संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Cluster 0498 — BG-14.7 — *rajo rāgātmakam viddhi tṛṣṇā-sanga-samudbhavam — tan nibadhnāti kaunteya karma-sangena dehinam*

BG-14.7

Sanskrit

रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासंगसमुद्भवम् । तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसंगेन देहिनम् ॥७॥

"Know rajas to be of the nature of passion, born of thirst and attachment; it binds the embodied one, O son of Kuntī, by clinging to action."

This is the rajas-definition verse of the guṇa-traya-vibhāga (BG-14.5-18) — the second of three guṇa-portraits, taken up after sattva (BG-14.6). It is built of two clauses: a definition — rajas IS passion-natured (rāga-ātmaka) and ARISES from thirst-and-clinging (tṛṣṇā-sanga-samudbhava) — and a bondage-mechanism — it BINDS the embodied-one by clinging to action (karma-sangena). The whole Gītā turns on that last qualifier: it is not action that binds but attachment to action; not karma but karma-sanga. Jñāneśvar's fourteen ovis spend their length on the tṛṣṇā-engine — the ghee-fed fire of craving that no acquisition quenches, and the restless fruit-greedy activity it drives — closing with the embodied-one wearing the literal chains of thirst, then turning Arjuna toward tamas.


Ovi 14.160

Original (Marathi): हें रज याचि कारणें । जीवातें रंजऊं जाणे । हें अभिलाखाचें तरुणें । सदाचि गा ॥१६०॥ Voice: krishna-to-arjuna (the गा address-particle anchors Kṛṣṇa's instruction; continues the विद्धि / कौन्तेय frame of the śloka)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
हें रज याचि कारणें this rajas, for this very reason
जीवातें रंजऊं जाणे knows how to delight / please (rañj) the jīva
हें अभिलाखाचें तरुणें this is the youth / fresh-vigour of longing (abhilāṣa)
सदाचि गा always, indeed

Literal translation

English: This rajas, for just this reason, knows how to delight the living being; it is the perpetual youth of longing — always.

मराठी (आधुनिक): हे रज, याच कारणामुळे, जिवाला रिझवायला, सुख द्यायला जाणतं; हे तर अभिलाषेचं — कधीही न संपणारं — तारुण्यच आहे.

Sanskrit-root note

रंजऊं (to delight/colour) is the Marathi causative of the same rañj root that gives rāga in रागात्मक — rajas literally "dyes" or "colours" the mind with attraction; Jñāneśvar makes the etymology audible.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. अभिलाखाचें तरुणें ("the youth of longing") is a compressed epithet — craving as ever-young — not a sustained image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. This is the opening of the rajas-definition; no esoteric frame is active.

Cross-references

  • Internal: Ring-companion to 14.173 — the seductive opening (rajas delights, रंजऊं) is closed there by the terminal bondage (देहीं देहियासी बंधन). The cluster moves from craving's allure to craving's chains.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — रजो रागात्मकं विद्धि ("know rajas as passion-natured"); रंजऊं renders the rañj-root of रागात्मक.

Modern application

  1. When pleasure is exactly the bait on the hook. The thing that "delights" you (रंजऊं) is not neutral — rajas is the faculty that makes craving feel like aliveness itself. Notice the moment a new desire arrives wearing the face of joy.
  2. When the appetite always feels young. अभिलाखाचें तरुणें — longing never grows old or tired in you, even when you do. The fortieth want feels as fresh as the first.
  3. When "I deserve something nice" is the opening move of a long evening. The delighting-faculty is the doorway; this ovi names the doorway before you walk through it.

Sādhanā

Today, the next time something promises to "delight" you (a purchase, a scroll, a snack), pause for one breath at the threshold and silently name it: this is rajas, knowing how to please me. Don't refuse it — just see the doorway as a doorway.

Arc

14.160 names rajas as the jīva-delighting craving-faculty; 14.161 traces how it works — slipping into the heart, catching desire's intoxication, then mounting the wind of thirst.


Ovi 14.161

Original (Marathi): हें जीवीं मोटकें रिगे । आणि कामाच्या मदीं लागे । मग वारया वळघे । तृष्णेचिया ॥१६१॥ Voice: krishna-to-arjuna (continues the rajas-instruction of the śloka)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
हें जीवीं मोटकें रिगे this slips faintly / just a little into the jīva
आणि कामाच्या मदीं लागे and catches the intoxication (mada) of desire (kāma)
मग वारया वळघे then mounts / climbs onto the wind
तृष्णेचिया of thirst (tṛṣṇā)

Literal translation

English: It slips just a little into the living being, and catches the intoxication of desire; then it mounts the wind of thirst.

मराठी (आधुनिक): हे जिवात अगदी थोडंसं शिरतं, आणि कामाच्या धुंदीला चढतं; मग तृष्णेच्या वाऱ्यावर स्वार होतं.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
It "mounts the wind of thirst" (वारया वळघे तृष्णेचिया) tṛṣṇā as a self-amplifying momentum — once craving moves, it carries the mind faster than the mind chose The compulsion that, once it starts, has its own velocity — you are riding it, not steering it

Metaphor-family: wind-of-thirst. The same wind returns at 14.169 as the restless summer-gale that knows no rest — Jñāneśvar bookends the rajas-portrait with the wind-image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The "wind" here is the gale of craving (तृष्णेचिया), not prāṇa-vāyu or the breath-disciplines of adhyāya 6; reading vāyu-yoga into it would be a fabrication.

Cross-references

  • Internal: Wind-image developed-further at 14.169 (ग्रीष्मांतींचा वारा, the restless summer-wind).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — तृष्णासंगसमुद्भवम् ("born of thirst and clinging"); मदीं लागे renders sanga-clinging, वारया वळघे तृष्णेचिया renders the tṛṣṇā-arising.

Modern application

  1. When a small "just-a-little" becomes a whole momentum. मोटकें रिगे — it enters only a little — and then you are on the wind. One drink, one episode, one tab: the entry is faint, the ride is not.
  2. When you realize you're being carried, not choosing. वारया वळघे — mounted on the wind — is the precise feeling of a craving that has its own speed. You notice you're already three decisions downstream.
  3. When intoxication, not the object, is the real pull. कामाच्या मदीं — the mada (intoxication) of desire — is what's addictive; the object is almost incidental.

Sādhanā

Today, catch one craving at its faint entry point — the मोटकें रिगे, before it mounts the wind. Just at that first "just a little," set a 90-second timer and do nothing. See whether the wind needs you to climb on.

Arc

14.161 puts rajas on the wind of thirst; 14.162 delivers what that thirst is — the ghee-fed diamond-fire that only blazes higher.


Ovi 14.162

Original (Marathi): घृतें आंबुखूनि आगियाळें । वज्राग्नीचें सादुकलें । आतां बहु थेंकुलें । आहे तेथ ? ॥१६२॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
घृतें आंबुखूनि आगियाळें drenched / soaked with ghee, the blaze [fanned]
वज्राग्नीचें सादुकलें of the diamond-fire (vajrāgni), the fierce flaring
आतां बहु थेंकुलें now [is there] anything little / scant
आहे तेथ ? left to it there?

Literal translation

English: A diamond-fire drenched with ghee and fanned into blaze — what little could possibly remain unburnt to it now?

मराठी (आधुनिक): तुपानं भिजवून भडकवलेला वज्राग्नी — आता त्याला काही कमी, काही थोडकं उरलंय का?

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
A fire drenched with ghee (घृतें आंबुखूनि आगियाळें) tṛṣṇā fed by enjoyment — feeding craving does not quench it but inflames it Every satisfied want raising the baseline of the next; the appetite grows by being fed
"Diamond-fire" (वज्राग्नी) — the hardest, fiercest blaze The near-indestructibility of craving once established The habit that has become structural — not a flame you can blow out but a furnace
"What little is left unburnt?" (बहु थेंकुलें आहे तेथ?) Nothing escapes a craving this inflamed — it consumes all The point where no amount, no acquisition, registers as "enough"

Metaphor-family: fire-and-fuel / ghee-on-fire — the iconic insatiable-craving image. Jñāneśvar reproduces the classical subhāṣita desire is never quenched by enjoyment; like fire fed with ghee it only blazes higher (Manusmṛti 2.94 / Bhāgavata 9.19.14).

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. वज्राग्नी here is the ghee-fed fire of the craving-subhāṣita, not the yogic jaṭharāgni or kuṇḍalinī-fire; the context (तृष्णा, BG-14.7) is psychological, not prāṇic.

Cross-references

  • Internal: Premise developed-further across 14.163-165 (even-Indra-cramped / even-Meru-insufficient / life-for-a-cowrie); fire-image resonates with 14.171 (आगीमाजीं रिगे क्रियांचिये, plunging into the fire of action).
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 2603 — तृष्णेचीं मंजुरें नेणती विसांवा — वाढें हांव हांवां काम कामीं ("thirst's day-laborers know no rest — longing grows on longing, work on work"), with the bundle-seller who returns to his old trade even when a kingdom comes to his hand (जरी आलें राज्य मोळविक्या हातां — तरी तो मागुता व्यवसायी). The same craving-only-swells engine as the ghee-fed fire here. Verified verbatim against corpus/2603.md.
  • Source citations:
  • Manusmṛti 2.94na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati — haviṣā kṛṣṇavartmaiva bhūya evābhivardhate ("desire is never quenched by the enjoyment of desires; like fire fed with ghee it only blazes higher"). 14.162's घृतें आंबुखूनि आगियाळें reproduces the haviṣā...kṛṣṇa-vartmā (fire-fed-with-ghee) image.
  • Bhāgavata Purāṇa 9.19.14 — Yayāti's renunciation verse, the identical floating subhāṣita. 14.162 reproduces its ghee-on-fire half; the insatiability half follows in 14.163-165.

Modern application

  1. When a raise resets your baseline within a month. The salary that felt like "enough" before arrival becomes the new normal almost on arrival — the ghee feeding the fire. Hedonic adaptation is this verse in laboratory form.
  2. When "this will finally satisfy me" has been said many times. Each upgrade — phone, house, title — promised to be the last want. वज्राग्नी doesn't go out; it relights.
  3. When more of the thing that comforts you makes you need more. The scroll, the snack, the validation: fed, the craving doesn't shrink — आतां बहु थेंकुलें आहे तेथ? — nothing is left un-consumable.

Sādhanā

Today, name one acquisition from the past year that you were sure would satisfy you — and honestly check: did the wanting stop, or did it move? Write the before-baseline and the after-baseline side by side. Just see the ghee feeding the fire.

Arc

14.162 sets the ghee-fed-fire premise; 14.163 cashes it out — craving so swollen that even pain turns sweet and Indra's own wealth feels cramped.


Ovi 14.163

Original (Marathi): तैसी खवळें चाड । होय दुःखासकट गोड । इंद्रश्रीहि सांकड । गमों लागे ॥१६३॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तैसी खवळें चाड just so the longing (cāḍa) flares up
होय दुःखासकट गोड it becomes sweet, pain-and-all
इंद्रश्रीहि सांकड even Indra's glory / wealth (indra-śrī) [seems] cramped, narrow
गमों लागे begins to seem / appear

Literal translation

English: Just so the longing flares up — it turns sweet, suffering and all — until even Indra's own glory begins to feel cramped.

मराठी (आधुनिक): तसंच ती हाव भडकते — दुःखासकट गोड वाटू लागते — आणि इंद्राचं वैभवदेखील अपुरं, अरुंद वाटायला लागतं.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi — it continues the ghee-fed-fire of 14.162 with the तैसी ("just so") connective. The new content is two consequences (pain-turned-sweet; Indra-śrī-felt-cramped), stated directly rather than imaged.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Continues 14.162 (तैसी, "just so"); developed-further at 14.164 (even Meru insufficient).
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 2603 — वाढें हांव हांवां ("longing grows on longing") is the same swelling-craving Jñāneśvar names here as खवळें चाड (the longing flares). Verified against corpus/2603.md.
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — तृष्णा, amplified; the insatiability echoes Bhāgavata 9.19.14 / Manusmṛti 2.94 (bhūya evābhivardhate — it only grows the more).

Modern application

  1. When suffering for the want feels good. दुःखासकट गोड — sweet, pain and all. The all-nighter, the strain, the sacrifice for the goal start to taste like meaning. Craving sweetens its own cost.
  2. When the biggest possible win would still feel small. इंद्रश्रीहि सांकड — even a god's wealth feels cramped. If you imagine getting everything you want and notice it still wouldn't be enough, you've met this ovi.
  3. When comparison shrinks every gain. The promotion feels narrow the moment you see someone's bigger one. सांकड — cramped — is the permanent climate of the comparing mind.

Sādhanā

Today, run one honest thought-experiment: picture actually receiving the thing you most want right now, in full. Sit for one minute and ask — would the wanting stop? Notice if इंद्रश्रीहि सांकड is true of you.

Arc

14.163 says even Indra-śrī feels cramped; 14.164 pushes further — even Mount Meru in hand, the craving reaches for some dreadful "more."


Ovi 14.164

Original (Marathi): तैसी तृष्णा वाढिनलिया । मेरुही हाता आलिया । तऱ्ही म्हणे एखादिया । दारुणा वळघो ॥१६४॥ Voice: krishna-to-arjuna (the गा-free but instructional तऱ्ही म्हणे frames Kṛṣṇa's portrait of the craving-mind)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तैसी तृष्णा वाढिनलिया when thirst has thus swollen / grown
मेरुही हाता आलिया even Mount Meru having come to hand
तऱ्ही म्हणे एखादिया it still says, [let me get] some one
दारुणा वळघो dreadful / formidable thing — let me grasp it

Literal translation

English: When thirst has swollen so, even with Mount Meru itself come into its hand, it still says: "let me lay hold of some still more dreadful thing."

मराठी (आधुनिक): अशी तृष्णा फुगल्यावर, मेरु पर्वतसुद्धा हाती आला तरी ती म्हणते — "आणखी काहीतरी अफाट मिळवू दे."

Metaphor-unfold

No extended metaphor — it continues the swollen-craving image with a single hyperbole (Meru-in-hand still insufficient). Meru = the mythic golden cosmic mountain, the figure for maximal wealth.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. Meru is here the wealth-figure, not the meru-daṇḍa / suṣumnā spinal axis of haṭha-yoga; the craving-context fixes the sense.

Cross-references

  • Internal: Continues the insatiability-block 14.162-165; developed-further at 14.165 (life poured out for a cowrie).
  • Tukaram parallel: (the 2603 parallel runs through the whole block; not repeated per-ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — तृष्णा, amplified; reproduces the bhūya evābhivardhate insatiability of Bhāgavata 9.19.14.

Modern application

  1. When the impossible-to-top win still leaves a "what next." मेरुही हाता आलिया — even the golden mountain in hand — and the mind already drafts the next acquisition. The summit reveals the next summit.
  2. When you reach for the risky more after the safe more is secured. दारुणा वळघो — "let me grasp some dreadful thing." With enough already, craving escalates toward the dangerous, not the sufficient.
  3. When "set for life" is a phrase you don't believe even about people who are. The ovi's quiet claim: no amount disarms tṛṣṇā; only seeing tṛṣṇā does.

Sādhanā

Today, identify your current "Meru" — the one big thing you believe would settle you. Write one sentence: when I have it, the next thing I'll want is ___. Fill the blank honestly. Let the blank teach you.

Arc

14.164 names the craving that reaches past Meru; 14.165 shows its value-inversion — pouring out its very life for a cowrie, calling a blade of grass its fulfilment.


Ovi 14.165

Original (Marathi): जीविताचि कुरोंडी । वोवाळूं लागे कवडी । मानी तृणाचिये जोडी । कृतकृत्यता ॥१६५॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
जीविताचि कुरोंडी making its very life the offering (kuroṇḍī — the waved-offering)
वोवाळूं लागे कवडी it begins to wave [life] in āratī over a cowrie (kavaḍī, the least coin)
मानी तृणाचिये जोडी it reckons the winning of a blade of grass (tṛṇa)
कृतकृत्यता as total fulfilment / having-done-all

Literal translation

English: It waves its very life in offering over a single cowrie-shell; it counts the gaining of a mere blade of grass as the fulfilment of everything.

मराठी (आधुनिक): ती आपला जीवच ओवाळून एका कवडीवरून उतरून टाकते; आणि गवताच्या काडीची कमाई म्हणजे कृतकृत्यता मानते.

Sanskrit-root note

कृतकृत्यता = kṛta (done) + kṛtya (what-is-to-be-done) — the state of "having-done-all-that-was-to-be-done," fulfilment; the irony is that craving claims this supreme word for a blade of grass.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Waving one's life (जीविताचि कुरोंडी) in āratī over a cowrie (कवडी) The value-inversion of craving — spending the priceless (a human life) on the worthless Burning your one finite life of hours on trivial accumulations
Counting a blade of grass (तृण) as कृतकृत्यता (total fulfilment) Craving's bankrupt accounting — it calls a trifle "everything accomplished" The micro-win (a like, a small sale, a level cleared) felt as life's whole point

Metaphor-family: ovāḷaṇī / waving-the-life-lamp — the folk āratī-rite of waving a lamp to avert evil, here grotesquely inverted (life itself waved away over a cowrie). The same life-as-offering image-logic appears positively at 13.1045 (life offered as salt to the sacred letters); here it is craving's perversion of it.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Closes the insatiability-block 14.162-165; parallel-image (inverted) to 13.1045 (जीवें लोण करिती — life made a salt-offering to the akṣaras), where the same life-as-offering structure is redemptive rather than wasted.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — तृष्णा, amplified into the value-inversion (life spent on a cowrie); Jñāneśvar's elaboration of craving's irrationality.

Modern application

  1. When you spend life-hours on what you'd never buy with money. कवडी — the least coin — over which you wave your life. The two hours of doom-scroll, the week lost to a grudge: a cowrie's worth of object, a life's worth of payment.
  2. When a trivial win feels like "I've made it." तृणाचिये जोडी कृतकृत्यता — a blade of grass counted as total fulfilment. The dopamine-sized victory wearing the costume of life-purpose.
  3. When the cost-benefit is insane but invisible. Craving hides the ledger: you'd be horrified to see "one human life" entered against "one cowrie," yet that is the trade being made.

Sādhanā

Today, name one "cowrie" you regularly wave your life over — a specific small thing that eats real hours. Write it on a slip: I am offering my life over this. Read it once. You need not stop it today; only see the trade.

Arc

14.165 closes the insatiability-block (life spent on a cowrie); 14.166 turns to the activity craving drives — anxiously spending today to set up some ever-greater future enterprise.


Ovi 14.166

Original (Marathi): आजि असतें वेंचिजेल । परी पाहे काय कीजेल । ऐसा पांगीं वडील । व्यवसाय मांडी ॥१६६॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
आजि असतें वेंचिजेल let what exists today be spent / used up
परी पाहे काय कीजेल but it keeps watching — "what shall I do [next]?"
ऐसा पांगीं वडील thus, out of [its] need / dependence, some greater
व्यवसाय मांडी enterprise it sets up / arranges

Literal translation

English: "Let today's holdings be spent" — yet it is forever eyeing what to do next, and so, driven by its needs, keeps setting up one ever-greater enterprise.

मराठी (आधुनिक): "आजचं आहे ते खर्च होऊ दे" — पण नजर मात्र "पुढे काय करायचं" यावरच; आणि अशा हव्यासापोटी ती आणखी मोठा उद्योग मांडत राहते.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. व्यवसाय मांडी ("sets up enterprise") is direct description, not an image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Opens the karma-sanga activity-block (14.166-172); developed-further at 14.167 (running to perform yajña for heaven's fruits).
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 67 — वृत्ति भूमि राज्य द्रव्य उपार्जिती — जाणा त्या निश्चितीं देव नाहीं ("those who pursue position, land, kingdom, wealth — know for certain there is no God in it"), closing तुका म्हणे फळ चिंतिती आदरें — लाघव हे चार शिंदळीचे ("those who fervently contemplate the fruit — this is the charlatanism of the harlot"). The same indictment of desire-driven enterprise. Verified verbatim against corpus/0067.md.
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — कर्मसंगेन ("by clinging to action"), beginning to be rendered as the compulsive व्यवसाय-मांडी.

Modern application

  1. When today is always fuel for an imagined tomorrow. आजि असतें वेंचिजेल — spend what's here today — परी पाहे काय कीजेल — but the eye is on the next move. The present consumed to feed a future that, on arrival, will also be spent forward.
  2. When you cannot rest in "enough for now." पांगीं — out of need/dependence — there is always a bigger venture to mount. The restlessness that mistakes more-building for living.
  3. When the next project starts before this one is enjoyed. व्यवसाय मांडी — setting up the next enterprise — is reflexive; you are launching tomorrow before today has landed.

Sādhanā

Today, notice one moment when you're "spending today to set up tomorrow" — and ask: is there an enough I'm refusing to stand in? Name one thing you already have that is, in fact, enough for today. Stand in it for one minute.

Arc

14.166 names the restless enterprise; 14.167 specifies its religious form — running to perform yajña so as to "eat" the fruits of heaven.


Ovi 14.167

Original (Marathi): म्हणे स्वर्गा हन जावें । तरी काय तेथें खावें । इयालागीं धांवें । याग करूं ॥१६७॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
म्हणे स्वर्गा हन जावें it says, "let me go up to heaven (svarga)"
तरी काय तेथें खावें "but what will there be to eat there?"
इयालागीं धांवें for this it runs / hurries
याग करूं to perform sacrifice (yāga)

Literal translation

English: It says, "Let me go to heaven" — "but what will I have to eat there?" — and for the sake of that, it runs to perform sacrifice.

मराठी (आधुनिक): ती म्हणते, "स्वर्गाला जावं" — "पण तिथे खायला काय मिळेल?" — आणि यासाठीच ती याग करायला धावत सुटते.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The यागु (sacrifice) here is the exoteric śrauta-ritual performed for heavenly fruits — the kāmya-karma the Gītā critiques — not an inner yajña / antar-yāga of the yogic register.

Cross-references

  • Internal: Continues the karma-sanga block; developed-further at 14.168 (vrata upon vrata, nothing without desire).
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 67 — देवपूजेवरी ठेवूनियां मन — पाषाणा पाषाण पूजी लोभें ("setting the mind on deity-worship, stone worships stone out of greed"). The same indictment of fruit-greedy ritual that Jñāneśvar levels here at the one who runs to yajña for heaven's edible fruits. Verified verbatim against corpus/0067.md.
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — कर्मसंगेन, amplified into the kāmya-yajña frenzy.

Modern application

  1. When even your "higher" goals are run for the payoff. काय तेथें खावें — "but what's in it for me there?" — slipped even into the pursuit of heaven. The retreat, the practice, the good deed quietly priced for its return.
  2. When the means becomes a frantic chase (धांवें). Running — running — to perform the rite. The good action stripped of stillness, done at the speed of wanting its fruit.
  3. When you bargain with the sacred. "I'll do the practice so that I get the outcome." The yajña-for-svarga calculus, alive in every transactional prayer.

Sādhanā

Today, pick one "good" or "spiritual" thing you do, and ask the uncomfortable question: what am I expecting to eat in heaven for this? Name the secret payoff. Then do the thing once today without that payoff in mind — just the act.

Arc

14.167 names the fruit-driven yajña; 14.168 generalizes — vrata upon vrata, every act done with desire, nothing the hand touches without a craving in it.


Ovi 14.168

Original (Marathi): व्रतापाठीं व्रतें । आचरें इष्टापूर्तें । काम्यावांचूनि हातें । शिवणें नाहीं ॥१६८॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
व्रतापाठीं व्रतें vrata upon vrata (vow after vow)
आचरें इष्टापूर्तें it performs the iṣṭāpūrta (sacrifice + welfare-works)
काम्यावांचूनि हातें without desire (kāmya), the hand
शिवणें नाहीं does not touch [anything]

Literal translation

English: Vow upon vow it performs, and all the merit-works of sacrifice and public-welfare; the hand touches nothing at all without a desire in it.

मराठी (आधुनिक): व्रतामागून व्रतं, इष्टापूर्त कर्मं ती आचरते; पण कामनेशिवाय तिचा हात कशालाही शिवत नाही.

Sanskrit-root note

इष्टापूर्त = iṣṭa (the śrauta-sacrifice "offered") + pūrta (the "filled/completed" public-welfare works — wells, tanks, rest-houses) — the classical pair of merit-generating karma. काम्य = "desire-prompted" (from kāma), the technical term for fruit-motivated ritual, opposed to niṣkāma.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. काम्यावांचूनि हातें शिवणें नाहीं ("the hand touches nothing without desire") is a direct, totalizing definition of karma-sanga, not an image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Caps the kāmya-karma sequence 14.166-168; the no-act-without-desire claim sets up the restlessness-images of 14.169-171.
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 67 — तुका म्हणे फळ चिंतिती आदरें — लाघव हे चार शिंदळीचे ("Tukā says: those who fervently contemplate the fruit — this is the charlatanism of the harlot"). The same critique of fruit-minded action universalized here as काम्यावांचूनि हातें शिवणें नाहीं. Verified verbatim against corpus/0067.md.
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — कर्मसंगेन, with its totalizing edge: every act steeped in desire is the precise definition of clinging-to-action.

Modern application

  1. When you cannot do a single thing for its own sake. काम्यावांचूनि हातें शिवणें नाहीं — the hand touches nothing without a want attached. Even rest is "so I'll be productive"; even kindness is "so they'll owe me."
  2. When good deeds stack up as a portfolio. व्रतापाठीं व्रतें — vow after vow, accomplishment after accomplishment — the merit-resume. The volume of virtuous activity masking that none of it is desireless.
  3. When you notice the attachment, not the action, is the problem. This is the verse's hinge — and the Gītā's: the same iṣṭāpūrta done niṣkāma would not bind. The bondage is in the काम्य, not the कर्म.

Sādhanā

Today, do one ordinary action — washing a dish, sending one message, a single chore — with a conscious "for nothing": no outcome attached, no fruit expected. Notice how unfamiliar a desireless touch of the hand feels.

Arc

14.168 says nothing is done without desire; 14.169 shows the bodily correlate — like the summer wind, the rajasic person knows no rest, day or night.


Ovi 14.169

Original (Marathi): पैं ग्रीष्मांतींचा वारा । विसांवो नेणें वीरा । तैसा न म्हणे व्यापारा । रात्रदिवस ॥१६९॥ Voice: krishna-to-arjuna (वीरा "O hero" is a Marathi address-particle within Kṛṣṇa's instruction, not a separate vocative)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
पैं ग्रीष्मांतींचा वारा indeed, the wind at the height of summer (grīṣma)
विसांवो नेणें वीरा knows no rest (visāva), O hero
तैसा न म्हणे व्यापारा just so it says no [pause] to its toil/business (vyāpāra)
रात्रदिवस night and day

Literal translation

English: Just as the wind at the height of summer knows no rest, O hero — so this one calls no halt to its toil, night or day.

मराठी (आधुनिक): बघ, ग्रीष्माच्या ऐन उन्हातला वारा जसा विसावा घेत नाही — तसाच हा रात्रंदिवस आपल्या व्यापाराला "थांब" म्हणत नाही.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The late-summer wind that knows no rest (ग्रीष्मांतींचा वारा विसांवो नेणें) The structural restlessness of rajas — activity that cannot pause itself The person who literally cannot stop working; rest registers as wrongness

Metaphor-family: wind (of restlessness) — returning from 14.161's वारया वळघे तृष्णेचिया (mounting the wind of thirst). There the wind carried craving; here the wind is the no-rest activity craving produces.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The "wind" is the summer-gale simile for restlessness, not prāṇa-vāyu.

Cross-references

  • Internal: parallel-image to 14.161 (wind of thirst); developed-further at 14.170 (fish / glance / lightning speed-images).
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 2603 — तृष्णेचीं मंजुरें नेणती विसांवा ("thirst's day-laborers know no rest"). The identical no-rest diagnosis: 2603's nēṇatī visāmvā and Jñāneśvar's विसांवो नेणें use the very same विसावा (rest) lexeme for craving's tirelessness. Verified verbatim against corpus/2603.md.
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — कर्मसंगेन, amplified into the restless-summer-wind simile.

Modern application

  1. When you literally cannot rest and it feels virtuous. रात्रदिवस — night and day, no halt to the toil. The "I haven't taken a day off in months" said with pride. The wind that knows no विसावा.
  2. When stillness feels like something is wrong. The rajasic nervous system reads rest as threat; the hands reach for the phone the instant they're empty.
  3. When busyness is the proof you're alive. Like the summer gale, motion has become identity — to stop the व्यापार would be to stop being someone.

Sādhanā

Tonight, take ten minutes of deliberate विसावा — sit with nothing in your hands, no screen, no task — and watch the wind's pressure to get up. Don't obey it for ten minutes. Notice that you survive the rest.

Arc

14.169 gives the tireless summer-wind; 14.170 heaps two more speed-images — the darting fish, the seductress's sidelong glance, swifter even than lightning.


Ovi 14.170

Original (Marathi): काय चंचळु मासा ? । कामिनीकटाक्षु जैसा । लवलाहो तैसा । विजूही नाहीं ॥१७०॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
काय चंचळु मासा? is it the restless darting fish?
कामिनीकटाक्षु जैसा like the sidelong glance (kaṭākṣa) of a seductress (kāminī)
लवलाहो तैसा such quickness / nimbleness as that
विजूही नाहीं even lightning (vidyut) has not

Literal translation

English: Is it the darting fish? — or the coquette's sidelong glance? Such quickness as this, not even lightning has.

मराठी (आधुनिक): हा चंचळ मासा का? की लाजऱ्या कामिनीचा कटाक्ष? — एवढी चपळाई तर विजेतही नाही.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The darting fish (चंचळु मासा) The mind's quicksilver restlessness in rajasic activity The attention that won't hold still for a sentence
The seductress's sidelong glance (कामिनीकटाक्षु) The flickering, darting quality of craving-driven movement The eye already on the next thing before this one is done
Outpacing lightning (विजूही नाहीं) The hyperbolic velocity of restless karma-sanga The "I'm moving so fast I can't feel it" pace of compulsive doing

Metaphor-family: a triplet of speed-images (fish / glance / lightning) — Jñāneśvar's stacked figures for the frantic velocity of rajasic activity. (The flashing-fish-eye and lightning-quickness are conventional Marathi/Sanskrit kavi-similes for restlessness.)

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Continues the restlessness-portrait from 14.169; developed-further at 14.171 (the velocity's destination — the fire of action).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — कर्मसंगेन, amplified into the speed-image triplet.

Modern application

  1. When your attention darts like the fish. चंचळु मासा — you cannot finish a paragraph, a thought, a conversation without the mind flicking elsewhere. Rajas's velocity lived as scatter.
  2. When the eye is always already on the next thing. कामिनीकटाक्षु — the sidelong glance that never rests on what's in front of it. Half-present everywhere, fully present nowhere.
  3. When fast feels like effective. विजूही नाहीं — faster than lightning — confused for productive. The speed is the symptom, not the achievement.

Sādhanā

Today, do one single task for five minutes at half your normal speed — deliberately slow — and watch the fish-mind dart and protest. The point is not the task; it is feeling how fast the default actually is.

Arc

14.170 names the velocity; 14.171 names its destination — at just that speed it rushes, for the sake of heaven-and-world, into the very fire of ritual-action.


Ovi 14.171

Original (Marathi): तेतुलेनि गा वेगें । स्वर्गसंसारपांगें । आगीमाजीं रिगे । क्रियांचिये ॥१७१॥ Voice: krishna-to-arjuna (the गा address-particle anchors Kṛṣṇa's instruction)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तेतुलेनि गा वेगें with just that much speed, indeed
स्वर्गसंसारपांगें for the sake of (the claims/needs of) heaven and worldly-life
आगीमाजीं रिगे it enters into the fire (āgī)
क्रियांचिये of [ritual] actions (kriyā)

Literal translation

English: With just that velocity, for the sake of heaven and worldly life, it plunges into the very fire of [ritual] actions.

मराठी (आधुनिक): त्याच वेगानं, स्वर्ग आणि संसार या दोन्हींच्या हव्यासापोटी, ती क्रियाकर्मांच्या आगीत उडी घेते.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Plunging into the fire of actions (आगीमाजीं रिगे क्रियांचिये) Karma-sanga as self-consuming — the rajasic person is fuel to the very activity they perform Burning yourself in the work you chase, for two payoffs (worldly success + "heaven")

Metaphor-family: fire-of-action — resonates with the ghee-fed-fire of 14.162. There craving was the fire fed; here the person enters the fire of their own kriyā. The fuel and the burner converge.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The "fire of actions" is the consuming blaze of kāmya-kriyā, not the kuṇḍalinī / agni of haṭha-yoga.

Cross-references

  • Internal: parallel-image to 14.162 (ghee-fed fire); developed-further at 14.172 (the bondage-result — chains of thirst, yoke of enterprise).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 14.7 — कर्मसंगेन, rendered as the velocity plunging into the fire of kriyā for स्वर्गसंसार (the twin bondage-claims).

Modern application

  1. When you throw yourself into the work that's consuming you. आगीमाजीं रिगे — you enter the fire — and call it dedication. The burnout that looks, from inside, like commitment.
  2. When two masters drive one frenzy. स्वर्गसंसार — heaven and world, the spiritual payoff and the material one, both whipping the same ceaseless activity.
  3. When speed carries you past the choice to stop. तेतुलेनि वेगें — at that velocity — there is no moment to ask whether to enter the fire; you're already in.

Sādhanā

Today, name one "fire" you keep entering at full speed — a work-sprint, a conflict, a chase. Before re-entering it once, stop at the edge and ask a single question: for whose heaven, and whose world, am I about to burn?

Arc

14.171 plunges into the fire of action; 14.172 names the result precisely — the embodied-one, though other than the body, wears the chains of thirst and bears the yoke of enterprise on its neck.


Ovi 14.172

Original (Marathi): ऐसा देहीं देहावेगळा । ले तृष्णेचिया सांखळा । खटाटोपु वाहे गळां । व्यापाराचा ॥१७२॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
ऐसा देहीं देहावेगळा thus the one in-the-body yet other-than-the-body (the dehin)
ले तृष्णेचिया सांखळा puts on the chains (sānkhaḷā) of thirst
खटाटोपु वाहे गळां bears the yoke / load (khaṭāṭopa) on its neck (gaḷā)
व्यापाराचा of enterprise / toil (vyāpāra)

Literal translation

English: Thus the embodied one — though other than the body — puts on the chains of thirst and bears upon its neck the yoke of ceaseless enterprise.

मराठी (आधुनिक): असा हा — देहात असून देहाहून वेगळा असलेला — जीव, तृष्णेच्या साखळ्या घालून घेतो, आणि व्यापाराचं ओझं स्वतःच्या गळ्यात वाहतो.

Sanskrit-root note

देहीं देहावेगळा precisely renders Sanskrit देहिन् (the dehin) — the soul that wears a body but is not the body; its bondage is therefore tragic, a free thing chaining itself.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Putting on the chains of thirst (तृष्णेचिया सांखळा ले) tṛṣṇā as self-imposed bondage — the dehin clasps the fetters on itself The self-built cage of wants you mistake for your life
Bearing the yoke of enterprise on the neck (खटाटोपु वाहे गळां व्यापाराचा) karma-sanga as a load voluntarily shouldered — the bondage of clinging-to-action The neck bent under obligations you keep taking on, calling it ambition

Metaphor-family: chains / yoke (of bondage) — the direct Marathi rendering of nibadhnāti karma-sangena dehinam. The poignancy: the one who is other than the body (देहावेगळा), and therefore free, is the very one clasping the chains on itself (ले — "puts on").

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. देहीं देहावेगळा is the Sānkhya/Vedānta dehin-doctrine (soul distinct from body), not a Nāth cakra/kuṇḍalinī formulation.

Cross-references

  • Internal: Completes the bondage-portrait; parallel-image (inverted) to the wind/fire of craving — here craving solidifies into chains.
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 2603 — तृष्णेचीं मंजुरें ("thirst's bonded-laborers") names the same thirst-as-bondage Jñāneśvar makes explicit with तृष्णेचिया सांखळा (the chains of thirst) and the yoke on the neck. Verified against corpus/2603.md.
  • Source citations:
  • Bhagavad Gītā 14.7 — तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसंगेन देहिनम् ("it binds the embodied one by clinging to action"); देहीं देहावेगळा = देहिनम्, सांखळा + गळां...व्यापाराचा = निबध्नाति...कर्मसंगेन.
  • Bhagavad Gītā 3.37 — काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः (this desire, this anger, born of the rajo-guṇa — the great enemy); the rajas-as-bondage culmination echoes BG 3.37's naming of kāma-born-of-rajas as the binding enemy.

Modern application

  1. When you realize you put the chains on yourself. ले — puts on — not "is chained by," but clasps the fetters on. The mortgage, the lifestyle, the obligations you chose and now serve. The freedom was in the choosing; the bondage is in the clinging.
  2. When ambition is a yoke you call a goal. खटाटोपु वाहे गळां — the load on the neck. The endless enterprise borne as though it were chosen freedom, when it has become harness.
  3. When you forget you are more than your striving. देहीं देहावेगळा — you are the one other than all this. The whole tragedy of the verse is a free being who has mistaken the chains for the self.

Sādhanā

Today, name one "chain of thirst" you have clasped on yourself — one want-driven obligation you treat as non-negotiable. Write it, and before it write the true verb: I put this on. Sit one minute with the fact that what was put on can, in principle, be taken off.

Arc

14.172 completes the rajas-bondage portrait; 14.173 names it "rajas's terrible bondage of the embodied-one" and turns Arjuna toward the marvel of tamas to come.


Ovi 14.173

Original (Marathi): हें रजोगुणाचें दारुण । देहीं देहियासी बंधन । परिस आतां विंदाण । तमाचें तें ॥१७३॥ Voice: krishna-to-arjuna (परिस आतां "now hear" is Kṛṣṇa's instructional turn to Arjuna)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
हें रजोगुणाचें दारुण this terrible [work] of the rajo-guṇa
देहीं देहियासी बंधन the bondage of the embodied-one (dehin) within the body
परिस आतां विंदाण now hear (pariṣa) the marvel / strange-thing (vindāṇa)
तमाचें तें of that — of tamas

Literal translation

English: This is the terrible work of the rajo-guṇa — the bondage of the embodied one within the body. Now hear the marvel of that — of tamas.

मराठी (आधुनिक): हे रजोगुणाचं भयंकर कार्य — देहातल्या जिवाला बांधणारं बंधन. आता ऐक — त्या तमोगुणाची विलक्षण गोष्ट.

Sanskrit-root note

विंदाण (Marathi, from Sanskrit vidāna / colloquial "vindāṇa") = a marvel, a curious/strange thing — Jñāneśvar's flag that the tamas-portrait to come is a wonder of its own kind.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It is a summary-and-transition: it closes rajas (बंधन) and opens tamas (विंदाण).

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Ring-closes the rajas-portrait that opened at 14.160 (rajas as jīva-delighting craving → rajas as bondage); foreshadows the tamas-cluster (BG-14.8) with विंदाण.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citations:
  • Bhagavad Gītā 14.7 — summarized: हें रजोगुणाचें दारुण — देहीं देहियासी बंधन recapitulates तन्निबध्नाति...देहिनम्.
  • Bhagavad Gītā 14.8 — previewed: परिस आतां विंदाण तमाचें तें turns to तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् (know tamas as born of ignorance, deluder of all the embodied).

Modern application

  1. When you can finally name the whole pattern as one thing. हें रजोगुणाचें दारुण — this is what rajas does. Stepping back to see the entire craving-restlessness-bondage cycle as a single, nameable guṇa, not a string of separate problems.
  2. When recognizing your bondage is itself the turn. देहीं देहियासी बंधन — to see the chains as chains (and yourself as the dehin who is more) is the first movement out. The verse closes the diagnosis so the freedom can begin.
  3. When you brace for the next, subtler trap. परिस आतां विंदाण — now hear the marvel of tamas. Just as you've understood the fire of craving, the teaching warns of inertia's stranger spell. The work of self-knowledge isn't finished at rajas.

Sādhanā

Today, in one sentence, write the rajas-pattern as you've seen it run in your own life this week — craving → restlessness → bondage — naming it once as a single guṇa: "This is rajas in me." Then leave room: tomorrow's marvel is tamas, the opposite trap.

Arc

14.173 closes the rajas-portrait with its bondage-summary and previews BG-14.8, completing the descending guṇa-sequence: after sattva (14.6) and rajas (this cluster) comes tamas — born of ignorance, the deluder of all the embodied.


Cluster summary

Core teaching: Kṛṣṇa defines rajas to Arjuna (BG-14.7) as passion-natured (rāga-ātmaka), born of thirst-and-clinging (tṛṣṇā-sanga-samudbhava), and binding the embodied-one specifically by clinging to action (karma-sangena) — not by action, but by attachment to it. Jñāneśvar's fourteen ovis make the tṛṣṇā-engine vivid: rajas opens as the faculty that delights the jīva (14.160), mounts the wind of thirst (14.161), and becomes the ghee-fed diamond-fire of insatiable craving (14.162) that no acquisition quenches — even pain turns sweet, even Indra's wealth feels cramped, even Meru in hand it reaches for a dreadful "more," and it will pour out its very life over a cowrie (14.163-165). That craving then drives the restless, fruit-greedy frenzy of kāmya-karma — spending today to mount tomorrow's enterprise, running to perform yajña for heaven's fruits, vrata upon vrata, the hand touching nothing without desire (14.166-168) — at a velocity past the summer-wind, the darting fish, lightning itself, plunging into the fire of its own actions (14.169-171), until the dehin, though other than the body, clasps the chains of thirst on its own neck (14.172). 14.173 names it "rajas's terrible bondage" and turns Arjuna toward tamas.

Chapter arc position: BG-14.7 is the central of the three guṇa-portraits in the guṇa-traya-vibhāga (BG-14.5-18) — sattva (14.6) → rajas (14.7) → tamas (14.8) — the diagnostic panel that will culminate in the call to transcend all three guṇas (guṇātīta, BG-14.22-27). The cluster's contribution is the most psychologically detailed of the three: the anatomy of craving and the precise location of bondage in karma-sanga rather than karma.

Connects to BG-14.8: तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम् — Kṛṣṇa turns from rajas to the third guṇa, tamas, born of ignorance and the deluder of all the embodied. Jñāneśvar's 14.173 explicitly hands the reader across with परिस आतां विंदाण तमाचें तें ("now hear the marvel of that tamas"), moving the descending guṇa-portrait from passion's chains to ignorance's stranger spell.