संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Cluster 0273

BG-7.25

Ovi 7.158

Original (Marathi): कां जे योगमायापडळें । हे जाले आहाति आंधळे । म्हणौनि प्रकाशाचेनि देहबळें । न देखती मातें ॥१५८॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
कां जे because, for-the-reason-that
योगमायापडळें by-the-yoga-māyā-paḍaḷa (paḍaḷa = cataract, film-over-eye)
हे these (worldly beings)
जाले आहाति have become
आंधळे blind
म्हणौनि therefore
प्रकाशाचेनि by-the-prakāśa's (genitive-instrumental)
देहबळें by-bodily-might, by-physical-power
न देखती do-not-see
मातें Me (accusative — first-person Kṛṣṇa-speech)

Literal translation

English: Because by the yoga-māyā-cataract (paḍaḷa, film-over-the-eye) they have become blind; therefore, by the prakāśa's very bodily-might, they do-not-see Me.

मराठी (आधुनिक): कारण योगमायेच्या पडळ्यामुळे (डोळ्यावरील आवरणामुळे) हे (लोक) आंधळे झालेले आहेत; म्हणूनच प्रकाशाच्या स्वतःच्या देहबळाने (शरीर-शक्तीने) ते मला पाहत नाहीत.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Yoga-māyā-paḍaḷēm — the yoga-māyā as paḍaḷa (cataract, film-over-the-eye) The veiling is not an objective screen between Lord and world but a perceptual defect of the seer. The yoga-māyā-cataract is over-the-eye, not between-the-eye-and-the-Lord. The Lord remains fully manifest; the eye has become incapable. The Sanskrit samāvṛtaḥ (veiled-over) read subjectively, not objectively The person with cataracts who concludes there is no light because they cannot see; the light is fully present, the receiving-apparatus has become opaque — the deficiency is in the eye, not in the day
Prakāśācēni dēha-baḷēm na dēkhatī mātēm — by the prakāśa's own bodily-might, they do-not-see Me The paradox of the seer being-blind-by-the-very-source-of-seeing: the prakāśa (light, perceptual-power) by which they have the capacity to see anything at all IS the Lord's power; with this very power they see everything-except-its-Source. The self-veiling-by-self-power doctrine The person reading these words by the light of consciousness who never wonders about consciousness itself — the very awareness by which they read is the unread; the medium is the unseen of all the seeing it permits

Metaphor-family: yoga-māyā-paḍaḷa — the yoga-māyā as cataract-film-over-the-eye (perceptual-defect of the seer, not objective screen).

Nāth-yogic layer

(none — 7.158 is a doctrinal-diagnostic ovi naming the yoga-māyā-paḍaḷa as the mechanism of not-seeing; the paḍaḷa image is folk/medical-perceptual, not Nātha-yogic specifically. No cakra-name, no suṣumnā reference, no kuṇḍalinī content.)

Cross-references

  • Internal: 7.157 (developed-further — 7.157 named the jīva's-not-comprehending; 7.158 now gives the diagnosis: yoga-māyā-paḍaḷēm jālē āhāti āndhaḷē — by-the-yoga-māyā-cataract they-have-become blind); 7.69 (developed-further — the BG-7.14 mama māyā duratyayā region named the māyā as hard-to-cross; 7.158 names the same māyā now as paḍaḷa, shifting from external-river-to-cross to internal-cataract-over-eye); 13.x (foreshadows — BG-13.27-28's yaḥ paśyati sa paśyati seer-discrimination)
  • Tukaram parallel: 1834 (doctrinal-parallel — देवाचे घरीं देवें केले चोरी — the Lord-self-veils-by-Lord's-own-power paradox)
  • Source citation: BG-7.25 (direct-paraphrase — nāham prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ rendered as yoga-māyā-paḍaḷēm → āndhaḷē → na dēkhatī mātēm); BG-7.13 (echo — guṇa-mayair bhāvair . . . mohitam nābhijānāti); BG-7.14 (echo — daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā the same māyā named); Īśa Upaniṣad 15 (echo — hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitam mukham the satya-face-veiled doctrine)

Modern application

  1. When you have been concluding the spiritual is not real on the basis of I cannot perceive it — and 7.158 invites the diagnostic-reversal: the conclusion may be the cataract reporting, not the absence of light; the question becomes what is the paḍaḷa over my eye? rather than does the prakāśa exist?
  2. When you have been criticizing someone else's spiritual blindness as if it were a moral failing — and 7.158 invites the structural reframing: āndhaḷē jālē (they-have-become-blind) is a perceptual condition, not a moral one; the appropriate response is compassion-for-cataract, not contempt-for-failure
  3. When you have been using your full conscious-attention to read, work, plan, and worry — never noticing that the attention-by-which you do all this is itself the Lord's-prakāśa — and 7.158's prakāśācēni dēha-baḷēm na dēkhatī mātēm (by the prakāśa's own bodily-might they do not see Me) invites the iconic paradox-recognition: the medium of all your seeing is the one thing you have never directly seen

Sādhanā

For 3 minutes, sit and try to notice the awareness by which you are noticing everything else. Not the contents of awareness (sounds, body-sensations, thoughts) but the awareness itself. Watch the cataract-effect: each time you try to look at the awareness, attention slides instead to a content. Notice the structural-impossibility — and let 7.158's prakāśācēni dēha-baḷēm na dēkhatī mātēm settle without trying to fix.

Arc

7.158 names the mechanism (yoga-māyā-paḍaḷa-cataract → āndhaḷē-blindness → not-seeing-Me by the prakāśa's own power); 7.159 will pivot immediately with the rhetorical-counter eṟhavīm mī nasēm aisēm — kāya vastu-jāta asē? (otherwise — where-am-I-not — what category-of-thing exists?) and open the implicit-positive-half of BG-7.25.


Ovi 7.159

Original (Marathi): एऱ्हवीं मी नसें ऐसें । काय वस्तुजात असे ? । पाहें पां कणव जळ रसें । रहित आहे ? ॥१५९॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
एऱ्हवीं otherwise, in-fact
मी I
नसें am-not
ऐसें such (i.e., such-a-place)
काय what
वस्तुजात category-of-thing, sort-of-thing
असे exists
पाहें पां look, behold
कणव earth-clod, lump-of-earth (also: a fragment, a small piece)
जळ water
रसें of-rasa, of-juice/essence
रहित devoid-of
आहे is

Literal translation

English: Otherwise — where am I not — what category-of-thing exists? Look — is the earth-clod devoid of water and rasa?

मराठी (आधुनिक): अन्यथा (खरे म्हणजे) — मी जिथे नाही असा — कुठला वस्तू-प्रकार आहे का? पाहा बरं — मातीचा कणव (कण) पाणी आणि रसाशिवाय आहे का?

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Eṟhavīm mī nasēm aisēm — kāya vastu-jāta asē? — otherwise, where am I not, what category-of-thing exists? The rhetorical-counter to BG-7.25's nāham prakāśaḥ sarvasya: the not-manifest-to-all is epistemic (the perceivers are blind) — but ontologically where is there a thing without Me? The pervasion is prior to and unaffected by the veiling The light of consciousness in dreamless-sleep, dream-state, and waking-state — the not-manifest-to-the-sleeper does not mean not-there; the consciousness pervades all three states; the not-knowing is the state's mode, not the consciousness's absence
Kaṇava jaḷa rasēm rahita āhē? — is the earth-clod devoid of water and rasa? The pervasion-by-essence doctrine via a rural Marathi image: even an apparently-dry clod-of-earth contains water-moisture-and-essence-rasa; nothing is utterly devoid of the pervading element. The Lord pervades every vastu-jāta as water-rasa pervades every clod The cell of any living tissue containing cytoplasm-water-electrolytes — there is no living cell that is dry; the pervasion is at-the-substrate-level, prior to any macroscopic observation of dryness

Metaphor-family: kaṇava-jaḷa-rasa — the earth-clod-and-water-rasa pervasion-image (no vastu is devoid of the pervading essence).

Nāth-yogic layer

(none — 7.159 is a counter-affirmation ovi using the rural earth-clod-rasa pervasion-image; not specifically Nātha-yogic. The image is general Vedānta-Sānkhya pervasion doctrine in Marathi vernacular.)

Cross-references

  • Internal: 7.158 (developed-further — the yoga-māyā-paḍaḷa-and-blindness of 7.158 is dialectically-balanced by the eṟhavīm mī nasēm aisēm counter-affirmation of 7.159; the eṟhavīm marker is the rhetorical-fulcrum); 7.160 (developed-further — the single kaṇava-image of 7.159 escalates to the triadic-cosmic-images of 7.160); 9.x (foreshadows — BG-9.4 mayā tatam idam sarvam jagad avyakta-mūrtinā the adhyāya-9 pervasion-doctrine)
  • Tukaram parallel: (none — no substantive abhang-resonance identified for the specific kaṇava-clod-rasa rural pervasion-image; the general pervasion-doctrine resonates with 1823 but the specific image-pair does not have a direct Tukārām parallel)
  • Source citation: BG-7.25 (direct-paraphrase — the implicit positive-half rendered as eṟhavīm mī nasēm aisēm); BG-7.7 (echo — mayi sarvam idam protam sūtre maṇi-gaṇā iva the chapter-7 pervasion-doctrine); BG-9.4 (echo — mayā tatam idam sarvam jagad avyakta-mūrtinā); Chāndogya Upaniṣad 6.12.1-3 (echo — the nyagrodha-seed dialogue: pervasion-by-essence-though-invisible)

Modern application

  1. When you have been searching for the Lord in some special category of vastu (in temples, in scriptures, in saintly people) and concluding the search has failed elsewhere — and 7.159's kāya vastu-jāta asē? (what category-of-thing exists?) invites the structural-recognition: there is no vastu-jāta where He is not; the search-for-special-place was already a category-mistake
  2. When you observe something apparently-utterly-mundane (a soil-clod, a glass of tap-water, a piece of office furniture) and find yourself unable to imagine the sacred-pervasion of it — and 7.159's kaṇava jaḷa rasēm rahita āhē? (is the clod devoid of water and rasa?) invites the structural-shift: pervasion is the default, sacred-absence is the (incorrect) interpretation
  3. When you read a Sanskrit verse like nāham prakāśaḥ sarvasya and interpret it as the Lord's self-concealment-from-the-world — and 7.159 invites the immediate balancing-reading: the not-manifest-to-all is the perceivers' epistemic condition; the eṟhavīm mī nasēm aisēm (otherwise — where-am-I-not) is the ontological fact

Sādhanā

Pick one ordinary object near you (a pen, a cup, a piece of paper, a leaf). Hold it for 2 minutes and ask: kāya vastu-jāta asē? (what category-of-thing exists where He is not?). Notice if the asking changes the perception of the object. No need to feel anything special — just let the question sit alongside the object.

Arc

7.159 begins the counter-affirmation with a single rural pervasion-image (clod-and-rasa); 7.160 will escalate with two-more cosmic pervasion-images (wind, ākāśa) and close the cluster with the iconic hēm asō — eku mī-ci viśvīm āhēm (let-this-be — I-alone am in-the-viśva).


Ovi 7.160

Original (Marathi): पवनु कवणातें न शिवेचि । आकाश कें न समायेचि । हें असो एकु मीचि । विश्वीं आहें ॥१६०॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
पवनु the wind (pavana)
कवणातें whom (accusative)
न शिवेचि does-not-touch (negative + emphatic -ci)
आकाश ākāśa, space, sky
कें where
न समायेचि does-not-fit-itself, does-not-pervade (negative + emphatic -ci)
हें this
असो let-it-be
एकु one, single
मीचि I-alone, Me-itself (emphatic -ci)
विश्वीं in-the-viśva (locative)
आहें am

Literal translation

English: The wind — whom does it not touch? The ākāśa — where does it not fit-itself-into? Let this be — I, alone, am in the viśva.

मराठी (आधुनिक): वारा — कोणाला स्पर्श करत नाही? आकाश — कुठे सामावत नाही? हे (दृष्टांत) राहोत — एक मीच विश्वामध्ये आहे.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Pavanu kavaṇātēm na śivēci — the wind touches whom not? The wind as the first cosmic-pervader: the most-tangible pervasive-element (everyone has felt wind, everyone has been touched by it); the Lord pervades as wind touches — there is no body the wind has not touched, no place the wind has not reached The atmospheric circulation that has touched every cubic-meter of inhabited Earth — there is no person who breathes whose breath has not contained molecules that were once-elsewhere; the pervasion is empirically-traceable
Ākāśa kēm na samāyēci — the ākāśa fits-itself-into where not? The ākāśa as the second cosmic-pervader: the most-subtle pervasive-element; space-itself goes-into every container, every gap, every interior; nothing has-no-ākāśa-in-it. The Lord pervades as ākāśa pervades — at the most-subtle substrate-level The space-time continuum within which every physical object exists — there is no object that is not in space; the pervasion is at the existential-substrate, prior to any localizable property
Hēm asō — eku mī-ci viśvīm āhēm — let this be — I alone am in the viśva The Vedānta non-dual climactic statement: the cosmic-images have done their work (pervasion via wind, via ākāśa); but the doctrinal-point is simpler-and-more-radical than any image — eku mī-ci (Me-alone, emphatic) am viśvīm (in-the-viśva). The Lord and the viśva: not two, but the viśva is where-and-what He alone is The realization that there are not many things with a Lord also among them — there is one mode-of-being, and the universe is its expression; the question shifts from "where in this universe is the Lord?" to "the universe IS the Lord-alone in expression"

Metaphor-family: pavana-ākāśa-eku-mī-ci-viśvīm — the wind-and-ākāśa cosmic pair with the I-alone-am-in-the-viśva climactic statement; the pervasion-doctrine via the two-most-pervasive physical elements and the Vedānta non-dual finale.

Nāth-yogic layer

(none — 7.160 uses wind (pavana) and ākāśa as the two most-pervasive pañca-mahā-bhūta elements; these are general Vedānta-Sānkhya cosmic-pervaders, not specifically Nātha-yogic. No prāṇāyāma technique, no cidākāśa yogic-interiorization, no cakra-name. The eku mī-ci viśvīm āhēm finale is Vedānta non-dual, not Nātha-tantric specifically.)

Cross-references

  • Internal: 7.159 (developed-further — the single kaṇava-clod-rasa image of 7.159 escalates to the triadic-cosmic-images of 7.160 — clod-rasa → wind → ākāśa, a graduated rural-meteorological-cosmological progression — closing with eku mī-ci viśvīm āhēm); 9.x (foreshadows — BG-9.6 yathākāśa-sthito nityam vāyuḥ sarvatra-go mahān / tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthāni — the adhyāya-9 wind-and-ākāśa simile-pair); 13.x (foreshadows — BG-13.16 bahir antaś ca bhūtānām . . . dūrastham cāntike ca tat — pervasion + not-knowing-because-subtle)
  • Tukaram parallel: 1823 (doctrinal-parallel — सर्वां ठायीं तूं चि सर्व ही जालासी — दुजें नव्हे "in all places You alone became all — no second" — the iconic Marathi advaita non-dual finale parallel to 7.160's eku mī-ci viśvīm āhēm)
  • Source citation: BG-7.25 (direct-paraphrase — the implicit positive-half climaxed as eku mī-ci viśvīm āhēm); BG-9.6 (echo — yathākāśa-sthito vāyuḥ sarvatra-go mahān the wind-ākāśa pervasion-pair); Īśa Upaniṣad 5 (echo — tad antarasya sarvasya tad u sarvasyāsya bāhyataḥ simultaneous-pervasion-inside-and-outside); BG-13.16 (echo — bahir antaś ca bhūtānām . . . sūkṣmatvāt tad avijñeyam pervasion-yet-unknowable-because-subtle)

Modern application

  1. When you have been imagining the Lord as one entity among many entities in the universe and asking where is He? — and 7.160's eku mī-ci viśvīm āhēm (I-alone am in-the-viśva) invites the structural-shift: the question is wrongly-formed; the Lord is not in the viśva as a content-among-contents; the viśva is the Lord-alone in expression
  2. When you observe the wind moving through a room (a curtain rustling, a leaf turning, a strand of hair lifting) and read it as one-physical-event-among-others — and 7.160's pavanu kavaṇātēm na śivēci (the wind touches whom not?) invites the recognition: the wind is the most-tangible cosmic-pervader; every contact with wind is a contact with what-touches-everyone — a small-non-dual pervasion-confirmation
  3. When you notice space-itself (the gap between you and the screen, the interior of a coffee-cup, the hollow inside a doorframe) and never give it ontological-weight — and 7.160's ākāśa kēm na samāyēci (the ākāśa fits-itself-into where not?) invites the structural recognition: the ākāśa is the substrate of all-existing; the Lord pervades as the ākāśa pervades; the eku mī-ci is everywhere your perception lands

Sādhanā

For 5 minutes, sit and alternate attention between: (1) feeling the wind/air-movement on your skin, (2) noticing the space inside the room you are in, (3) repeating slowly: eku mī-ci viśvīm āhēm (I alone am in the viśva — said as if from the Lord's voice). Let the three pervasion-recognitions (wind, ākāśa, eku-mī-cī) interweave. No special experience needed — just the recognition itself.

Arc

7.160 closes cluster 0273 with the climactic hēm asō — eku mī-ci viśvīm āhēm (let-this-be — I-alone am in-the-viśva) — the Vedānta non-dual finale to BG-7.25's yoga-māyā-veiling + mūḍha-loka not-knowing mechanism. The next cluster (0274, BG-7.26) opens with vedāham samatītāni vartamānāni cārjuna / bhaviṣyāṇi ca bhūtāni mām tu veda na kaścana (I know past, present, and future beings, O Arjuna; but Me no-one knows) — pivoting from the yoga-māyā-mechanism-of-not-knowing of cluster 0273 to the epistemological-asymmetry between Lord-knowing-all-beings and no-being-knowing-the-Lord of cluster 0274.

Cluster summary

Core teaching. BG-7.25 names the mechanism of the world's not-recognizing the Lord — yoga-māyā-veiling — and the resulting mūḍha-loka state of not-fully-knowing Me un-born un-decaying. Jñāneśvar's compact 3-ovi treatment operates as a paḍaḷa-and-blindness → cosmic-counter-images → I-alone-am-in-the-viśva mini-architecture: 7.158 renders yoga-māyā-samāvṛtaḥ as yoga-māyā-paḍaḷa (cataract over the eye — veiling as perceptual-defect of the seer, not objective screen); 7.159 immediately counters with eṟhavīm mī nasēm aisēm — kāya vastu-jāta asē? (otherwise — where-am-I-not — what category-of-thing exists?) and the rural earth-clod-water-rasa pervasion-image; 7.160 closes with the cosmic wind-and-ākāśa pair and the iconic hēm asō — eku mī-ci viśvīm āhēm (let-this-be — I-alone am in-the-viśva).

Theme tags. BG-7.25, yoga-māyā-samāvṛtaḥ, yoga-māyā-paḍaḷa cataract-image, āndhaḷē blind, prakāśa-deha-baḷēm (by-the-light's-own-power they-don't-see), kaṇava-jaḷa-rasa clod-and-water pervasion, pavana-ākāśa cosmic pair, eku-mī-ci-viśvīm-āhēm iconic finale, ajam-avyayam (un-born un-decaying), mūḍho-'yam-loko (deluded world), veiling-as-perceptual-defect, ontological-pervasion-counter-affirmation.

Contains extended metaphor. Yes — three principal metaphor-families (yoga-māyā-paḍaḷa cataract-of-the-seer; kaṇava-jaḷa-rasa pervasion-via-rural-earth-image; pavana-ākāśa-eku-mī-ci-viśvīm cosmic-pair with non-dual finale).

Chapter arc position. Cluster 0273 sits at the doctrinal-interior of the chapter-7 closing-arc (BG-7.24-30) — third in the closing-pentad and the verse that names the mechanism of the not-knowing. BG-7.3 + BG-7.13 established not-knowing as fact; BG-7.24 (cluster 0272) named the abuddhi's specific mistake (mistaking the avyakta-having-become-manifest); BG-7.25 (THIS cluster) now names the cause: yoga-māyā-veiling + mūḍha-loka. The next clusters BG-7.26 through BG-7.30 will operationalize this mechanism into specific epistemological-modes. The cluster's distinctive Marathi contribution is the paḍaḷa (cataract-film-over-eye) reading of samāvṛtaḥ — relocating the yoga-māyā from objective screen to subjective perceptual defect — balanced immediately by the eku mī-ci viśvīm āhēm ontological-pervasion counter-affirmation.

Connects to next śloka. Cluster 0273 closes BG-7.25 with the eku mī-ci viśvīm āhēm ontological-pervasion-counter-affirmation balancing the yoga-māyā-paḍaḷa perceptual-defect. The next śloka BG-7.26 (vedāham samatītāni vartamānāni cārjuna / bhaviṣyāṇi ca bhūtāni mām tu veda na kaścana — I know the past-gone, the present, and the future beings, O Arjuna; but Me no-one knows) pivots from the yoga-māyā-mechanism-named of BG-7.25 to the epistemological-asymmetry-named of BG-7.26: the Lord knows-all-beings; no-being knows-the-Lord. The 0273 → 0274 transition is the yoga-māyā-veiling-mechanism → resulting-epistemological-asymmetry doctrinal-pivot.