठी (आधुनिक): त्याचप्रमाणे, ज्याचे हृदय प्रसन्न होते — मग दुःख ते कुठले, कुठे आहे? तिथे बुद्धी आपोआपच परमात्मरूपात स्थिरावते.

Metaphor-unfold

This ovi completes the amṛta-niṛjhara metaphor begun at 2.339 by stating its philosophical application. The literal image lived in 2.339; here the तैसें (just so) explicitly maps it: prasanna-heart corresponds to amṛta-fed-belly; duḥkha corresponds to hunger-thirst; the absence of duḥkha is structural (the heart is fed from within), not effortful. The second move in the ovi is the positive consequence beyond the absence-of-duḥkha: आपैसी बुद्धि राहे परमात्मरूपींof-itself the buddhi rests in paramātma-rūpa.

The Sanskrit verb paryavatiṣṭhate (well-established / settles-thoroughly) is rendered exactly by आपैसी बुद्धि राहेof-itself the buddhi rests — capturing the non-effort character of the settling.

Literal continuation Philosophical referent Modern equivalent
Heart becomes prasanna (हृदय प्रसन्न होये) Chitta-prasannatā established Inner-state becomes clear / open / non-grasping
Duḥkha — what? where? (दुःख कैचें कें आहे) Duḥkhas have no entry-point or substrate Sorrows visit and leave without finding lodgment
Buddhi of-itself rests (आपैसी बुद्धि राहे) Non-effortful settling of intellect Attention drops toward its source without being pushed
In paramātma-rūpa (परमात्मरूपीं) Paramātma-darśana / paramātma-anubhava The deepest layer one can find by paying attention

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The परमात्मरूपीं बुद्धि राहे is doctrinal Vedānta paramātma-darśana vocabulary — continuous with the lineage of परब्रह्म अनुभवें होऊनि जाइजे from cluster 0085 (2.308) — not Nāth-tantric kuṇḍalinī / nāḍī register.

Modern application

  1. When you try to force buddhi toward paramātmā while the heart itself is still disturbed. This is the silent failure of much meditation-practice. The instruction is direct your attention toward the Self / paramātmā / the source. The instruction can be honestly attempted with a churned heart, and the result is grim — the buddhi cannot rest while the substrate is shaking. 2.340 names the order: heart becomes prasanna first; then buddhi of-itself rests in paramātma-rūpa. The directing is consequence, not effort.

  2. When you notice that what calls itself "calm" still has the duḥkhas circling. A test: ask, where is duḥkha right now? If the answer is contained / suppressed / sidelined, the state is khaṇḍita prasannatā — calm holding duḥkhas at bay. 2.340 names the alternative: दुःख कैचें कें आहेwhat duḥkha? where? The question is genuine; the duḥkhas have stopped being available for naming. This is the diagnostic for true prasannatā.

  3. When the depth-experience arrives unannounced after the heart settles. A common pattern: after a long walk, after a deep conversation, after a difficult emotion is allowed to fully arise and pass — the attention sometimes settles, of itself, into a depth no technique reached. 2.340 names what just happened: तेथ आपैसी बुद्धि राहे परमात्मरूपीं. The heart had become prasanna without anyone naming the process; the buddhi-settling followed as consequence.

Sādhanā

Today, the first time you notice that your heart has actually become prasanna — not the labeled-calm of a meditation-session, but the un-announced settling that sometimes arrives — pause for 1 minute and ask, where is the buddhi resting right now? The answer is the operational locus of paramātma-rūpa-darśana for you on this day. The point is not to manufacture the state; the point is to notice that the consequence-cascade 2.340 names is happening.

Arc

2.341 will close the cluster with the second extended metaphor: the lamp in a windless place — the famous image that BG-6.19 will make the signature of the dhyāna-yukta-yogī.


Ovi 2.341

Original (Marathi): जैसा निर्वातीचा दीपु । सर्वथा नेणें कंपु । तैसा स्थिरबुद्धि स्वस्वरूपु । योगयुक्तु ॥३४१॥ Voice: krishna-to-arjuna (closing simile — जैसा ... तैसा)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
जैसा निर्वातीचा दीपु just as a lamp in a windless place (nirvāta)
सर्वथा नेणें कंपु utterly does not know tremor / flicker (kampu)
तैसा स्थिरबुद्धि स्वस्वरूपु so [too] the steady-buddhi [is] svasvarūpa (the self's own form)
योगयुक्तु yoga-yukta (yoked / united with yoga)

Literal translation

English: Just as a lamp in a windless place utterly knows no tremor — so the steady-buddhi is svasvarūpa, yoga-yukta.

मराठी (आधुनिक): जसा वारारहित जागी ठेवलेला दिवा अजिबात कंप जाणत नाही — तसा स्थिरबुद्धी स्वतःच्या स्वरूपात असतो, योगयुक्त असतो.

Metaphor-unfold

The second extended metaphor of the cluster, and one of the most celebrated similes in the Gītā tradition. The literal image: a clay-lamp set in a place where no wind reaches it, whose flame utterly (सर्वथा) does not know flicker (कंपु). The philosophical application: when the buddhi is sthira (steady), it is svasvarūpathe self's own form — and yoga-yukta — yoked to yoga.

Literal image (lamp) Philosophical referent Modern equivalent
Windless place (निर्वाति) Prasanna-chitta / heart settled, no agitating gusts Inner conditions where rāga-dveṣa-driven winds no longer reach the attention
Lamp (दीपु) Buddhi / discriminating intellect The functioning of attention, intelligence, knowing
Flame's absence of flicker (नेणें कंपु) Sthira-buddhi — steadiness of intellect Attention that doesn't oscillate, intelligence that doesn't lurch
Such-a-lamp = yoga-yukta (तैसा ... योगयुक्तु) Sthira-buddhi-svasvarūpa = yoga-yukta This is what the texts mean by yoked — not effort to hold steady; structural steadiness because no wind reaches

The metaphor-family is nirvata-dipa. It will return at BG-6.19 (यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता) as the signature simile for the dhyāna-yukta-yogī, in a context fully unfolded with cakra-stilled prāṇa and seated meditation. Here at 2.341 the image is introduced doctrinally to close the sthitaprajña-portrait — it foreshadows the dhyāna-yoga summit by giving its central image at the karma-yoga conclusion.

The pairing of the two metaphors closes the cluster elegantly. The amṛta-niṛjhara at 2.339-2.340 is an interior-positive image (the inner-spring); the nirvāta-dīpa at 2.341 is an exterior-negative image (the wind absent). Together they name both halves of prasāda — inner-fullness-self-arising and outer-disturbance-not-reaching.

Nāth-yogic layer

Close-call recorded. The nirvāta-dīpa image is famous in Nāth-yogic / haṭha-yoga texts as a description of the yogī whose prāṇa has been stabilized — the breath-wind that ordinarily flickers the mind-lamp has been brought into the suṣumnā. In adhyāya 6 this Nāth-resonance is fully active. Here in adhyāya 2 the register is doctrinal sthitaprajña: no prāṇa-vocabulary, no āsana, no cakra-name, no breath-restraint. The image is being introduced; the kuṇḍalinī-context that would activate the Nāth-layer is not yet present. present: false honest in this cluster; the foreshadow-link to BG-6.19 captures the deeper resonance for downstream decoding. (When the same image appears at BG-6.19 surrounded by yatatā-citta + ātma-yoga vocabulary, the confidence will be high.)

Cross-references

  • Source citation: BG-6.19 (echo) — यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता / योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनःas a lamp in a windless place does not flicker, this is the remembered simile for the yogī of restrained mind practicing yoga of the Self. 2.341's निर्वातीचा दीपु ... नेणें कंपु is a direct rendering of दीपो निवातस्थो नेङ्गते. The image's formal home is at BG-6.19; its early introduction here at 2.341 closes the sthitaprajña-portrait by anticipating the dhyāna-yoga summit's signature image.
  • Internal link: BG-6.19 (developed-further) — the same simile carries the sthitaprajña-doctrinal weight here and will carry the dhyāna-yukta-operational weight there. Same image, two registers.

Modern application

  1. When you mistake momentary calm for sthira-buddhi. It is easy to confuse them. After a hot bath, after a satisfying day, after a successful meditation-session, the attention can feel steady. But this is a khaṇḍita (broken) steadiness — the flame is steady for a moment because the gusts are between waves. 2.341 names the structural test: सर्वथा नेणें कंपुutterly knows no flicker. The lamp in a windless place is not steady-for-now; it is structurally outside the regime of flicker. Anything less is sthira-ābhāsa — appearance of steadiness.

  2. When you don't recognize that yoga-yukta status requires windless conditions, not stronger lamps. The everyday assumption: become a stronger meditator, develop more concentration, train willpower, force steadiness. 2.341 inverts: the lamp doesn't need to be stronger; the wind needs to be absent. निर्वाति is the precondition; नेणें कंपु is the consequence. This re-locates the work — not on increasing the flame's resistance to wind, but on entering or constructing the windless place (which is the prasanna-chitta of 2.338-2.340).

  3. When you notice the difference between someone fighting-to-stay-steady and someone whose steadiness is given. A useful diagnostic in others (and in oneself). The fighter visibly holds; the second-kind shows no holding — they are not steady against anything. The fighter is a strong lamp in a gust; the second-kind is a lamp in a nirvāta. 2.341 says only the latter is योगयुक्त.

Sādhanā

Pick the next moment today when you feel internally agitated. Don't fight the agitation. Ask: what are the winds reaching the lamp right now? — name them specifically (a particular grievance, a particular anxiety, a particular reaching). Then ask: what would nirvāta look like in this moment? Don't manufacture it. Just locate the contrast. The locating is the operational form of recognizing the structure 2.341 describes.

Arc

The cluster closes. BG-2.66 (next cluster) will give the negative inverse of the prasāda-cascade — for the un-yoked there is no buddhi, no bhāvanā, no śānti, no sukha — completing the sthitaprajña-portrait's two-sided structure (positive consequence-cascade here; negative consequence-cascade there).


Cluster summary

Core teaching: When unbroken prasannatā lives in the chitta, all samsāra-duḥkhas lose their entry-point — and the buddhi naturally rests in paramātma-rūpa. The cluster names the consequence-cascade following from BG-2.64's prasāda: duḥkha-hāni → sthira-buddhi → yoga-yukta. Two extended metaphors carry the doctrine. The amṛta-niṛjhara at 2.339-2.340: as one whose belly produces its own nectar-spring has no siege of hunger-and-thirst, so the prasanna-heart has no place for duḥkha. The nirvāta-dīpa at 2.341: as a lamp in a windless place utterly knows no flicker, so the steady-buddhi is svasvarūpa, yoga-yukta.

Chapter arc position: Penultimate cluster of the sthitaprajña-portrait (BG 2.55-72). The portrait's first half (2.55-2.64) names the means — withdrawn senses, rāga-dveṣa-free faring, self-mastery. The second half opens here at 2.65 with the consequences — prasāda → duḥkha-hāni → sthira-buddhi. BG-2.66 (the negative inverse) will complete the consequence-cascade in both directions before the portrait moves to its closing similes (sea-and-rivers at 2.70; ocean-of-samsāra at the chapter's end).

Connects to BG-2.66: नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना । न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्no buddhi for the un-yoked, no bhāvanā for the un-yoked; for the one without bhāvanā, no śānti; for the un-śānta, where is sukha? The 2.65 positive cascade (prasāda → duḥkha-hāni → sthira-buddhi) is mirrored at 2.66 by its negative inverse (ayukta → no-buddhi → no-bhāvanā → no-śānti → no-sukha). Together they complete the sthitaprajña-cascade.

Central images: Two extended metaphors. The amṛta-niṛjhara (interior-positive: the self-feeding spring) and the nirvāta-dīpa (exterior-negative: the wind absent). Both name the same structure from opposite sides — inner-fullness self-arising, outer-disturbance not reaching. The 2.341 lamp-in-windless-place is significant beyond this cluster: it is the first appearance of the canonical simile that BG-6.19 will make the signature of the dhyāna-yukta-yogī, here introduced at the karma-yoga conclusion as a foreshadow of the dhyāna-yoga summit.

Cross-reference notes: BG-6.19 echo and internal-link verified (the canonical lamp-image). Tukaram parallel at 2.338: abhang 2867 (ṭhevilē-Anantē-taisē-chi-rāhāve / chitti-samādhāna / udvega is the additional-self-imposed-duḥkha) — substantive thematic-near-parallel; both texts re-frame freedom-from-duḥkha as a consequence of chitta-state rather than an object of pursuit. BG-5.24 (yo'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas) and Yogasūtra 1.33 (citta-prasādanam) considered as additional candidates; deferred per better-empty-than-wrong. The amṛta-niṛjhara and nirvāta-dīpa are both flagged as Nāth-yoga close-calls but disciplined to present: false in this adhyāya-2 context — the kuṇḍalinī / khecarī / prāṇa registers that would activate them are not present here.