संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Cluster 0148 — BG-4.7

BG-4.7

Sanskrit śloka

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत । अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥७॥

Literal English: Whenever, O Bhārata, there is a decline (glāni) of dharma, and a rising-up (abhyutthāna) of adharma, then I send forth (sṛjāmi) my own self (ātmānam).

This is the canonical avatāra-promise — the verse that, paired with BG-4.8, names both the trigger (dharma-glāni + adharma-abhyutthāna) and the response (self-sending-forth) of every avatāra. Jñāneśvar gives it the briefest possible commentary — just two ovis — because the work of metaphysical paradox (unborn-yet-born) was already done in the prior cluster (4.44–4.48 on BG-4.6); here Kṛṣṇa simply names the standing motive and dramatizes the suspension of his own ajatva.


Ovi 4.49

Original (Marathi): जें धर्मजात आघवें । युगायुगीं म्यां रक्षावें । ऐसा ओघु हा स्वभावें । आद्यु असे ॥४९॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
जें that which / whatever
धर्मजात dharma-born, the whole class of things-belonging-to-dharma
आघवें all, entire, the totality
युगायुगीं yuga after yuga, age upon age
म्यां by me (instrumental, first-person, archaic Marathi)
रक्षावें is-to-be-protected, must be guarded
ऐसा such, this kind of
ओघु flow, current, ongoing course
हा this
स्वभावें by-svabhāva, by-innate-nature
आद्यु primordial, beginningless, the originary
असे is, exists, abides

Literal translation

English: Whatever belongs to the whole class of dharma — that, age after age, is to be protected by me. Such a current (ओघु) is, by my very nature, primordial (आद्यु).

मराठी (आधुनिक): जे काही धर्माच्या कुळातले आहे, ते सगळे प्रत्येक युगात माझ्या हातून रक्षण व्हायचेच आहे — असा हा प्रवाह माझ्या स्वभावातच आद्य आहे, अनादि आहे.

Sanskrit-root note: ओघु (Skt. ओघ) — flow, current, stream; the same word used in Upaniṣadic and Yoga-vāsiṣṭha contexts for the unstoppable course of saṃsāra. Jñāneśvar inverts: the unstoppable current is not saṃsāra but Kṛṣṇa's own dharma-rakṣaṇa-impulse. आद्यु (Skt. आद्य) — primordial, originary; cognate with आदि (beginning) but stronger: not just "first" but "without antecedent."

Voice anchor

First-person म्यां ('by me') in रक्षावें — the protection is to be performed by Kṛṣṇa himself. The voice-frame from cluster 0147 (मी अजुही परि संभवें, 4.44) continues unbroken across the śloka-boundary; this ovi has no Arjuna-vocative because none is structurally needed — sustained first-person divine self-reference IS the voice anchor.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. The single image-word is ओघु ('current/flow'), used in a one-word concentrated form rather than unfolded into a three-column comparison. Marking it as a tracked image-family (ogha-current) for future cluster decoding — Jñāneśvar uses it again of saṃsāra at e.g. 1.61, 6.156, and the inversion-pattern (current-of-rakṣaṇa not current-of-bondage) is the load-bearing move here.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. Adhyāya 4 is the jñāna-yoga-and-avatāra-doctrine chapter; the cakra/suṣumnā/anāhata vocabulary belongs primarily to adhyāya 6 and 13. The ओघु here is metaphysical-soteriological, not subtle-body-anatomical.

Cross-references

  • Internal:
  • 4.44 (parallel-image) — prior cluster's मी अजुही परि संभवें establishes the unborn-yet-born paradox; 4.49 grounds it in dharma-rakṣaṇa as standing motive.
  • 4.51 (foreshadows) — BG-4.8's threefold purpose-statement (परित्राणाय / विनाशाय / धर्मसंस्थापनार्थाय) will spell out what 4.49's ओघु concretely does.
  • Tukaram parallel: No verified substantive parallel located. Tukārām's avatāra-references (notably in his Daśāvatāra-stuti abhangs) are praise-mode rather than doctrinal-elaboration of BG-4.7's svabhāva-claim; topical only, not substantive. Better empty than wrong.
  • Source citation:
  • text: "Bhagavad Gītā" — verse: "4.8" — relation: direct-quote — note: "The very next śloka explicates 4.7's ātmānam sṛjāmi-aham into परित्राणाय साधूनां / विनाशाय च दुष्कृताम् / धर्मसंस्थापनार्थाय — the threefold operative purpose."
  • text: "Bhagavad Gītā" — verse: "9.11" — relation: echo — note: "अवजानन्ति मां मूढाः मानुषीं तनुमाश्रितम् — the ontological mismatch Jñāneśvar already addressed: the avyakta-self that puts on prakṛti is precisely what fools mistake for an ordinary human."

Modern application

  1. When you are tempted to read history as drift-without-direction — "things just get worse, no one is steering" — this ovi insists on a different posture: some protective-impulse is structurally built into being itself. Not a guarantee of human comfort; a guarantee of dharma-survival across geological time-scales of human failure.
  2. When you, as a parent or teacher or institutional custodian, are exhausted by repeated dharma-decline in the small system you tend — this child's truthfulness, this team's integrity, this neighborhood's basic kindness — and ask "why must I keep showing up to defend this?" The answer Kṛṣṇa gives himself: because such-a-current-is-svabhāva-and-primordial. Re-protection is not a chore; it is what beings-who-care-about-dharma are.
  3. When you watch a public institution erode — a journal, a court, a temple, a university department — and someone says "this is not your problem to fix," BG-4.7 offers a counter-script: the impulse-to-protect-dharma-in-the-class-of-dharma is not assigned by job-description, it is svabhāva. You are not interfering when you intervene; you are obeying ओघु.

Sādhanā

Today, identify one specific small dharma-decline in your immediate sphere (a friendship where honesty has slipped, a project where shortcut-quality has crept in, a habit where you have stopped showing up for yourself). For five minutes, sit with the question: if dharma-rakṣaṇa is an आद्य ओघु, what is one act of rakṣaṇa available to me in the next 24 hours that does not require me to be a savior — only a participant in the current? Write down the one act. Do it before bed.

Arc

4.49 names dharma-rakṣaṇa as Kṛṣṇa's primordial standing-current; 4.50 will spell out the ontological cost — the very ajatva and avyakta-pana established in cluster 0147 must be set aside whenever this current activates.


Ovi 4.50

Original (Marathi): म्हणौनि अजत्व परतें ठेवीं । मी अव्यक्तपणही नाठवीं । जे वेळीं धर्मातें अभिभवी । अधर्मु हा ॥५०॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
म्हणौनि therefore, on that account
अजत्व the state-of-being-unborn, aja-tva
परतें aside, away, to-one-side
ठेवीं I place, I set down
मी I
अव्यक्तपणही even my-unmanifest-state (अव्यक्त-पण + emphatic ही)
नाठवीं I do not call to mind, I do not remember
जे वेळीं at what time, when
धर्मातें to dharma (accusative — the patient of the verb)
अभिभवी overcomes, overpowers, suppresses
अधर्मु adharma
हा this

Literal translation

English: Therefore I set aside my unborn-ness; I do not even call to mind my unmanifest-state — at whatever time this adharma overcomes (अभिभवी) dharma.

मराठी (आधुनिक): म्हणूनच मी माझे अजत्व बाजूला ठेवतो; एवढेच नव्हे, माझ्या अव्यक्तपणाची आठवणसुद्धा मला राहत नाही — ज्या ज्या वेळी हा अधर्म धर्मावर मात करायला लागतो, तेव्हा.

Sanskrit-root note: अजत्व — abstract-noun from अज (unborn), the term reaches back to Iśa Upaniṣad 8 (अकायम् अव्रणम् अस्नाविरम् ... अजम्) and BG 2.20 (न जायते म्रियते वा कदाचित्). नाठवीं ('I do not call to mind') is striking — Jñāneśvar is not saying the unmanifest-state ceases to be true; he is saying Kṛṣṇa does not let it operate as a constraint on action. The avyakta-tva remains ontologically intact (as cluster 0147's 4.45 already established: माझें अव्ययत्व तरी न नसे) but is experientially overridden by the rakṣaṇa-svabhāva. अभिभवी — Sanskrit अभिभू, to overpower, overwhelm — precisely renders the Sanskrit śloka's अभ्युत्थानम् (rising-up of adharma).

Voice anchor

First-person sustained: ठेवीं, नाठवीं — both first-person-singular verbs ('I set aside', 'I do not call to mind'). The subject is unambiguously Kṛṣṇa speaking about his own ontological self-override. No voice-shift.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. The verbs ठेवीं ('place aside') and नाठवीं ('do-not-remember') are concrete-action-words, not figurative images. The ovi's force is grammatical (first-person verbs of self-suspension), not figurative.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The "setting-aside-of-avyakta-tva" is metaphysical avatāra-doctrine, not subtle-body-cosmology. (One could speculate a Nāth-tantric parallel — the yogin who descends from samādhi back into vyuthāna for the sake of disciples — but this would be importing later parallels into a verse that doesn't textually invite them. Discipline: skip.)

Cross-references

  • Internal:
  • 4.45 (developed-further) — prior cluster's माझें अव्ययत्व तरी न नसे | परी होणें जाणें एक दिसे — the avyaya-tva remains intact but appears-to-undergo-coming-and-going. 4.50 intensifies: Kṛṣṇa actively does not call avyakta-pana to mind in the moment of avatāra. The metaphysical paradox of 4.45 is now an existential first-person posture in 4.50.
  • 4.48 (parallel-image) — prior cluster's अमूर्तचि मी किरीटी | परी प्रकृति जैं अधिष्ठीं | तैं साकारपणें नट नटीं | कार्यालागीं — the formless-actor putting on form for the sake of कार्य (work-to-be-done). 4.50 names the कार्य: dharma-overwhelmed-by-adharma is precisely the कार्य that triggers साकारपणें नट नटीं.
  • Tukaram parallel: No verified substantive parallel. Tukārām's first-person Vārkarī devotion-vocabulary does not contain the avatāra-self-suspension move that 4.50 makes; the closest topical neighbor (Tukārām's नवल वर्तले आजी | विठ्ठल नांदे पंढरीशी style of Viṭṭhal-descent abhangs) is praise of the result (Viṭṭhal-standing-on-the-brick) rather than doctrine of the ontological cost. Skip rather than overclaim.
  • Source citation:
  • text: "Bhagavad Gītā" — verse: "2.20" — relation: echo — note: "न जायते म्रियते वा कदाचित् — the अजत्व that 4.50 must 'set aside' is the very ajatva-of-the-Self that 2.20 establishes as the basic Gītā ontology. The avatāra-doctrine works against the grain of 2.20, which is why Jñāneśvar must spell out the suspension explicitly."
  • text: "Bhagavad Gītā" — verse: "9.8" — relation: echo — note: "प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः — the same self-projection-into-prakṛti-by-own-māyā recurs at 9.8 as cosmic-cycle (sarga rather than avatāra), confirming that 4.7's ātmānam-sṛjāmi-aham is one specific case of a broader divine pattern."

Modern application

  1. When you have spent years cultivating equanimity — meditation, study, the slow construction of an unflappable inner state — and a situation arises that demands you temporarily set aside the equanimity to act, to weep with someone, to fight injustice with full passion. BG-4.7 says: the highest beings do this on purpose. The avyakta-pana does not cease to be true; it is deliberately not called to mind in the moment of rakṣaṇa.
  2. When a contemplative-practitioner friend says "I cannot get involved in politics / activism / mess; it disturbs my sādhanā" — 4.50 offers a counter-text. Kṛṣṇa is not less-Kṛṣṇa for forgetting his avyakta-pana when adharma rises. The self-suspension is itself the deepest svabhāva. The disturbance-avoidance reading misses the verse.
  3. When you face a moral emergency in your immediate sphere — a child being harmed, a person in crisis at 2 a.m., a colleague being scapegoated in a meeting — and your trained-self-image ("I am calm, I am detached, I am above this") starts to function as an excuse for non-intervention. 4.50 says: that trained self-image is precisely what to set aside when adharma overcomes dharma. The setting-aside is the dharma.

Sādhanā

For one specific situation in the coming week where you predict you will be tempted to retreat into "this isn't my problem" or "I should stay above this," write down — today, before the situation arises — the one move-toward that you would make if you were operating from BG-4.7's posture instead of from the protective-self-image posture. Keep the note where you will see it.

Arc

4.50 closes the cluster on the cost-side of the avatāra-equation: not just what Kṛṣṇa does (descend) but what he sets aside to do it (his own ajatva and avyakta-tva). The next śloka, BG-4.8, will name the threefold operative purpose — protect-sādhus, destroy-duṣkṛts, establish-dharma — and the question "how does this protective intervention actually unfold once Kṛṣṇa has set aside his unborn-ness?" gets its concrete answer.


Cluster summary

Core teaching: Whenever dharma weakens and adharma rises, Kṛṣṇa's protective-impulse is so primordial and stable that he sets aside his own unborn-ness and unmanifest-ness to take birth — dharma-rakṣaṇa is not an occasional intervention but his innate, beginningless ओघ (current).

Theme tags: avatara-doctrine, dharma-glani, primordial-svabhava, ajatva-suspension, abhyutthana-adharma, yuga-yugin-rakshana.

Contains extended metaphor: No. The cluster is doctrinal-declarative; the only image-word is ओघु ('current') used in concentrated single-word form. Tracked as ogha-current family for future cross-reference.

Chapter arc position: Cluster 0148 is the SEAM-statement of adhyāya 4's avatāra-doctrine. Cluster 0146 (BG-4.5) established the asymmetry of Kṛṣṇa-omniscience vs Arjuna-forgetfulness; cluster 0147 (BG-4.6) gave the metaphysical paradox (unborn-yet-born via own-māyā); this cluster (BG-4.7) names the OCCASION (dharma-glāni + adharma-abhyutthāna) and the MOTIVE (svabhāva-ओघु of rakṣaṇa). Adhyāya 4's avatāra-section then closes at BG-4.9, after which the chapter turns to karma-yoga-and-jñāna (BG-4.10 onward).

Connects to next śloka: BG-4.8 (परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् | धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे) will spell out the threefold operative purpose of what 4.49 named as svabhāva-ओघु and 4.50 dramatized as the suspension of avyakta-tva. The यदा-तदा conditional of 4.7 sets up the साधूनां-दुष्कृताम्-धर्मसंस्थापनार्थाय purpose-clauses of 4.8 — a textbook Gītā two-śloka pair (trigger-and-response).

Methodological notes: - Brevity-on-the-most-famous: Jñāneśvar gives BG-4.7 only TWO ovis. This is striking — it is one of the most-quoted Sanskrit ślokas in the entire Hindu tradition. Why so brief? Because the metaphysical work was already done in cluster 0147 (5 ovis on BG-4.6) where the unborn-yet-born paradox was unfolded with the mirror-image (4.47) and the formless-actor-putting-on-form (4.48). 4.7 in Jñāneśvar's reading is the naming of the occasion, not the teaching of the metaphysics. Worth tracking corpus-wide: when the Sanskrit is most-famous, Jñāneśvar may compress rather than expand if he has prepared the ground earlier. - First-person-sustained voice across śloka-boundary: The voice-attribution for 4.49 has no vocative anchor; the anchor is the unbroken first-person Kṛṣṇa-speech from cluster 0147. This is a boundary-spanning voice case — methodologically similar to the cluster 0081 case (one-opening-frame is not a voice-shift), but in reverse: continuity into a new cluster without re-establishing the frame. - अभिभवी = अभ्युत्थानम् translation-match: Jñāneśvar's choice of अभिभवी ('overcomes') for the Sanskrit अभ्युत्थानम् ('rising-up') is a precise interpretive move — the Sanskrit is intransitive (adharma rises-up) but Marathi makes it transitive (adharma overcomes-dharma). The transitive reading makes the trigger sharper and the rakṣaṇa-imperative more concrete.