संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Cluster 0262

BG-7.13

Ovi 7.60

Original (Marathi): परी उदकीं जाली बाबुळी । ते उदकातें जैसी झांकोळी । कां वायांचि आभाळीं । आकाश लोपे ॥६०॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
परी but, however
उदकीं in-the-water
जाली arisen, formed
बाबुळी foam, scum (a film on the water's surface)
ते she, that
उदकातें the-water (object-form)
जैसी just-as
झांकोळी overshadows, veils, covers-over
कां or
वायांचि foolishly, for-nothing, in-vain
आभाळीं by-the-clouds
आकाश sky, space
लोपे is-lost, is-occluded

Literal translation

English: But the foam that has formed in the water — she overshadows the water itself; or, foolishly, the sky is occluded by its own clouds.

मराठी (आधुनिक): पाण्यातच जो फेस तयार झाला तो पाण्यालाच झाकून टाकतो; किंवा फुकटच आकाशच त्याच्या स्वतःच्या ढगांनी लपून जातो.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Foam formed in water that overshadows the water itself The three-guṇa-bhāvas, which arose from Īśvara (BG-7.12), now veil Īśvara (BG-7.13); the derivative occludes its source The smartphone-screen built by my own attention now hijacks the attention that built it — the product captures its producer
Sky-of-its-own-clouds occluding the sky The same self-veiling structure restated — the medium becomes the obstacle to seeing the medium The fog of my own thoughts that prevents me from noticing the mind in which the thoughts arise

Metaphor-family: udakīmchī-babuḷī + abhāḷī-ākāśa-lopē — the water's-foam veils the water; the sky's-clouds hide the sky. Self-occluding-source.

Nāth-yogic layer

(none — 7.60 is image-illustrative; no overt Nāth-tantric vocabulary. The bhedābheda foundation is present implicitly.)

Cross-references

  • Internal: 7.59 (developed-further — agni → dhūma of cluster 0261's closing now reversed: derivative veils source); 7.15 (parallel-image — the prati-bimba chāyā nija-angācī foundational shadow-image)
  • Tukaram parallel: (none — 7.60 is image-illustrative; Tukārām parallels concentrated at 7.64, 7.66, 7.67 where the doctrinal claims tighten)
  • Source citation: BG-7.13 (direct-paraphrase — mohitam rendered as jhānkoḷī and lopē); BG-7.12 (echo — the mat-tas eva origin preserved); Māṇḍūkya-kārikā 2.32 (echo — Gauḍapādian avidyā-as-self-occluding image-logic)

Modern application

  1. When the very practices you developed for clarity (journaling, meditation, therapy) have themselves become objects of preoccupation — the practice-of-clarity now obscures clarity-itself; the foam you raised veils the water you raised it from.
  2. When your professional-vocabulary (the tools-of-your-trade) has captured your ordinary-language so completely that you can no longer say a plain sentence — the medium of your work has occluded the speech that the work was meant to serve.
  3. When your news-feed (sky-of-its-own-clouds) has filled with your own algorithmically-amplified preferences so densely that you can no longer see the world beyond the curation — the foolishness (vāyām) of being veiled by what is your-own-derivative.

Sādhanā

For 2 minutes today, notice one place where a tool-you-made is now in-charge-of the awareness that made-it. Don't try to fix it. Just notice the foam on your own water.

Arc

7.60 opens cluster 0262 with two paired veiling-images (water-foam + sky-clouds); 7.61 will turn inward from external image to the dream-state cognitive-veiling — the moha is being diagnosed at progressively-more-intimate levels.


Ovi 7.61

Original (Marathi): हां गा स्वप्न लटिकें म्हणों ये । परि निद्रावशें बाणलें होये । तंव आठवु काय देत आहे । आपणपेयां ? ॥६१॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
हां गा yes, well (concessive-vocative-particle)
स्वप्न dream
लटिकें false, unreal
म्हणों ये we-may-say
परि but
निद्रावशें in-the-grip-of-sleep
बाणलें होये becomes-fastened-as-real
तंव then, at-that-time
आठवु self-remembrance, recollection
काय देत आहे is-it-being-given
आपणपेयां to-oneself

Literal translation

English: Yes, well — we may call the dream false; but in the grip of sleep, it becomes fastened-as-real. Then, is any self-remembrance being given to oneself?

मराठी (आधुनिक): होय, स्वप्न खोटे आहे असे आपण म्हणतो खरे; पण निद्रेच्या अमलाखाली ते खरेच भासते. त्यावेळी स्वतःला स्वतःची आठवण तरी होते का?

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Dream-called-false-but-felt-as-real in sleep The phenomenological-truth of moha: the meta-cognitive position from which we declare the moha-state false is precisely-not-available DURING the moha-state The "I knew this would happen" recognition that arrives only after the panic has subsided — during the panic, no such recognition was available
Loss of self-remembrance (āṭhavu) within the dream The svayam-prakāśa (self-illumining witness) becomes operationally-absent in the moha-state — not absent in fact but inaccessible-as-resource The dreamer who cannot remember his own waking-life-skills inside the dream — the resources exist but the access-route is closed

Metaphor-family: nidrā-vaśēm bāṇalē hōyē — the dream-feels-real-in-sleep; the in-the-state inability to access the analytical-truth-of-the-state.

Nāth-yogic layer

medium confidence. परि निद्रावशें बाणलें होये । तंव आठवु काय देत आहे । आपणपेयां ? — the nidrā-vaśa operationalizes the Māṇḍūkya/Gauḍapāda svapna-suṣupti analytical-framework. Hatha-yoga-pradīpikā 4.34's yathā lavaṇam ambhasi (as salt in water) is the parallel Nātha-tantric image. The language is Vedānta-analytical rather than overtly tantric, but the Nātha-Vedānta synthesis is the textual home.

Cross-references

  • Internal: 7.60 (developed-further — external image of veiling now becomes internal phenomenology); 7.62 (foreshadows — the cognitive-veil deepens into perceptual-organ veiling)
  • Tukaram parallel: (none — 7.61's dream-state analytic is Vedānta-analytical; the Tukārām parallels concentrate at 7.64 onward where the doctrinal claims tighten)
  • Source citation: BG-7.13 (direct-paraphrase — na abhijānāti rendered as āṭhavu kāya dēta āhē); Māṇḍūkya 3-5 (echo — the canonical four-state analytic); Māṇḍūkya-kārikā 2.4-6 (echo — Gauḍapāda's svapna-vṛtti analysis)

Modern application

  1. When you wake at 4 a.m. recognizing that the worry that obsessed you all evening was a wholly-unreal projection — and 7.61 invites the question: where was THAT recognition available during the worry? The position from which we judge moha-false is precisely closed during the moha-state.
  2. When you cannot self-soothe inside an emotional-storm — and 7.61 invites the recognition that the self-soothing-skills are not lost but rendered-inaccessible-by-the-state; the āṭhavu (self-remembrance) is not being-given.
  3. When someone gives you the perfect intellectual reframe of your situation and yet it provides no immediate relief — and 7.61 explains why: the intellectual-truth and the in-the-state-experience are dis-coupled; the svapna laṭikēm mhaṇōm yē (we may call the dream false) does not undo nidrā-vaśēm bāṇalē hōyē (it feels real in sleep).

Sādhanā

Tonight, before sleep, set a single intention: when you wake up, the first thought is to ask "what state was I just in?" Don't try to remember the dream. Just notice the gap between the felt-realness of just-now and the felt-falsity of now.

Arc

7.61 deepens the diagnosis from external-image (7.60) to in-the-state cognitive-veiling; 7.62 will deepen further to the perceptual-organ — the eye-cataract image.


Ovi 7.62

Original (Marathi): हें असो डोळ्यांचें । डोळांचि पडळ रचे । तेणें देखणेंपण डोळ्यांचे । न गिळजे कायी ? ॥६२॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
हें असो let this be (the dream-case set aside)
डोळ्यांचें of-the-eye, of-the-eyes
डोळांचि of-the-eye itself
पडळ cataract, film, screen
रचे is-built, is-produced (grows on)
तेणें by-that
देखणेंपण the seeing-faculty, the visibility
डोळ्यांचे of-the-eye
न गिळजे कायी is-it-not-swallowed?

Literal translation

English: Let this (the dream-case) be set aside — even of the eye itself, a cataract grows of-the-eye; by that very thing, is not the seeing-faculty of the eye swallowed?

मराठी (आधुनिक): हे स्वप्नाचे प्रकरण असू द्या — डोळ्याचेच पडळ डोळ्यावर रचले जाते; त्यामुळे डोळ्याची पाहण्याची क्षमताच गिळली जाते की नाही?

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Cataract grown of the eye, covering the eye The veil is of-the-very-organ-it-veils; the moha is not external — it grows from the same substrate as the cognitive-faculty it occludes The autoimmune disease — the immune-system attacking its-own body; the protective-system has become the threat
The seeing-faculty swallowed by its own product The faculty of cognition occluded by the products of cognition (concepts, judgments, identifications) The expert who can no longer see-freshly because every encounter is filtered through accumulated-expertise — the very mastery occludes the seeing

Metaphor-family: ḍoḷyāmchēm paṭala — the eye's-own-cataract veils the eye's-own-sight. Self-occluding organ.

Nāth-yogic layer

(none — 7.62 is image-illustrative; the paṭala term is generic medical-Sanskrit rather than tantric.)

Cross-references

  • Internal: 7.61 (developed-further — cognitive-state veiling now becomes perceptual-organ veiling); 7.63 (foreshadows — the next ovi delivers the explicit theological-referent of the image-cascade)
  • Tukaram parallel: (none — 7.62 is image-illustrative)
  • Source citation: BG-7.13 (direct-paraphrase — mohitam rendered as the perceptual-organ's loss of dekhaṇēpaṇa); Bṛhadāraṇyaka 4.3.23 (echo — the seer's dṛṣṭi cannot truly be lost; the avyaya-imperishable of BG-7.13 is the deeper-truth)

Modern application

  1. When your professional-judgment has become so habituated that you cannot see what a beginner-mind would notice — and 7.62 invites the recognition: the very judgment-skill is the paṭala (cataract) of your-own seeing-faculty; you are not blocked from outside; you are blocked by your-own outgrowth.
  2. When your therapist or coach can identify your blind-spot from the outside but you cannot see it — and 7.62 explains the structure: the cataract grows-of-the-eye; the seer-cannot-see what is of-the-seer's-own-substrate.
  3. When you find yourself in a recurrent argument-pattern with a partner and cannot for-the-life-of-you see your part — and 7.62 names: the self-justifying-cognition that prevents you from seeing your part IS-of-the-same-substrate as the cognitive-faculty that would see it.

Sādhanā

Look at one situation today where you have been certain. Ask: what paṭala of mine grows on this seeing? Don't try to remove it. Just identify it as an outgrowth-of-yours, not an external-fact.

Arc

7.62 closes the three-image diagnostic cascade (external-image → cognitive-state → perceptual-organ); 7.63 will deliver the explicit theological-referent — the three-guṇa-shadow is MY-own projected shadow, the jāvanikā curtain between Me and Me.


Ovi 7.63

Original (Marathi): तैसी हे माझीच बिंबली । त्रिगुणात्मक साउली । कीं मजचि आड वोडवली । जवनिका जैसी ॥६३॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तैसी just-so
हे this
माझीच MY-own
बिंबली projected, reflected, cast-as-image
त्रिगुणात्मक three-guṇa-comprising (preserves Sanskrit tri-guṇātmaka)
साउली shadow
कीं or-rather
मजचि आड between-Me (āḍa = between, across)
वोडवली laid, set-across
जवनिका curtain (Sanskrit yavanikā — the dramaturgical curtain)
जैसी like, just-as

Literal translation

English: Just so, this is MY-own projected three-guṇa-comprising shadow; or rather, like a curtain laid-across between Me-and-Me.

मराठी (आधुनिक): त्याचप्रमाणे ही माझीच प्रतिबिंबित झालेली त्रिगुणात्मक छाया आहे; किंवा मजमध्येच आडवी पडलेली जवनिका (पडदा) जशी असते तशी.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
MY-own projected three-guṇa-shadow The bhedābheda-position at maximum compression: the very veil is the Lord's-own self-projection; the same source that BG-7.12 affirmed (mat-tas eva) now becomes the veiling (BG-7.13) — through no fall, no agent-external The shadow your own body casts as you stand in light — fully yours, fully derived-from-you, yet experientially-distinct-from-you; not different and not same
Jāvanikā curtain laid between Me-and-Me The dramaturgical-staging of līlā — the Lord stages-himself behind his-own three-guṇa-curtain; what appears as cosmic-event is one actor in two roles separated by a curtain of-his-own-arrangement The Zoom-call where you can see your own image in the corner; the camera-feed is you, framed by your-own-staging, separated by a screen-curtain-of-your-own-arrangement

Metaphor-family: māzhīcha-bimbalī-tri-guṇātmaka-sāuḷī + jāvanikā — the three-guṇa-shadow as MY-own-projection; the dramaturgical-curtain laid-between-Me-and-Me.

Nāth-yogic layer

medium confidence. तैसी हे माझीच बिंबली । त्रिगुणात्मक साउली । कीं मजचि आड वोडवली । जवनिका जैसी — the jāvanikā curtain image is the Nātha-Vedānta līlā-as-self-staging doctrine; the bimbalī preserves the bhedābheda image-pattern from 7.15. The synthesis is Nātha-Vedānta. The curtain-image is consistent with the lineage's līlā-doctrine; not overtly Vajrayāna-tantric.

Cross-references

  • Internal: 7.62 (developed-further — the image-cascade culminates in the explicit theological-claim); 7.15 (developed-further — the foundational prati-bimba chāyā nija-angācī image now operationalizes BG-7.13's moha-function); 7.66 (foreshadows — the curtain becomes the māyā-yoga that fells the avayava into jīva-daśā)
  • Tukaram parallel: (none — 7.63 is internal-theological; the Tukārām parallels concentrate at 7.64 and 7.66-7.67 where the bhedābheda claim tightens to verbal-match)
  • Source citation: BG-7.13 (direct-paraphrase — tribhir guṇa-mayair bhāvair rendered as tri-guṇātmaka sāuḷī); BG-7.15 (echo — māyayā apahṛta-jñāna anticipated); Bhāgavata 2.5.13 (echo — eka idam samastam bhedābheda foundation)

Modern application

  1. When you are in the middle of a conflict and recognize that the very-mood that fuels the conflict is one-you-have-staged before — and 7.63 invites the inquiry: this mood is not happening TO me but is being STAGED-BY me, behind a curtain laid-by-me between-me-and-me.
  2. When you encounter parts-of-self in therapy or contemplation that you must address as if external — and 7.63 holds the bhedābheda position: these are MY-own projection, not other-than-me; the curtain is laid-by-me; the dialogue-with-parts is Me-talking-to-Me-across-MY-own-curtain.
  3. When the cosmos-of-experience feels arbitrarily-hostile or arbitrarily-blissful — and 7.63 reframes: this entire phenomenal-cosmos is MY-own three-guṇa-shadow; the curtain is dramaturgical; the staging is mine; the actor is one.

Sādhanā

For 3 minutes, sit and identify one current mood. Then say-aloud: "This is MY-own-projected three-guṇa-shadow; a curtain I have laid between-me-and-me." Don't try to dissolve the mood. Just hold the claim. Notice what shifts when the mood is named-as-self-staged rather than external-event.

Arc

7.63 delivers the explicit theological-referent of the cluster's image-cascade — the three-guṇa-shadow is MY-own projection, the curtain laid between Me-and-Me; 7.64 will name the consequence — beings are MINE but do-not-know Me; the pearls-in-water non-dissolution image.


Ovi 7.64

Original (Marathi): म्हणौनि भूतें मातें नेणती । माझींच परी मी नव्हती । जैसी जळींचि जळीं न विरती । मुक्ताफळें ॥६४॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
म्हणौनि therefore
भूतें beings
मातें Me (object-form)
नेणती do-not-know (preserves Sanskrit na abhijānāti)
माझींच MINE-own
परी but
मी नव्हती are-not Me / I-am-not-in-them
जैसी just-as
जळींचि in-the-water itself
जळीं in-the-water
न विरती do-not-dissolve
मुक्ताफळें pearls (muktā-phala)

Literal translation

English: Therefore beings do not know Me — they are MINE-own but I am not in them; just as pearls in the water do not dissolve in the water.

मराठी (आधुनिक): म्हणून भूतें मला ओळखत नाहीत — ते माझेच आहेत पण मी त्यांच्यात नाही; जसे पाण्यातच असलेले मोती पाण्यात विरत नाहीत.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Pearls in water that do not dissolve The bhedābheda position perfectly compressed: the pearl is OF the water (formed in water), IS in the water, yet does NOT merge with the water — the being is OF Īśvara, IS in Īśvara, yet does NOT collapse-into Īśvara The ice-cube in the glass of water — same substance underneath, distinct in form, in contact but not yet merged; could melt but currently does not
Beings are MINE but I-am-not-in-them The asymmetric-dependence doctrine (BG-7.12 na tu aham teṣu) applied to bhūtas: the beings depend on Me; I do not depend on them The author whose characters are utterly her-own-projection — they could not exist without her; but she is not constrained by their plot-logic

Metaphor-family: jaḷīmchī-jaḷīm-na-virati-muktāphaḷē — pearls-in-water do-not-dissolve; the bhedābheda-foundation as image.

Nāth-yogic layer

(none — 7.64 is image-illustrative; the pearl-and-water image is generic-Vedāntic.)

Cross-references

  • Internal: 7.12 (developed-further — na tu aham teṣu now image-realized); 7.66 (developed-further — the māzhīmcha parī mī navhatī claim is restated as avayava → māyā-yōgēm jīva-daśā)
  • Tukaram parallel: abhang 1834 (image-parallel — the deva-in-deva's-house paradox structure); abhang 1801 (image-parallel — the three-classical-advaita-images that precede bhakta-protest)
  • Source citation: BG-7.13 (direct-paraphrase — na abhijānāti rendered verbatim as nēṇatī); BG-7.12 (developed-further — pearl-in-water as the na tu aham teṣu image); Bhāgavata 11.13.32 (echo — clouds-in-sky bhedābheda image)

Modern application

  1. When you recognize that a creative product (a piece of work, a relationship, an institution) is fully-yours-and-yet-has-a-life-independent-of-you — and 7.64 holds the precise position: MINE-own, but I-am-not-IN-it. Neither pure-ownership nor pure-otherness.
  2. When you wrestle with the question "am I one-with-everything or distinct-from-everything?" — and 7.64 resolves it: the being is OF the source (pearls are of-water), IS-in-the-source (pearls are in-the-water), but does-not-dissolve (pearls are not water). Both true.
  3. When you encounter the question of whether the universe is the divine-itself or merely-from-the-divine — and 7.64 invites the bhedābheda answer: MINE-own, but I-am-not-in-them. The pearl image holds the position without collapsing it either way.

Sādhanā

Pour a glass of water and drop in a single solid object that does not dissolve (a pebble, a coin, a piece of fruit). Watch it sit IN the water without becoming water. Hold the claim: "MINE-own, but I am not in them." Notice what understanding becomes available through the image that did not become available through doctrine.

Arc

7.64 delivers the bhedābheda consequence — beings are MINE but do not know Me; 7.65 will give the contrasting case (the pot-and-earth that CAN-merge but-for-the-firing) — the conditioned-separation as set-up for the māyā-yoga doctrine of 7.66.


Ovi 7.65

Original (Marathi): पैं पृथ्वीयेचा घटु कीजे । सवेंचि पृथ्वीसि मिळे तरी मेळविजे । एऱ्हवीं तोचि अग्निसंगें सिजे । तरी वेगळा होय ॥६५॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
पैं indeed, look
पृथ्वीयेचा of-earth, earthen
घटु pot, jar
कीजे is-made
सवेंचि at-once, immediately
पृथ्वीसि with-earth
मिळे तरी मेळविजे if-it-mingles-it-can-be-united (the pot can merge back into earth)
एऱ्हवीं otherwise
तोचि the-same-pot
अग्निसंगें by-contact-with-fire
सिजे is-cooked, fired
तरी then
वेगळा separate, distinct
होय becomes

Literal translation

English: Indeed: an earthen pot is made — if it mingles with the earth at once, it can be united; otherwise, that same pot, fired by contact with fire, becomes separate.

मराठी (आधुनिक): पाहा: मातीचा घट बनवला जातो — जर तो लगेच मातीशी मिळला, तर तो मातीमध्ये मिळून जातो; पण तोच घट जर अग्निसंगाने भाजला, तर मातीपासून वेगळा राहतो.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Earthen pot, unfired, mingles back into earth The being whose three-guṇa-conditioning has not "fired" can return-to its source; the un-fixed identification can re-merge with the divine ground The wet clay that can still be re-formed; the soft commitment that can be re-aligned with the original purpose
Earthen pot, fired by agni, stands separate The being whose three-guṇa-bhāvas have "fired" (have hardened-into-identification) now stands-separate from its source — the jīva-daśā The fired ceramic; the position-statement that has been published; the choice that has been made-irreversible by commitment — separate now from the substrate, by the firing of conviction

Metaphor-family: pṛthvīyēcā-ghaṭu + agni-sangēm-sijē — pot-and-earth + pot-and-firing; conditioned-separation by the agni of guṇa-conditioning.

Nāth-yogic layer

(none — 7.65 is image-illustrative; the pot-and-earth image is generic-Vedāntic from Chāndogya 6.1.4.)

Cross-references

  • Internal: 7.64 (developed-further — pearls-do-not-dissolve [intrinsic] now contrasted with pots-could-merge-but-for-firing [conditioned]); 7.66 (foreshadows — the agni IS the māyā-yoga; the firing IS the jīva-daśā mechanism)
  • Tukaram parallel: (none — 7.65 is image-illustrative)
  • Source citation: BG-7.13 (direct-paraphrase — tribhir guṇa-mayair bhāvair operates as the agni that fires the pot); Chāndogya 6.1.4-6 (echo — the canonical clay-and-pot image); Bṛhadāraṇyaka 4.4.5 (echo — yathā-kārī yathā-cārī tathā bhavati causal-conditioning logic)

Modern application

  1. When you recognize a position you took years-ago has hardened into your identity beyond easy revision — and 7.65 names the mechanism: the agni-of-time-and-defense fired the pot; what was once-clay is now ceramic; the separation from your original-soft-substrate is conditioned, not intrinsic.
  2. When you can-still feel the soft form of an identification that has not yet hardened — and 7.65 offers the diagnosis: at this moment the pot can still mingle-back; once fired, it will stand-separate. The window is open and conditional.
  3. When you wonder why some commitments dissolve under pressure and others do not — and 7.65 distinguishes: the unfired (still-clay) commitment returns to its substrate under pressure; the fired (ceramic) commitment maintains separation. The firing is the mechanism.

Sādhanā

Today, identify one belief-about-yourself that you have repeated so often it has become fired. Note: you cannot un-fire it instantly. But ask: am I still firing it daily, or could I stop adding fuel? The pot will-not return to clay; but the firing can cease.

Arc

7.65's pot-and-firing image sets-up 7.66's explicit theological claim — the agni IS the māyā-yoga; the firing IS the fall of avayava into jīva-daśā.


Ovi 7.66

Original (Marathi): तैसें भूतजात सर्व । हे माझेचि कीर अवयव । परि मायायोगें जीव । दशे आले ॥६६॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तैसें just-so
भूतजात the beings-entire (preserves Sanskrit bhūta-jāta)
सर्व all (preserves Sanskrit sarvam idam jagat)
हे these
माझेचि MY-own
कीर certainly, indeed (emphatic-particle)
अवयव limbs (the cosmic-body referent)
परि but
मायायोगें by-māyā-yoga (the technical Nātha-Vedānta term)
जीव jīva
दशे condition, state
आले have-come

Literal translation

English: Just so — the beings-entire, all of them — these are certainly MY-own limbs; but by māyā-yoga they have come into the jīva-condition.

मराठी (आधुनिक): त्याचप्रमाणे सर्व भूतमात्र — हे खरोखरच माझेच अवयव आहेत; पण मायायोगाने ते जीवदशेला आले आहेत.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Beings-as-MY-limbs (cosmic-body) The Puruṣa-sūkta (RV 10.90) cosmic-body schema deployed as the positive-pole of the bhedābheda position — beings are not merely from-the-Lord; they ARE limbs-of-the-Lord; the BG-15.7 mama eva amśa doctrine compressed All cells of a single body — distinct in function (heart, kidney, neuron) but undivided in substance and life-process; the whole-and-the-part relation
Limbs fallen into jīva-daśā by māyā-yoga The jīva-daśā (condition-of-individual-soul) is a CONDITIONED state of the limb, not the limb's essential nature; the māyā-yoga (operation of māyā) is the firing-mechanism (cf. 7.65 agni-sangēm-sijē) that produces the fall The cell that, having developed its own functional-membrane and immune-signatures, no longer remembers it is one cell of a larger body — the differentiation-mechanism produces functional-separation while the body-relation remains unbroken

Metaphor-family: bhūta-jāta-sarva-mājhēcī-avayava + māyā-yōgēm-jīva-daśā — the cosmic-body cosmically-named + the māyā-yoga falling-mechanism.

Nāth-yogic layer

medium confidence. तैसें भूतजात सर्व । हे माझेचि कीर अवयव । परि मायायोगें जीव । दशे आले — the bhūta-jāta sarva mājhēcī avayava invokes the Puruṣa-sūkta cosmic-body schema; the māyā-yōgēm jīva-daśē ālē names māyā-yoga (a technical-tantric-Vedānta term) as the cause of the limb-to-jīva fall. The synthesis is Nātha-Vedānta. The cosmic-body image is veda-Puranic; māyā-yoga is technical-tantric; the combination is the lineage's working-frame.

Cross-references

  • Internal: 7.65 (developed-further — agni-sangēm sijē now named as māyā-yoga); 7.63 (developed-further — the jāvanikā curtain mechanism now operationalized); 7.64 (developed-further — the MINE-own but I-am-not claim restated and tightened); 13.x (foreshadows — the kṣetra-kṣetrajña-vibhāga of adhyāya-13 extends this analysis)
  • Tukaram parallel: abhang 1823 (image-parallel — the advaita-paradox-cascade sarvām ṭhāyīm tūm cī sarva in the same theological-space as bhūta-jāta sarva mājhēcī avayava)
  • Source citation: BG-7.13 (direct-paraphrase — sarvam idam jagat as bhūta-jāta sarva; mohitam as māyā-yōgēm jīva-daśā); BG-15.7 (echo — mama eva amśo jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ); Ṛg Veda 10.90.4 (echo — pādo 'sya viśvā bhūtāni Puruṣa-sūkta cosmic-body); Bhāgavata 11.13.27 (echo — ātma-bhāga self-portion logic)

Modern application

  1. When you encounter a stranger who has-no-relationship-to-you and yet recognize that their existence and yours arise-from-the-same substrate — and 7.66 holds the precise claim: they are MY-own limb; the apparent-separation is the māyā-yoga effect; the limb-relation is the essential-fact.
  2. When you experience yourself as deeply-separate-from-the-divine in a moment of distress — and 7.66 reframes: this jīva-condition is the māyā-yoga fall; the underlying limb-relation has not been canceled; the firing produced separation but the substrate-relation is unbroken.
  3. When you observe a part-of-yourself behaving as if it had no connection to the larger you (a runaway emotion, a compulsion, an addiction) — and 7.66 invites the diagnosis: this part is YOUR-OWN limb, fallen-into a localized jīva-daśā by the māyā-yoga of its own conditioning-history; the limb-relation can be re-membered.

Sādhanā

For 2 minutes, hold the following: every living being you encountered today was a limb-of-the-same body. Don't sentimentalize. Just hold the structural claim: cosmic-body, limbs, māyā-yoga fall into apparent-separation. Notice if the felt-relation to others shifts.

Arc

7.66 delivers the cluster's central theological-claim — bhūtas are MY-limbs fallen-into-jīva-daśā by māyā-yoga; 7.67 will name the psychological-mechanism of the māyā-yoga: the aham-mamatā-bhrāntī (the I-and-mine confusion) producing viṣayāndha (object-blindness).


Ovi 7.67

Original (Marathi): म्हणौनि माझेचि मी नव्हती । माझेचि मज नोळखती । अहंममताभ्रांती । विषयांध जाले ॥६७॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
म्हणौनि therefore
माझेचि MY-own
मी नव्हती I-am-not-in-them
माझेचि MY-own
मज Me
नोळखती do-not-recognize (preserves Sanskrit na abhijānāti)
अहंममताभ्रांती by-the-I-and-mine confusion (aham + mamatā + bhrānti)
विषयांध object-blind (viṣaya + andha)
जाले have-become

Literal translation

English: Therefore — MY-own-ones, I am not in (them); MY-own-ones do not recognize Me; by the I-and-mine confusion, they have become object-blind.

मराठी (आधुनिक): म्हणून — माझेच आहेत पण मी त्यांच्यात नाही; माझेच असून ते मला ओळखत नाहीत; अहं-ममता-भ्रांतीने ते विषयांध झाले आहेत.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Aham-mamatā-bhrāntī compound The two ego-functions (aham-kāra = I-maker; mama-kāra = mine-maker) named as a single confusion-complex; the precise psychological-mechanism by which the māyā-yoga of 7.66 operates The simultaneous identification with body-mind-emotions (aham) and the accumulating ownership-claims on people-things-circumstances (mamatā) — the daily double-grip of self-construction
Viṣayāndha (object-blind) NOT loss-of-sight but capture-of-sight: the senses still function, but their direction is determined by the viṣayas; the seer has become subject-to the seen The doom-scroll state: the eye is fully-functional, the attention is fully-engaged, but neither is available to the seer — the objects have captured the seeing

Metaphor-family: aham-mamatā-bhrāntī-viṣayāndha — the I-and-mine confusion blinds with objects; the named mechanism of the BG-7.13 moha.

Nāth-yogic layer

medium confidence. अहंममताभ्रांती । विषयांध जाले — the aham-mamatā-bhrāntī compound names the two ego-functions as a single confusion-complex; the viṣaya-andha (object-blind) names the consequence. Parallel to Yoga-sūtra 2.3-9's kleśa analysis (avidyā → asmitā → rāga-dveṣa → abhiniveśa). The technical-vocabulary is consistent with the Nātha-Vedānta tantric diagnostic; the synthesis is Nātha-Vedānta.

Cross-references

  • Internal: 7.66 (developed-further — the māyā-yoga of 7.66 now-named at its psychological-mechanism); 7.68 (foreshadows — the closing diagnosis pivots into BG-7.14's prapatti-as-māyā-crossing solution); 2.59-2.61 (parallel-image — the chapter-2 indriyāṇi pramāthīni haranti anticipation of the viṣaya-grasping diagnosis)
  • Tukaram parallel: abhang 1772 (doctrinal-parallel — the ṣaḍ-varga six-fold-faculty-complex including moha, the warrior-bhakta-conquest mode of the same diagnosis); abhang 1834 (doctrinal-parallel — the deva-in-deva's-house self-occluding-self paradox structurally-identical to māzhēcī maja nōḷakhatī)
  • Source citation: BG-7.13 (direct-paraphrase — na abhijānāti mām rendered verbatim as māzhēcī maja nōḷakhatī; mohitam unfolded as aham-mamatā-bhrāntī viṣayāndha); Yoga-sūtra 2.3-9 (echo — the kleśa-analysis); BG-16.10 (echo — the moha → asad-grāha → pravartante sequence); Bṛhadāraṇyaka 4.4.7 (echo — kāma-pramucyante as the converse-state)

Modern application

  1. When you find yourself one-hour-deep into a feed you did not consciously open — and 7.67 names the state precisely: viṣayāndha. Not blindness-to-objects but blindness-by-objects; the seeing-faculty is fully-engaged but unavailable-to-the-seer.
  2. When you recognize that "I" and "mine" have become a single mesh of habitual claims (my opinion, my role, my history, my body, my preferences) that you cannot easily disentangle — and 7.67 names the precise structure: aham-mamatā-bhrāntī is one confusion-complex, not two; the I-construction and the ownership-construction operate as a single closing-mechanism.
  3. When you observe that someone deeply-loved seems unable to recognize you in a moment of conflict — and 7.67 explains the phenomenology: the māzhēcī maja nōḷakhatī (MY-own-ones do not recognize Me) is the BG-7.13 universal-condition; the bhrānti is structural, not personal; the recognition is being-occluded by the active aham-mamatā-grip on viṣayas.

Sādhanā

For one moment today when you catch yourself in object-capture (a scroll, a craving, a rumination), don't try to escape. Instead, name aloud (or in mind): aham-mamatā-bhrāntī viṣayāndha. Name the state by Jñāneśvar's diagnostic. Notice whether naming changes the quality of the capture.

Arc

7.67 closes cluster 0262 by delivering the precise psychological-mechanism of the BG-7.13 moha — aham-mamatā-bhrāntī → viṣayāndha. The diagnosis is now complete. Cluster 0263 will open with BG-7.14's daivī hy-eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā / mām eva ye prapadyante māyām etām taranti te — the prapatti-as-māyā-crossing solution to the diagnosis just delivered. The cluster-pair (0262+0263) is the diagnosis-and-solution dialectical-climax of adhyāya-7's prakṛti-vibhāga sequence.


Cluster summary

Core teaching. BG-7.13 is the moha-pivot of adhyāya-7's prakṛti-vibhāga doctrinal-sequence — the hinge of the cluster-pair 0261+0262. BG-7.12 (cluster 0261) established that the sāttvika-rājasa-tāmasa bhāvas arise from Me but I am not in them (asymmetric-dependence). BG-7.13 now states the universal-consequence: the entire-world, bewildered by these-very three-guṇa-states, fails to recognize the param avyayam — Me — who is beyond-them. Jñāneśvar's 8-ovi treatment (7.60-7.67) progressively-deepens the diagnostic levels: external image (water-foam, clouds-sky) → cognitive state (dream-in-sleep) → perceptual organ (eye-cataract) → philosophical referent (jāvanikā curtain between Me-and-Me) → consequence-for-beings (pearls-in-water non-dissolution) → conditioned-separation (pot-and-firing) → cosmic-body fall (limbs by māyā-yoga into jīva-daśā) → operative-faculty diagnostic (aham-mamatā-bhrāntī → viṣayāndha).

Theme tags. bg-7.13, moha-pivot, trigunātmaka-māyic-veiling, jāvanikā-curtain, bhūta-jāta-mājhēcī-avayava, māyā-yoga, jīva-daśā, aham-mamatā-bhrāntī, viṣayāndha, bhedābheda, self-occluding-self, puruṣa-sūkta-cosmic-body, asymmetric-dependence-restated.

Chapter arc position. Cluster 0262 is the diagnostic-completion immediately before the solution-pivot of cluster 0263 (BG-7.14). The chapter's structure: announcement (BG-7.1-3) → prakṛti-vibhāga (BG-7.4-5 aparā/parā) → summation (BG-7.6-7) → X-aham asmi identification (BG-7.8-11) → asymmetric-dependence (BG-7.12) → universal-moha (THIS cluster 0262, BG-7.13) → daivī-māyā-and-prapatti (cluster 0263, BG-7.14) → four-types of bhaktas and non-bhaktas (BG-7.15-19) → conclusion (BG-7.20-30).

Connects to next śloka. Cluster 0262 closes with the viṣayāndha diagnosis at 7.67. BG-7.14 supplies the explicit solution: daivī hy-eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā / mām eva ye prapadyante māyām etām taranti te — this divine guṇa-comprising māyā of-Mine is hard-to-cross; those who take-refuge-in Me-alone cross-this-māyā. The 0262 → 0263 transition is the diagnosis-completes → prapatti-as-solution-delivered dialectical-climax of adhyāya-7's prakṛti-vibhāga sequence. The māyā of BG-7.14 IS the māyā-yoga of 7.66; the taranti (they cross) of BG-7.14 is the un-doing of the viṣayāndha of 7.67.