संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

BG-16.13 — The Demon Counts His Winnings

BG-16.13

इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम् । इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम् ॥१३॥

"This today has been won by me; this desire too I shall attain. This is already mine — and this too shall become mine, more wealth still."

This is the opening verse of the asuric-interior-monologue (BG-16.13-15), set within the daivāsura-sampad-vibhāga — Krishna's demarcation of the divine versus the demonic endowment. Having catalogued the demon's traits in the third person (BG-16.7-12), Krishna now does something startling: he steps inside the demonic mind and speaks its self-talk aloud. The verse is one long gloating litany, the word idam ("this") stabbing out four times like a pointing finger — this I won, this I shall reach, this is mine, this-too shall be mine. Its genius is the tense: the completed gain (labdham, past) gives no rest at all but instantly flips to a future reaching (prāpsye, bhaviṣyati), and the closing punaḥ ("yet-again") quietly exposes the whole thing as bottomless. Jñāneśvar's four ovis follow the demon's mouth faithfully — and let the acquisitive fantasy escalate, in 16.350, to its true scale: the whole moving-and-unmoving universe treated as a profit still to be collected.


Ovi 16.348

Original (Marathi): म्हणे आजि मियां । संपत्ति बहुतेकांचिया । आपुल्या हातीं केलिया । धन्यु ना मी ? ॥३४८॥ Voice: jnaneshvar-teacher (narrating the asura's self-speech; the framing-verb म्हणे "he says" + the embedded मियां / धन्यु ना मी first-person)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
म्हणे he says (the framing-verb introducing the demon's monologue)
आजि मियां today, by me
संपत्ति बहुतेकांचिया the wealth/property of very many
आपुल्या हातीं केलिया I have made (it) into my own hand / brought into my own possession
धन्यु ना मी ? am I not the blessed one / the fortunate lord?

Literal translation

English: He says: "Today, by me, the wealth of so many has been brought into my own hand — am I not the blessed one?"

मराठी (आधुनिक): तो म्हणतो: "आज मी कितीतरी जणांची संपत्ती आपल्या हातात घेतली — मग मी धन्य नाही का?"

Sanskrit-root note

धन्यु (dhanya, "blessed/fortunate") shares the root dhana (wealth) with the verse's closing word धनम्. The pun is exact: the demon's sense of being blessed (dhanya) is built entirely out of wealth (dhana) — his blessedness and his bank are the same word.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. धन्यु ना मी ("am I not blessed") is a rhetorical self-congratulation, not a sustained image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. This is the demonic-mind's wealth-boast in the daivāsura-vibhāga; no esoteric frame is active.

Cross-references

  • Internal: Ring-companion to 16.351 — the धन्यु ना मी ("am I not lord/blessed") self-claim here is completed by the मीचि होईन स्वामिया ("I alone shall be lord") there. The monologue opens and closes on the egoist sole-I.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 16.13 — इदम् अद्य मया लब्धम् ("this today by-me obtained"); आजि renders अद्य, मियां renders मया, आपुल्या हातीं केलिया renders लब्धम्. The धन्यु-ना-मी self-blessing is Jñāneśvar's amplification.

Modern application

  1. When a win immediately becomes a status-claim. The bonus lands, the deal closes, the number hits — and within the same breath it stops being "I did a thing" and becomes "I am therefore somebody." The demon doesn't say "I gained wealth"; he says "am I not blessed?" The slide from having to being is the whole trap.
  2. When the wealth you're proud of came out of others' hands. संपत्ति बहुतेकांचिया — "the wealth of many" — brought into my hand. The boast quietly admits the transfer: his gain is their loss, and he registers only the gain.
  3. When "today I won" is said to no one but yourself. This is interior monologue — म्हणे, "he says," but to himself. The private gloat, the silent self-congratulation after a score that you'd never say aloud, is exactly the register the verse exposes.

Sādhanā

Today, the next time you hit a target — a sale, a payment, a metric — catch the half-second after. Notice whether "I did this" silently becomes "I am therefore this." Just name it once: "That was a gain, not a verdict on me."

Arc

16.348 states the completed gain and the self-blessing; 16.349 shows the gain giving no rest — even mid-boast, the mind is already reaching for more.


Ovi 16.349

Original (Marathi): ऐसा श्लाघों जंव जाये । तंव मन आणीकही वाहे । सवेंचि म्हणे पाहे । आणिकांचेंही आणूं ॥३४९॥ Voice: jnaneshvar-teacher (narrating the asura; मन आणीकही वाहे + म्हणे पाहे / आणूं carry the embedded first-person craving)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
ऐसा श्लाघों जंव जाये even as he goes on boasting/praising (himself) thus
तंव मन आणीकही वाहे (just) then the mind is already carried toward yet-more
सवेंचि म्हणे पाहे at once (along with that) he says: look / see
आणिकांचेंही आणूं I shall fetch / bring (the wealth) of others too

Literal translation

English: Even as he goes on praising himself thus, that very moment his mind is already carried toward more; and at once he says, "Look — others' wealth too I shall fetch."

मराठी (आधुनिक): असा तो स्वतःची प्रशंसा करत असतानाच, त्याच क्षणी त्याचं मन आणखीकडे ओढ घेतं; आणि लगेच तो म्हणतो — "बघ, इतरांचंही (धन) मी आणीन."

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. मन आणीकही वाहे ("the mind is carried toward more") uses वाहे (is-borne/carried) as a single verb of restless motion, echoing the Sanskrit मनोरथ (mind-chariot) — but it is a compressed idiom, not an unfolded image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: (none confidently identified beyond the linear cluster chain)
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 1914 — लागे धनांचें चि पिसें ("the madness for wealth attaches") and the rupee-stare पाहे रुक्याकडे । मग अवघें ओस पडे ("he looks at the coin — then everything else falls empty"). Tukaram's portrait is the same insatiable wealth-fixation as this ovi's मन आणीकही वाहे — आणिकांचेंही आणूं ("the mind carries toward more — I shall fetch others' too"): in Jñāneśvar the demon reaches outward for ever-more wealth; in Tukaram the obsessed man's whole world empties out around the single coin. Same diagnosis, two angles. (Lines verified against corpus/1914.md.)
  • Source citations:
  • Bhagavad Gītā 16.13 — इमं प्राप्स्ये मनोरथम् ("this desire I shall attain"); मन आणीकही वाहे renders the restless मनोरथ, आणिकांचेंही आणूं renders प्राप्स्ये.
  • Bhāgavata Purāṇa 9.19.14 (echo) — Yayāti's na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati — haviṣā kṛṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate ("desire is never quenched by enjoyment; like fire fed with ghee it only blazes higher"). The doctrinal substrate behind the boast-not-finished-before-craving-restarts diagnosis. Echo, not quotation — Jñāneśvar dramatizes the symptom.
  • Kaṭha Upaniṣad 1.1.27 (echo) — Naciketas's na vittena tarpaṇīyo manuṣyaḥ ("a man cannot be satisfied by wealth") is the locus classicus for the insatiability this ovi enacts — having just won (16.348), the mind at once reaches for others' wealth. Conceptual background, not a paraphrase.

Modern application

  1. When the goal you just hit is replaced by a bigger one before you've even enjoyed it. The raise arrives and within a week the new number is "obviously" the one that matters. The mind वाहे — is carried on — before the gain has been tasted. This is not ambition; it is the inability to arrive.
  2. When acquiring becomes reaching past people. आणिकांचेंही आणूं — "I'll fetch others' too." The competitive turn where someone else's having is felt as something owed to you, a profit you haven't collected yet.
  3. When you notice you can't finish celebrating. The boast is literally interrupted by the next craving (श्लाघों जंव जाये — तंव मन आणीकही वाहे). If you can't sit inside a win for even a day before the next target hijacks the mind, this is the verse describing you from the inside.

Sādhanā

Today, when you reach any goal — however small — set a timer for ten minutes and do nothing but register that you arrived. The instant your mind reaches for "and then the next thing," name it out loud: "that's the वाहे — the carrying-on. Not now."

Arc

16.349 shows the craving reaching for others' wealth; 16.350 escalates the reach to the cosmos itself — the already-held becomes mere capital, and the "profit" he means to take is the whole moving-and-unmoving world.


Ovi 16.350

Original (Marathi): हें जेतुलें असे जोडिलें । तयाचेनि भांडवलें । लाभा घेईन उरलें । चराचर हें ॥३५०॥ Voice: jnaneshvar-teacher (narrating the asura; घेईन "I shall take" carries the embedded first-person)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
हें जेतुलें असे जोडिलें all this, as much as stands gathered/amassed
तयाचेनि भांडवलें with that as the trading-capital (bhāṇḍavala)
लाभा घेईन उरलें I shall take as profit (lābha) the remainder
चराचर हें this whole moving-and-unmoving (world)

Literal translation

English: "All this that I have amassed — with that as my capital, I shall take as profit everything that remains: this entire moving-and-unmoving world."

मराठी (आधुनिक): "हे जे काही मी जमवलं आहे — तेच भांडवल करून, उरलेलं सगळं — हे अवघं चराचर विश्व — नफा म्हणून मी घेईन."

Sanskrit-root note

भांडवल (bhāṇḍavala, trading-capital) from bhāṇḍa (goods/vessel); लाभ (lābha, profit/gain) from √labh — the same root as the verse's own लब्धम् ("obtained"). चराचर = cara (moving) + acara (unmoving): the standard Sanskrit merism for the totality of existence.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The wealth already amassed, treated as भांडवल — trading-capital put to work The completed gain (Sanskrit इदम् अस्ति, "this already is mine") reconceived not as enough, but as a means to acquire more The funded bank balance / portfolio seen purely as "dry powder" — never a resting place, always an instrument for the next acquisition
उरलें — "the remainder" — taken as लाभ, profit Everything not-yet-owned reframed as a return still owed to me, a yield I simply haven't collected The total addressable market treated as rightfully mine; whatever I don't yet have is read as profit I'm "leaving on the table"
चराचर — the whole moving-and-unmoving cosmos — as the profit-line The acquisitive ego projected onto the totality of existence: the universe itself entered into my ledger as a gain to be booked The fantasy of owning the category, the planet, everything — greed scaled to infinity, the cosmos as one's spreadsheet

Metaphor-family: capital-and-profit (the merchant's ledger). This is the cluster's one genuine extended metaphor. Jñāneśvar takes the bare Sanskrit "this is mine" and transposes the demon's mind into a trader's account-book whose profit-column is the universe. The image is wholly his; the verse names only possession, not bookkeeping.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The भांडवल/लाभ register is commercial-economic, not cakra/kuṇḍalinī esotericism.

Cross-references

  • Internal: (none confidently identified beyond the linear cluster chain)
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi — the mortality-corrective to this cosmic-acquisition fantasy arrives at 16.351 with abhang 2651)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 16.13 — इदम् अस्ति ("this already is mine"), amplified into the capital-and-profit image; भांडवल (capital) renders the already-held as standing-investment, and चराचर (the whole cosmos) as the लाभ/profit is wholly Jñāneśvar's elevation.

Modern application

  1. When "enough" silently becomes "capital for more." The moment a savings number, a funded round, or a portfolio stops feeling like security and starts feeling like ammunition — भांडवल — the demon's logic has arrived: nothing is ever a resting place, everything is leverage.
  2. When you read what you don't own as profit you're owed. The total market, the rival's customers, the category itself — उरलें, "the remainder" — booked in advance as your रिटर्न. The competitive mind that experiences others' having as its own un-collected gain.
  3. When the ambition has no ceiling because its object is "everything." चराचर — the whole moving-and-unmoving world. When the honest answer to "and then what?" is all of it, you have found the bottomlessness the verse is diagnosing: a profit-line with no last row.

Sādhanā

Today, take the largest thing you are currently trying to acquire — money, market, reach, followers — and write down, in one number or one sentence, the point at which it would be enough. Date it. If you find you cannot write a stopping-point, sit with that for one minute: that blank is the चराचर — the profit-line with no last row.

Arc

16.350 makes the whole cosmos the "profit" to be collected; 16.351 completes the fantasy — of this universe-of-wealth I alone shall be lord, and whatever then falls in my sight, I let nothing remain.


Ovi 16.351

Original (Marathi): ऐसेनि धना विश्वाचिया । मीचि होईन स्वामिया । मग दिठी पडे तया । उरों नेदी ॥३५१॥ Voice: jnaneshvar-teacher (narrating the asura; मीचि होईन स्वामिया "I alone shall be lord" is the embedded first-person climax)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
ऐसेनि धना विश्वाचिया thus, of the wealth of the (whole) universe
मीचि होईन स्वामिया I alone shall become the lord/master (svāmī)
मग दिठी पडे तया then, whatever falls in his sight
उरों नेदी he lets nothing remain / leaves nothing over

Literal translation

English: "Thus, of all the wealth of the universe, I alone shall be the lord." Then, whatever falls within his sight, he lets nothing of it remain.

मराठी (आधुनिक): "अशा प्रकारे विश्वाच्या सगळ्या धनाचा मीच एकटा स्वामी होईन." मग जे काही त्याच्या नजरेस पडतं, त्यातलं तो काहीही शिल्लक ठेवत नाही.

Sanskrit-root note

स्वामी (svāmī, "lord/master/owner") from sva ("own") — literally "the one who has it as his own." The demon's claimed lordship is, at root, total ownership; the word fuses self-hood (sva) as the foundation of mastery, exactly the egoist mayā / me of the Sanskrit verse.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. मीचि होईन स्वामिया ("I alone shall be lord") is the climactic ego-claim; उरों नेदी ("leaves nothing over") is a vivid rapacity-idiom, but neither is a sustained unfolding image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Ring-companion to 16.348 — the मीचि होईन स्वामिया ("I alone shall be lord") here completes the धन्यु ना मी ("am I not the blessed-lord?") that opened the monologue. The four-fold idam-litany is bracketed by the sole-I claim at both ends.
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 2651 — द्रव्याचिया कोटी । नये गांडीची लंगोटी ("crores of wealth — does not become even the loincloth at death"). Tukaram's mortality-corrective answers exactly this ovi's boast: the asura claims sole-lordship over धना विश्वाचिया, the universe's wealth, letting nothing remain (उरों नेदी) — and Tukaram shows that the entire hoarded universe buys not even the smallest cloth at the final farewell (antī-bōḷavaṇa), because the wealth simply does not travel with you. The sole-lordship fantasy and its mortal worthlessness, set side by side. (Line verified against corpus/2651.md.)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 16.13 — इदम् अपि मे भविष्यति पुनर् धनम् ("this too shall be mine, more wealth"); धना विश्वाचिया मीचि होईन स्वामिया renders भविष्यति + मे + पुनर् धनम्, and the उरों नेदी rapacity amplifies the Sanskrit's punaḥ ("yet-again") into the totalizing climax.

Modern application

  1. When the ambition is not to participate but to own the whole thing. मीचि — "I alone." Not a large share, not market leadership: sole lordship. The drive to be the only one standing, the monopolist's true wish, said in the privacy of the skull.
  2. When "whatever I see, I take" is the actual operating principle. दिठी पडे तया — उरों नेदी: whatever falls in his sight, he leaves nothing of it. The acquisitive reflex that has stopped distinguishing between what's needed and what's merely available — if it can be had, it is taken.
  3. When you weigh a lifetime of accumulation against the fact of dying. This is where abhang 2651 lands its blow. Set the fantasy of "lord of all the universe's wealth" beside the corpse that needs only a loincloth, and the boast collapses. Not as moralizing — as arithmetic.

Sādhanā

Today, take the single largest thing you most want to own — and spend one minute on the plainest mortality-question there is: will this travel with me past the last breath? You don't have to renounce it. Just hold the demon's boast (मीचि होईन स्वामिया — "I alone shall be lord") in one hand and that one-minute answer in the other, and notice the weight of each.

Arc

16.351 closes the cluster by ring-completing 16.348's sole-I claim; the next śloka (BG-16.14 — असौ मया हतः शत्रुः) continues the same first-person asuric monologue, pivoting from wealth-grasping to power and enmity — "this enemy I have slain, and the others too I shall slay; I am the lord, the enjoyer, mighty, happy" — extending the egoist litany from possessions to dominance.


Cluster summary

Core teaching: BG-16.13 opens the asuric-interior-monologue (BG-16.13-15) by having Krishna step inside the demonic mind and speak its gloating self-talk aloud — a four-fold idam ("this... this... this... this-too") grasping-litany in which each completed gain gives no rest but instantly becomes a fresh reaching. Jñāneśvar follows the demon's mouth across four ovis: today by-me won, am I not blessed (16.348); even mid-boast the mind reaches for others' wealth too (16.349); the already-amassed becomes mere capital and the whole moving-and-unmoving cosmos the profit still to be collected (16.350); and at the climax, of all the universe's wealth I alone shall be lord, letting nothing in sight remain (16.351). The tense is the teaching: the gain is past, the craving is future, and the punaḥ ("yet-again") marks it bottomless — desire's insatiability dramatized from the inside, which the daivāsura-vibhāga names as the demonic mind's bondage.

Chapter arc position: This is the first beat of the asuric-monologue triad (BG-16.13-15) within the daivāsura-sampad-vibhāga (BG-16.1-20). Having catalogued the demonic traits in the third person (BG-16.7-12 — impurity, falsehood, insatiable kāma, hypocrisy, the hundred-noosed net of hope), Krishna here switches into the demon's own voice; this cluster delivers the wealth-grasping boast whose escalation — from a day's gain to sole-lordship over the cosmos — exposes the structural bottomlessness of acquisitive desire.

Connects to BG-16.14: असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि — the same first-person asuric monologue continues, pivoting from wealth to power and enmity: "this enemy I have slain, and I shall slay the others too; I am the lord, the enjoyer, perfect, mighty, happy." The litany of grasping extends from possessions (16.13) to dominance and the destruction of rivals — the demonic ego now claiming not only all wealth but all victory.