संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Cluster 0617 — BG-18.25 — *anubandhaṃ kṣayaṃ hiṃsām anapekṣya ca pauruṣam — mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate*

BG-18.25

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् । मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥२५॥

"That action which is undertaken out of delusion, without regard to its consequence, its loss, its injury to others, or one's own capacity — that is called tāmasic (action of darkness)."

This is the third and lowest member of the Gītā's three-guṇa classification of action (sāttvika in BG-18.23, rājasa in BG-18.24, tāmasa here). Krishna defines tāmasa-karma by a precise four-fold non-consideration — the doer acts anapekṣya, "without looking to" (i) anubandha, the consequence the act drags behind it; (ii) kṣaya, the loss/ruin it will cost; (iii) hiṃsā, the injury it does to others; (iv) pauruṣa, whether the doer even has the capacity for it — and by its single source: mohāt, out of delusion. Jñāneśvar turns this two-line definition into one of the Dnyāneśvarī's great image-cascades — twenty ovis, the middle sixteen of which pour out images of futile labor, self-consuming harm, and the blind self-destroying force that burns down its own house. The last four ovis close the karma-analysis (with Arjuna named directly) and pivot to the next topic: the three-fold classification of the doer.


Ovi 18.611

Original (Marathi): तरी तें गा तामस कर्म । जें निंदेचें काळें धाम । निषेधाचें जन्म । सांच जेणें ॥६११॥ Voice: krishna-to-arjuna (the address-particle गा and the definitional तें गा तामस कर्म open Krishna's exposition)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तरी तें गा तामस कर्म so THAT, indeed, is tāmasa-karma
जें निंदेचें काळें धाम which is the dark abode (dhāma) of censure/blame
निषेधाचें जन्म the very birth/origin of the forbidden (niṣedha)
सांच जेणें truly, by/in which

Literal translation

English: So that, indeed, is tāmasa-karma — which is the dark dwelling-place of all censure, the very birthplace of the forbidden, truly so.

मराठी (आधुनिक): तर तेच, खरोखर, तामस कर्म होय — जे निंदेचं काळं घर आहे, निषेधाचा जन्मच आहे, अगदी खरंच असं.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. निंदेचें काळें धाम ("dark abode of blame") is a charged epithet, not a sustained unfolding image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. This is the opening of a moral-doctrinal definition of tāmasa-action; no esoteric frame is active.

Cross-references

  • Internal: Ring-companion to 18.630 — this opening verdict (tāmasa-karma = dark-abode-of-blame) is closed twenty ovis later by the order-of-exposition pivot to the three-fold doer.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — तत् तामसम् उच्यते ("that is called tāmasic"), front-loaded as निंदेचें काळें धाम — the moral verdict stated before the four-fold non-consideration is unfolded.

Modern application

  1. When you can already feel that an action is wrong before you can articulate why. Jñāneśvar names the verdict first — "dark abode of blame" — and only then explains. There are acts whose tāmasa-quality you sense in the body before the reasoning arrives; that pre-verbal recoil is worth trusting.
  2. When "everyone will blame this" is the truest thing you can say about a plan. निंदेचें धाम — if the most honest one-line description of a course of action is it is a house that censure will live in, you have your answer before any cost-benefit sheet.
  3. When something is forbidden not by a rule but by its own nature. निषेधाचें जन्म — the act that is the birth of the forbidden, not merely a violation of an external prohibition.

Sādhanā

Today, take one thing you are half-planning to do and ask only the first question, before any analysis: would this be a house that blame lives in? Don't justify; just notice your immediate yes or no.

Arc

18.611 gives the moral verdict; 18.612 begins the cascade of images decoding the first cost the tāmasa-doer ignores — the loss (kṣaya), starting with the line drawn inside water.


Ovi 18.612

Original (Marathi): जें निपजविल्यापाठींं । कांहींच न दिसे दिठी । रेघ काढलिया पोटीं । तोयाचे जेवीं ॥६१२॥ Voice: krishna-to-arjuna (continuing the definitional exposition)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
जें निपजविल्यापाठीं which, once produced/accomplished
कांहींच न दिसे दिठी nothing at all is seen by the eye
रेघ काढलिया पोटीं like a line drawn inside (the belly of)
तोयाचे जेवीं water — just so

Literal translation

English: Once it is done, nothing at all of it is seen — like a line drawn inside water.

मराठी (आधुनिक): एकदा ते केल्यावर, त्याचं काहीच नजरेला दिसत नाही — जणू पाण्यात ओढलेली रेघ.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
A line drawn inside water, which leaves no furrow the instant the finger lifts kṣaya — the action's utter fruitlessness; effort that leaves no trace because there was no substance to it The work you poured a week into that left literally nothing behind — no result, no learning, not even a mark anyone remembers

Metaphor-family: line-in-water (trace-that-does-not-hold). The first of the cluster's fruitlessness-images; it names kṣaya not as damage but as pure evaporation of effort.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The line-in-water is a futility-image, not cakra/kuṇḍalinī esotericism.

Cross-references

  • Internal: Opens the fruitlessness-cascade developed-further through 18.613-616.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — क्षयम् ("loss/wastage"), amplified into the line-drawn-in-water image; the bare Sanskrit क्षय becomes the furrow water will not keep.

Modern application

  1. When you finish something and there is genuinely nothing to show. Not a small result — nothing. The line-in-water is the work that, the moment it's done, has already vanished. Tāmasa-action is recognizable by this signature: maximum motion, zero trace.
  2. When busyness is mistaken for productivity. The frantic day that, looked back on, drew only lines in water — much stirring of the surface, no furrow held.
  3. When you suspect a project is fruitless but keep going because stopping feels like admitting waste. The line-in-water keeps being drawn precisely because no one will look and see that nothing is there.

Sādhanā

Tonight, name one thing you did today that was a line-in-water — effort that left no trace. Just name it, without self-blame. Recognition is the whole practice.

Arc

18.612 gives the line-in-water; 18.613 piles on three household-futility images — churned buttermilk, blown ash, sifted sand — intensifying the same kṣaya-fruitlessness.


Ovi 18.613

Original (Marathi): कां कांजी घुसळलिया । कां राखोंडी फुंकलिया । कांहीं न दिसे गाळिलिया । वाळुघाणा ॥६१३॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
कां कांजी घुसळलिया or churning sour-gruel/buttermilk (kāñjī) — that has no butter
कां राखोंडी फुंकलिया or blowing on a heap of ashes (expecting fire/grain)
कांहीं न दिसे गाळिलिया nothing appears from sifting
वाळुघाणा a sand-mill / ground sand

Literal translation

English: Or like churning sour buttermilk that has no butter, or blowing on a heap of ashes, or sifting ground sand — nothing comes of it.

मराठी (आधुनिक): किंवा लोणी नसलेली कांजी घुसळावी, किंवा राखेच्या ढिगाऱ्यावर फुंकर मारावी, किंवा वाळू चाळावी — काहीच मिळत नाही.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Churning sour gruel for butter; blowing on ash for fire; sifting sand for grain kṣaya — labor structurally incapable of yielding a result, because the substance was never in the material Pouring hours into a process that cannot produce the thing you want — optimizing a product nobody will buy, polishing a deck for a deal already dead

Metaphor-family: household-futility (impossible domestic tasks). Three folk-images of labor that by its nature yields nothing; the futility is not bad luck but built into the act.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Continues the fruitlessness-cascade (18.612 → 18.616).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — क्षयम्, amplified into three domestic impossible-task images (butter-less churning, ash-blowing, sand-sifting).

Modern application

  1. When the method cannot produce the outcome, no matter the effort. You can churn sour gruel all night; there is no butter in it. The tāmasa-signature is effort poured into a process structurally incapable of the result.
  2. When you keep "trying harder" at a thing that needs a different approach entirely. Blowing harder on ashes does not make fire; it makes you tired and sooty.
  3. When sunk effort traps you in a fruitless task. Sifting sand longer because you've already sifted so much — the labor compounds, the grain never appears.

Sādhanā

Today, find one task you are "trying harder" at and ask the structural question: is there butter in this gruel at all? If the method cannot yield the result, name that — and stop blowing on the ashes for one hour.

Arc

18.613 gives the household-futility triad; 18.614 escalates the same fruitlessness to cosmic scale — winnowing empty husk, piercing the sky, flinging a noose at the wind.


Ovi 18.614

Original (Marathi): नाना उपणिलिया भूंस । कां विंधिलिया आकाश । नाना मांडिलिया पाश । वारयासी ॥६१४॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
नाना उपणिलिया भूंस or winnowing mere husk/chaff (no grain comes)
कां विंधिलिया आकाश or piercing the open sky
नाना मांडिलिया पाश or flinging out a snare/noose
वारयासी at the wind

Literal translation

English: Or like winnowing nothing but husk, or piercing the empty sky, or flinging a snare at the wind.

मराठी (आधुनिक): किंवा नुसता भुसा उफणावा, किंवा आकाश भेदावं, किंवा वाऱ्याला फास टाकावा — असं.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Winnowing chaff that holds no grain; piercing sky that has nothing to pierce; snaring wind that cannot be caught kṣaya — grasping at the ungraspable; effort aimed at an object that does not exist to be obtained Chasing a metric that measures nothing real; "capturing" a market that isn't there; building a moat around open air

Metaphor-family: cosmic-futility (grasping the ungraspable). The escalation from household to sky-and-wind universalizes the kṣaya-image: not just labor without yield, but labor aimed at nothing that can be had.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. आकाश here is the literal open sky of the futility-image, not the yogic ākāśa/cidākāśa.

Cross-references

  • Internal: Continues the fruitlessness-cascade; summed at 18.615.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — क्षयम्, amplified into three cosmic impossible-object images (husk-winnowing, sky-piercing, wind-snaring).

Modern application

  1. When the goal itself is empty — there is no grain in the chaff you're winnowing. Sometimes the problem isn't the method but the object: you are working hard to obtain a thing that doesn't exist to be obtained.
  2. When you set a snare for the wind. Trying to pin down, control, or "lock in" something whose nature is to be uncatchable — a market mood, another person's loyalty, a trend.
  3. When piercing the sky feels like progress. Vast effort against open air, mistaking the strain for achievement because the resistance you imagined was never there.

Sādhanā

Today, name one goal you are pursuing and ask: is there grain in this, or am I winnowing husk? Test whether the object itself is real and obtainable before you spend another hour on the method.

Arc

18.614 closes the impossible-task pile; 18.615 sums the whole cascade with the barren-womb image — all of this becomes barren and perishes, done utterly in vain.


Ovi 18.615

Original (Marathi): हें आवघेंचि जैसें । वांझें होऊनि नासे । जें केलिया पाठीं तैसें । वायांचि जाय ॥६१५॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
हें आवघेंचि जैसें all of this, just so / exactly as
वांझें होऊनि नासे becoming barren (vāñjh), it perishes
जें केलिया पाठीं तैसें what is done, afterward, likewise
वायांचि जाय goes utterly in vain

Literal translation

English: All of this — just so — becomes barren and perishes; what is done, in the same way, goes utterly in vain.

मराठी (आधुनिक): हे सगळंच, अगदी तसंच, वांझ होऊन नष्ट होतं; जे केलं ते तसंच फुकट जातं.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The barren womb (vāñjh) that bears no fruit and so "perishes" kṣaya summarized — the whole class of fruitless action gathered under one image of inherent barrenness The initiative that was never going to bear fruit, recognized at last as structurally barren — not failed, but barren from conception

Metaphor-family: barren-womb (vāñjh). This is the summary-image closing the fruitlessness-cascade (18.612-615): every preceding futile-labor image is gathered into the single figure of the womb that bears nothing.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Closes the fruitlessness-cascade opened at 18.612.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — क्षयम्, summed under the वांझ barren-womb image — the whole cascade's referent named at last.

Modern application

  1. When you finally call a thing barren, not failed. "Failed" implies it could have worked; वांझ says it could never have borne fruit. There is relief in that distinction — you weren't incompetent; the thing was barren.
  2. When effort and time both go वायांचि — utterly in vain. Not partly recovered, not a learning experience: simply gone. Tāmasa-action's honest accounting sometimes reads: total loss.
  3. When you keep a barren project alive because ending it admits the whole thing was vain. The womb stays "expecting" long past any possibility, because naming it barren means naming the waste.

Sādhanā

Today, identify one effort you can honestly call barren — not failed, barren. Say the harder word to yourself: this went वायांचि, in vain. Notice that naming the waste clearly is the first step out of it.

Arc

18.615 closes the kṣaya-as-pure-waste reading; 18.616 turns the screw — the tāmasa-act is not merely fruitless, it actively squanders the priceless human birth and breaks the world's happiness, pivoting toward the harm-to-others factor.


Ovi 18.616

Original (Marathi): येऱ्हवीं नरदेहाही येवढें । धन आटणीये पडे । जें कर्म निफजवितां मोडे । जगाचें सुख ॥६१६॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
येऱ्हवीं नरदेहाही येवढें otherwise, (a treasure) as great as the very human body
धन आटणीये पडे the wealth (dhana) falls into the melting-pot / is melted down to ruin
जें कर्म निफजवितां मोडे the action in whose doing is broken
जगाचें सुख the happiness of the world

Literal translation

English: Otherwise, the wealth as priceless as the human birth itself is melted down to ruin — the very action in whose doing the happiness of the world is broken.

मराठी (आधुनिक): एरवी, मनुष्यदेहाएवढं अमोल धन वितळवून नष्ट होतं — आणि ज्या कर्माच्या करण्यानं जगाचं सुखच मोडतं.

Sanskrit-root note

nara-deha = nara (human) + deha (body) — the human birth itself figured as dhana (wealth/treasure), the rarest capital; the Vārkarī commonplace that the human birth is the one precious chance for liberation.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The priceless treasure (the human birth) thrown into the melting-pot (आटणी) and dissolved kṣaya deepened — not just fruitless but squandering of the rarest capital; and the pivot to hiṃsā, since this act also breaks the world's happiness Burning your one irreplaceable resource — your actual life, your one career, your health — on an act that also damages everyone around you

Metaphor-family: treasure-melted-down (nara-deha-as-dhana). The image bridges kṣaya (loss to self — the squandered birth) and hiṃsā (loss to others — जगाचें सुख मोडे).

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. नरदेह-as-precious is the bhakti/Vārkarī "rare human birth" topos, not a kuṇḍalinī-body reference.

Cross-references

  • Internal: Pivots the cascade from kṣaya (18.612-616) toward hiṃsā (18.617-620).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — क्षयम् + हिंसाम् bridged; नरदेह धन आटणीये पडे renders kṣaya as squandering the rarest treasure, and जगाचें सुख मोडे opens the hiṃsā harm-to-others factor.

Modern application

  1. When the cost of a reckless act is your one irreplaceable life. नरदेह — the human birth as priceless wealth — melted down in the doing. Some tāmasa-actions don't just waste an afternoon; they spend a non-refundable portion of your actual existence.
  2. When your blind action breaks other people's happiness, not just yours. जगाचें सुख मोडे — the harm radiates outward. The drunk-driving of decisions: the ruin is never confined to the driver.
  3. When "it's my life to waste" ignores everyone downstream. The melting-pot consumes the priceless treasure and the verse insists: the world's happiness breaks in the same motion. There is no purely private tāmasa-act.

Sādhanā

Today, take one risky or reckless thing you're considering and ask the two-part question this ovi forces: what irreplaceable thing of mine does this melt down — and whose happiness besides mine does it break? Write both answers.

Arc

18.616 introduces harm-to-the-world; 18.617 opens the self-consuming-harm cluster proper — the thorn-rake in the lotus-grove that wears itself away even as it destroys the lotuses.


Ovi 18.617

Original (Marathi): जैसा कमळवनीं फांसु । काढिलिया कांटसु । आपण झिजे नाशु । कमळां करी ॥६१७॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
जैसा कमळवनीं फांसु as a thorn-rake/comb (phāmsu) in a lotus-grove
काढिलिया कांटसु the thorn (kāṇṭasu) drawn through
आपण झिजे नाशु itself wears away to ruin
कमळां करी works (the destruction) of the lotuses

Literal translation

English: As a thorn-rake drawn through a lotus-grove wears itself away to ruin — and works the destruction of the lotuses too.

मराठी (आधुनिक): जसा कमळवनातून ओढलेला काटेरी फणा स्वतःही झिजून नष्ट होतो — आणि कमळांचाही नाश करतो.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
A thorn-comb dragged through a lotus-pond: it shreds the lotuses and is itself worn to nothing in the dragging hiṃsā — harm that is never one-directional; the injuring instrument is consumed in the same act that injures The scorched-earth move that destroys the rival and yourself together; the lawsuit, the leak, the takedown that wrecks both parties

Metaphor-family: thorn-and-lotus (mutual-destruction). Opens the self-consuming-harm cluster: hiṃsā ruins the doer and the harmed in a single motion.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The lotus here is the literal pond-lotus of the harm-image, not the cakra-padma of Nāth yoga; reading sahasrāra/anāhata-lotus esotericism into a thorn-rake destruction-image would be fabrication.

Cross-references

  • Internal: parallel-image to 18.618 (the moth-and-lamp) — both name harm that consumes doer-and-other together.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — हिंसाम् ("injury"), amplified into the lotus-grove-thorn image of mutual destruction.

Modern application

  1. When the weapon you use destroys you in the using. The thorn-rake is worn to nothing even as it shreds the lotuses. Revenge, the cutting email, the public takedown — the instrument of harm is itself consumed.
  2. When you torch something beautiful to get at one target. कमळवन — a whole lotus-grove — ruined to drag one rake through it. The collateral beauty destroyed for a single act of harm.
  3. When "I don't care if I go down too" is the mood. The tāmasa-signature: willingness to be the worn-out thorn, as long as the lotuses are destroyed with you.

Sādhanā

Today, if you feel the pull to a scorched-earth move, ask the thorn-rake's question: what of mine wears away to nothing in this act — and what beauty besides my target gets shredded? Name both before acting.

Arc

18.617 gives the thorn-and-lotus self-harm; 18.618 gives its most famous companion — the moth that burns itself in the lamp and robs the world's eyes of light.


Ovi 18.618

Original (Marathi): कां आपण आंगें जळे । आणि नागवी जगाचे डोळे । पतंगु जैसा सळें । दीपाचेनि ॥६१८॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
कां आपण आंगें जळे or it burns itself bodily
आणि नागवी जगाचे डोळे and robs the eyes of the world (of light)
पतंगु जैसा सळें as a moth (patanga), drawn-on / lured
दीपाचेनि by the lamp

Literal translation

English: Or it burns its own body — and robs the world's eyes of light — as a moth, lured on, dives into the lamp.

मराठी (आधुनिक): किंवा ते स्वतःच जळतं — आणि जगाचे डोळेही (प्रकाशापासून) हिरावून घेतं — जसा पतंग दिव्याकडे ओढला जाऊन (झेपावतो).

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The moth diving into the lamp: it incinerates itself and extinguishes the flame, plunging the room — the world's eyes — into dark hiṃsā — self-immolation that simultaneously deprives others; the harm to self and the harm to others are one event The self-destructive blow-up that also takes down the team's morale; burning out so spectacularly that you put out the light others were reading by

Metaphor-family: moth-and-lamp (patanga-dīpa). The canonical Indian image of fatal attraction, here doubled: the moth's self-immolation also kills the light the world saw by — harm to self and other in one motion.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The lamp-flame here is the moth's literal death-lamp of the hiṃsā-image, not the yogic jyoti/dīpa of inner light-meditation.

Cross-references

  • Internal: parallel-image to 18.617 (thorn-and-lotus) — companion self-consuming-harm images.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — हिंसाम्, amplified into the moth-and-lamp image of self-immolation that also blinds the world.

Modern application

  1. When your self-destruction takes down others' light with it. The moth doesn't just die — it puts out the lamp. The blow-up, the resignation-in-flames, the public meltdown that darkens the room everyone else was working in.
  2. When you are lured toward the very thing that will burn you. पतंगु … सळें दीपाचेनि — drawn-on by the lamp. The tāmasa-pull toward the bright dangerous thing, the attraction that is itself the destruction.
  3. When "I'll burn it all down" forgets others are reading by this light. Your dramatic exit, your scorched bridge — others saw by that flame too.

Sādhanā

Today, notice one moment you feel lured toward something you know will burn you (a fight, a message, a risk). Pause and ask the moth's two-part question: who else is reading by this light I'm about to dive into and put out?

Arc

18.618 gives the moth-self-immolation; 18.619 generalizes the principle — though all is lost and even the body is struck, the act is one by which harm is still wrought on those ahead.


Ovi 18.619

Original (Marathi): तैसें सर्वस्व वायां जावो । वरी देहाही होय घावो । परी पुढिलां अपावो । निफजविजे जेणें ॥६१९॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तैसें सर्वस्व वायां जावो likewise, let all (sarvasva) be lost in vain
वरी देहाही होय घावो over and above, let even the body take the blow
परी पुढिलां अपावो yet, harm (apāya) to those ahead/others
निफजविजे जेणें is wrought / produced by which

Literal translation

English: So too — let everything be lost in vain, let even the body take the blow — yet it is an act by which harm is still wrought on others.

मराठी (आधुनिक): तसंच — सर्वस्व फुकट जावो, वर देहालाही घाव बसो — तरीही ज्या कृतीनं पुढच्यांना (इतरांना) अपाय होतो (तीच ती).

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It is the plain-statement principle generalized from the preceding two images (thorn, moth): self-ruin that still harms others.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Generalizes the self-consuming-harm principle from 18.617-618; closed by 18.620.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — हिंसाम्, crystallized as the principle: सर्वस्व lost + देह struck + yet पुढिलां अपावो (harm to others) — the tāmasa-act ruins the doer's everything and still injures others.

Modern application

  1. When "I'm only hurting myself" is simply false. The verse refuses the alibi: सर्वस्व वायां + देहाही घाव — and still पुढिलां अपावो. Even total self-destruction is not self-contained; it lands on others.
  2. When you accept your own ruin as the price and forget who else pays. The willingness to lose everything can feel almost noble — but the ovi's whole point is that your ruin is not the end of the ledger.
  3. When the damage to others is the part you never counted. हिंसा is the third un-weighed cost precisely because the doer's eye is on his own stake; the harm to others falls outside his accounting entirely.

Sādhanā

Today, take one "I'm only risking myself" thought and finish the sentence honestly: ...and the others this would harm are ___. Fill the blank with real names. That blank is the un-weighed हिंसा.

Arc

18.619 states the self-ruin-plus-harm principle; 18.620 closes the harm-cluster with the fly that swallows itself yet sickens others by its vomit — and names this whole defiling conduct कश्मळ.


Ovi 18.620

Original (Marathi): माशी आपणयातें गिळवी । परी पुढीला वांती शिणवी । तें कश्मळ आठवी । आचरण जें ॥६२०॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
माशी आपणयातें गिळवी a fly gets itself swallowed down
परी पुढीला वांती शिणवी yet wearies/sickens the other by (causing) vomiting
तें कश्मळ आठवी call/regard THAT as foulness (kaśmaḷa)
आचरण जें the conduct which (is such)

Literal translation

English: A fly gets itself swallowed down — and yet sickens the other into vomiting; regard that conduct as foulness (kaśmaḷa).

मराठी (आधुनिक): माशी स्वतः गिळली जाते — तरी समोरच्याला ओकारी आणून त्रास देते; अशा आचरणाला कश्मळ (अमंगळ) समजावं.

Sanskrit-root note

kaśmaḷa = filth, defilement, moral foulness — the very word Arjuna uses of his own collapse (BG 1.41 sankaro narakāyaiva-context; explicitly BG 2.7's kṛpaṇa mood, and कश्मल at the chapter-1 close). Its appearance here marks tāmasa-conduct as morally defiling.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The fly swallowed into the throat: it is destroyed (gulped down) and it makes the swallower retch and sicken hiṃsā as defilement (kaśmaḷa) — harm so structured that the doer is consumed and the other is made sick by the very consuming The toxic act that you "lose" by committing, and that also makes everyone near it nauseous — the harm that defiles the whole room

Metaphor-family: fly-and-vomit (defiling-mutual-harm). Closes the self-consuming-harm cluster with its most visceral image and the moral verdict कश्मळ — foulness.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Closes the self-consuming-harm cluster (18.617-620).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — हिंसाम्, closed with the FLY image and the कश्मळ verdict; कश्मळ (the same defilement-word of Arjuna's own collapse) names the tāmasa-harm-conduct as morally foul — destroying self-in-the-swallowing, sickening other-in-the-vomit.

Modern application

  1. When an act is foul in a way that nauseates everyone near it. Not just harmful — kaśmaḷa, defiling. Some tāmasa-actions leave the whole room sick: the betrayal that everyone has to keep swallowing, the conduct that makes bystanders queasy.
  2. When you are both destroyed by and the cause of others' revulsion. The fly is swallowed and makes the swallower retch — you lose, and you make others sick in your losing.
  3. When "foulness" is the honest word, and softer ones are evasions. Jñāneśvar reaches for कश्मळ deliberately. Sometimes the accurate name for a course of action is simply: this is foul.

Sādhanā

Today, if you've been describing some conduct (yours or another's) in soft, managerial words, try the harder one this ovi licenses: is this, plainly, कश्मळ — foul? Notice what changes when you let yourself name it accurately.

Arc

18.620 closes the harm-cluster with the कश्मळ verdict; 18.621 opens the non-consideration cluster — the questions the deluded doer never asks, beginning with: do I even have the capacity for this?


Ovi 18.621

Original (Marathi): तेंही करावयो दोषें । मज सामर्थ्य असे कीं नसे । हेंहीं पुढील तैसें । न पाहतां करी ॥६२१॥ Voice: krishna-to-arjuna (the un-asked self-question मज सामर्थ्य असे कीं नसे is voiced as the doer's absent deliberation)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तेंही करावयो दोषें for the doing of that faulty/harmful deed too
मज सामर्थ्य असे कीं नसे whether I have the capacity (sāmarthya) or not
हेंहीं पुढील तैसें this too, like what lies ahead
न पाहतां करी without looking, he does (it)

Literal translation

English: Whether I even have the capacity to do that harmful deed or not — this too, like everything ahead, he does without looking.

मराठी (आधुनिक): ते दोषपूर्ण कर्म करायला माझ्यात सामर्थ्य आहे की नाही — हेसुद्धा, पुढच्या गोष्टींप्रमाणेच, न पाहता तो करतो.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It states, in plain terms, the un-asked question — the pauruṣa-non-consideration.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Opens the non-consideration cluster (18.621-623), developed-further at 18.622.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — पौरुषम् अनपेक्ष्य ("without regarding one's own capacity"), rendered as the never-asked question मज सामर्थ्य असे कीं नसे — do I even have the power for this? — which the doer skips entirely (न पाहतां करी).

Modern application

  1. When you commit to something without once asking if you can actually do it. पौरुष — your real capacity, bandwidth, skill, standing — goes unweighed. The tāmasa-signature is the leap made without the can-I question.
  2. When you take on a harmful act assuming a strength you haven't checked. "I can handle the fallout." Did you ask? The doer does it without looking — and the looking is precisely the missing step.
  3. When over-commitment masquerades as boldness. Skipping the capacity-question feels decisive; it is often just blindness dressed as nerve.

Sādhanā

Before your next significant "yes" today, ask the one pauruṣa-question this ovi names: do I actually have the capacity for this — or am I assuming it? Answer honestly before committing.

Arc

18.621 names the un-asked capacity-question; 18.622 lists the further un-asked questions — how great are my means, what does the doing cost, and what even comes of it once done?


Ovi 18.622

Original (Marathi): केवढा माझा उपावो । करितां कोण प्रस्तावो । केलियाही आवो । काय येथ ॥६२२॥ Voice: krishna-to-arjuna (the three un-asked deliberative questions voiced as the doer's absent reckoning)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
केवढा माझा उपावो how great is my means/resource (upāva)
करितां कोण प्रस्तावो in doing it, what is the occasion/cost (prastāva)
केलियाही आवो and once done, what scope/result
काय येथ what is there here

Literal translation

English: How great are my means? What is the occasion and cost of doing it? And once it is done, what is even the result here? — none of this is asked.

मराठी (आधुनिक): माझं साधन किती आहे? करताना त्याचा प्रसंग-खर्च काय? आणि केल्यावर इथं फळ तरी काय? — यांतलं काहीच (तो विचारत नाही).

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It is the catalog of the anubandha-questions the doer fails to weigh.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Continues the non-consideration cluster; closed by 18.623's wiping-out-of-discernment.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — अनुबन्धम् अनपेक्ष्य ("without regarding consequence"), rendered as three never-asked questions: my means, the cost/occasion of doing, and the result (आवो काय येथ) — the anubandha-aftermath left entirely unweighed.

Modern application

  1. When you start without asking what it will cost to do. करितां कोण प्रस्तावो — the price of the doing itself, not just the outcome. The tāmasa-doer skips the cost-of-execution question.
  2. When "what comes of this?" is never asked. केलियाही आवो काय येथ — once done, what is even the result here? Acting without ever projecting the consequence is the core anubandha-blindness.
  3. When you don't size your means against the task. केवढा माझा उपावो — how large is my actual resource? Launching a thing without weighing whether your means match it.

Sādhanā

Today, take one thing you're about to begin and ask all three of this ovi's questions in writing: (1) what are my actual means? (2) what will the doing itself cost? (3) what comes of it once done? Don't proceed until all three have an answer.

Arc

18.622 lists the never-asked questions; 18.623 names the act of wiping out exactly this discernment — erasing the very track of knowing, and plunging into action by the foot of non-discrimination.


Ovi 18.623

Original (Marathi): इये जाणिवेची सोये । अविवेकाचेनि पायें । पुसोनियां होये । साटोप कर्मीं ॥६२३॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
इये जाणिवेची सोये the very track/path of this knowing (jāṇīva, discernment)
अविवेकाचेनि पायें by the foot of non-discrimination (aviveka)
पुसोनियां होये having wiped/rubbed out, he becomes
साटोप कर्मीं plunged-headlong into action

Literal translation

English: He wipes out the very track of discernment with the foot of non-discrimination — and so becomes plunged headlong into the act.

मराठी (आधुनिक): या जाणिवेची (विवेकाची) वाटच अविवेकाच्या पायाने पुसून टाकून, तो कर्मात आवेगाने झोकून देतो.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The foot (पाय) of non-discrimination treading out / rubbing away the footprint-track (सोय) of discernment, then plunging on mohāt — the active erasure of the deliberative faculty; delusion is not mere absence of thought but the treading-out of thought before acting Deliberately not-thinking before a charged act; stomping out the part of you that would have paused to weigh, so you can plunge in unimpeded

Metaphor-family: foot-erasing-the-track (aviveka-pāya). The image makes moha active: discernment had a track, and the doer's own aviveka-foot wipes it before plunging.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. पाय/सोय are the literal foot-and-track of the erasure-image; no cakra/nāḍī referent.

Cross-references

  • Internal: Closes the non-consideration cluster; the moha-root named here flowers into the fire/ocean image at 18.624.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — मोहात् आरभ्यते ("from delusion it is undertaken"); अविवेकाचेनि पायें ... पुसोनियां precisely renders मोहात् as the aviveka-foot treading out the track of discernment before the साटोप (plunge) into action.

Modern application

  1. When you actively shut down the part of you that would have paused. moha here is not a blank — it is the stomping-out of your own discernment so you can act. "Don't overthink it" used as permission to not-think at all.
  2. When you avoid the deliberation you know would stop you. The doer wipes the track because the track leads away from the act. You skip the reflection precisely because it would change your mind.
  3. When plunging (साटोप) feels like courage and is actually the erasure of judgment. The headlong dive is the visible symptom; the invisible cause is the discernment you trod out a moment before.

Sādhanā

Today, catch one moment where you're tempted to "just do it" on something charged. Before plunging, deliberately un-erase the track: take sixty seconds to let your discernment speak. Notice whether you were about to tread it out.

Arc

18.623 names the wiping-out of discernment; 18.624 gives the cluster's most iconic image of this blind plunge — the fire that burns down its own dwelling, the ocean that swallows its own shore.


Ovi 18.624

Original (Marathi): आपला वसौटा जाळुनी । बिसाटे जैसा वन्ही । कां स्वमर्यादा गिळोनि । सिंधु उठी ॥६२४॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
आपला वसौटा जाळुनी having burned down its own dwelling (vasauṭā)
बिसाटे जैसा वन्ही spreads wild / runs amok, as fire (vanhi)
कां स्वमर्यादा गिळोनि or, having swallowed its own bound/shore (sva-maryādā)
सिंधु उठी the ocean (sindhu) rises up (in flood)

Literal translation

English: As a fire that, having burned down its own dwelling, spreads wild — or as the ocean that, having swallowed its own shore, rises up in flood.

मराठी (आधुनिक): जसा आपलं घरच जाळून आग बेफाम पसरते — किंवा आपली मर्यादाच गिळून सागर उसळून येतो.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Fire that burns its own dwelling and then spreads uncontrolled mohāt karma — the self-destroying blind force that consumes the very ground it stands on, then ravages outward The rage that torches your own home/job/relationship and keeps spreading — destruction that starts by eating its own base
Ocean that swallows its own shore (its self-imposed bound, maryādā) and floods moha as the dissolution of one's own limit/discipline — the boundary you needed was the first thing the act drowned Throwing off the very boundary that protected you, then being swept away by the formlessness you released

Metaphor-family: fire-burns-its-own-dwelling + ocean-swallows-its-own-shore (self-destroying-blind-force). This is the cluster's single most-cited pair of images — moha rendered as the force that begins by destroying its own ground.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The वन्ही (fire) is the moral self-destruction emblem, not the kuṇḍalinī-agni; the सिंधु (ocean) is the flood-of-delusion image, not the yogic ocean-of-consciousness. Reading inner-fire/inner-flood esotericism here would be fabrication; the frame is moral, not yogic.

Cross-references

  • Internal: The moha-root (named at 18.623) imaged here; cashed out as blindness at 18.625.
  • Tukaram parallels:
  • Abhang 56 — पिसारागें भाजिलें घर — नागविलें तें नेणे फार ("in mad anger she set fire to the house — and does not realize how much she has lost"). Tukaram's satirical spite-cascade carries the identical image of burning one's own dwelling that Jñāneśvar uses here (आपला वसौटा जाळुनी — बिसाटे जैसा वन्ही). Both treat the fire-set-to-one's-own-house as the emblem of delusion-driven action that ruins the doer's own ground — and both stress that the doer never weighs the loss (Tukaram's नागविलें तें नेणे फार exactly meets Jñāneśvar's न पाहतां / नेणें bahu thoḍe of 18.621-625). Where the Gītā names the source (mohāt), Tukaram names the affect (pisā-rāga, mad-rage); they meet on the same act and the same blindness-to-cost.
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — मोहात् आरभ्यते कर्म, amplified into the fire-burns-its-own-dwelling + ocean-swallows-its-own-shore pair.

Modern application

  1. When your anger burns down your own house first. आपला वसौटा जाळुनी — the rage that torches your job, your relationship, your reputation before it touches the target, then spreads anyway. The most exact picture of self-defeating fury.
  2. When you throw off the very boundary that was protecting you. स्वमर्यादा गिळोनि — the ocean swallows its own shore. The discipline, the limit, the rule you resented turns out to have been the bank that kept you from flooding; the act that dissolves it sweeps you away.
  3. When destruction begins by consuming its own base. The tāmasa-act doesn't first harm the world and then yourself — it eats its own ground first. The fire starts at home.

Sādhanā

Today, if anger or impulse is pushing you toward a destructive act, ask the fire's question before you light it: whose house burns first here — and is it mine? If the honest answer is my own dwelling, sit with that image for one full minute before doing anything.

Arc

18.624 gives the fire-and-ocean self-destroying image; 18.625 cashes it out as the doer's blindness — he knows not much-or-little, looks not back-or-forward, treads road-and-no-road as one.


Ovi 18.625

Original (Marathi): मग नेणें बहु थोडें । न पाहे मागें पुढें । मार्गामार्ग येकवढें । करीत चाले ॥६२५॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
मग नेणें बहु थोडें then he knows not much-or-little (no sense of degree)
न पाहे मागें पुढें looks not back or forward (no sense of past/future)
मार्गामार्ग येकवढें the road and the no-road as one-and-the-same
करीत चाले making (them equal), he walks on

Literal translation

English: Then he knows neither much nor little, looks neither back nor forward, makes the road and the no-road one — and treads on.

मराठी (आधुनिक): मग त्याला अधिक-कमी कळत नाही, मागे-पुढे दिसत नाही, वाट-अवाट सारखीच करून तो चालत राहतो.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Walking on with no distinction between the road and the trackless waste (मार्गामार्ग येकवढें) moha as the erasure of all discrimination — of degree (much/little), of time (back/forward), of path (right way/no way) Acting with the discernment-gauges all dead: no sense of proportion, no memory or foresight, no difference between the right path and off-the-cliff

Metaphor-family: road-and-no-road-made-one (mārga-amārga). The blindness of moha imaged as the loss of the most basic distinction — where is the path?

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Cashes out the moha-blindness of 18.624; resolved into the definitional close at 18.626.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — मोहात् ("from delusion"), cashed out as the threefold erasure: of degree (बहु थोडें), of time (मागें पुढें), of path (मार्गामार्ग येकवढें) — the total loss of discrimination in which the tāmasa-act is undertaken.

Modern application

  1. When you lose all sense of proportion. नेणें बहु थोडें — no longer able to tell big from small, you treat a trifle as a catastrophe or a catastrophe as a trifle. Moha kills the scale.
  2. When past and future both vanish from view. न पाहे मागें पुढें — no memory of how this went last time, no projection of where it leads. Acting in a flat, history-less, consequence-less present.
  3. When right-path and off-a-cliff feel the same. मार्गामार्ग येकवढें — the most dangerous symptom: the discrimination between the way and the no-way is gone, so any direction feels equally fine while you walk off the edge.

Sādhanā

Today, when facing a decision, run the three gauges this ovi says moha destroys: (1) proportion — is this actually big or small? (2) time — what does memory and foresight say? (3) path — is this the road or the no-road? If any gauge reads blank, that blankness is the moha to watch.

Arc

18.625 gives the road-and-no-road blindness; 18.626 delivers the definitional close of the whole cascade — sweeping done-and-not-to-be-done together, leaving no self-and-other, that action, know for certain, is tāmasa.


Ovi 18.626

Original (Marathi): तैसें कृत्याकृत्य सरकटित । आपपर नुरवित । कर्म होय तें निश्चित । तामस जाण ॥६२६॥ Voice: krishna-to-arjuna (the imperative तामस जाण, "know it as tāmasa," seals the definition)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तैसें कृत्याकृत्य सरकटित likewise sweeping/raking together the to-be-done and the not-to-be-done (kṛtya-akṛtya)
आपपर नुरवित leaving no self-and-other (āpa-para) remaining
कर्म होय तें निश्चित the action that results — for certain
तामस जाण know it as tāmasa

Literal translation

English: Likewise, sweeping the to-be-done and the not-to-be-done into one heap, leaving no distinction of self and other — the action that results, know for certain, is tāmasa.

मराठी (आधुनिक): तसंच, कृत्य-अकृत्य एकत्र लोटून, स्व-पर असा भेदच न ठेवता — जे कर्म घडतं, ते निश्चितच तामस आहे, हे जाण.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Raking (सरकटित) the do's and don'ts into a single undistinguished heap, with self and other no longer told apart moha's terminal effect — the collapse of all moral discrimination, the ground of the tāmasa-classification The state where right-and-wrong are swept into one pile and "me vs. them" no longer registers — action with the moral compass not spinning but simply gone

Metaphor-family: raking-into-one-heap (kṛtya-akṛtya-erasure). The definitional close: when the do/don't and self/other distinctions are both erased, the resulting action is tāmasa.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The आपपर (self/other) erasure here is moral collapse (loss of ethical distinction), NOT the non-dual advaita dissolution of self/other in samādhi — a crucial difference; reading this as yogic non-duality would invert its meaning, since here the erasure is a defect, not an attainment.

Cross-references

  • Internal: Closes the tāmasa-karma definition (opened at 18.611); the three-fold-karma analysis is then sealed at 18.627.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — तत् तामसम् उच्यते ("that is called tāmasic"), delivered as सरकटित (raking-together do/don't) + आपपर नुरवित (no self/other left) + तामस जाण (know-it-as-tāmasa) — moha's erasure of moral discrimination named as the defining mark.

Modern application

  1. When right and wrong get swept into one indifferent heap. कृत्याकृत्य सरकटित — not weighing do against don't, but raking them together so the question itself disappears. The action done past the point where the moral question even registers.
  2. When "self and other" stops registering — as collapse, not enlightenment. आपपर नुरवित here is a defect: the inability to tell your stake from another's, your harm from theirs. (Note carefully: this is the opposite of the yogic dissolution of self/other — it is moral blindness, not realization.)
  3. When you can name an action certainly tāmasa. The ovi gives a clean test: if the do/don't distinction and the self/other distinction are both gone, you have your classification — निश्चित, for certain.

Sādhanā

Today, run one action you're unsure about through this ovi's two-part test: (1) am I still telling do from don't here? (2) am I still telling my stake from others'? If both distinctions have gone quiet, treat that as the tāmasa-warning the verse names.

Arc

18.626 closes the tāmasa-karma definition; 18.627 closes the entire three-fold-karma analysis (sāttvika 18.23 + rājasa 18.24 + tāmasa 18.25) with the Arjuna-vocative — thus, O Arjuna, the distinction of action by the three guṇas has been examined.


Ovi 18.627

Original (Marathi): ऐसी गुणत्रयभिन्ना । कर्माची गा अर्जुना । हे केली विवंचना । उपपत्तींसीं ॥६२७॥ Voice: krishna-to-arjuna (the explicit vocative अर्जुना anchors the chariot-frame address)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
ऐसी गुणत्रयभिन्ना thus, distinguished by the three guṇas (guṇa-traya-bhinnā)
कर्माची गा अर्जुना of action, O Arjuna
हे केली विवंचना this examination/discrimination has been made
उपपत्तींसीं together with its reasonings/illustrations (upapatti)

Literal translation

English: Thus, O Arjuna, the examination of action as distinguished by the three guṇas has been made — together with its reasonings.

मराठी (आधुनिक): अशा रीतीनं, हे अर्जुना, गुणत्रयानं भिन्न झालेल्या कर्माची ही विवंचना (छाननी) उपपत्तींसह केली.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It is the meta-statement closing the three-guṇa karma-analysis.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Closes the three-fold-karma analysis (sāttvika 18.23 + rājasa 18.24 + tāmasa 18.25); developed-further at 18.628 (the pivot to the doer).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.25 — summary-close of the karma-triad; गुणत्रयभिन्ना names the completed three-guṇa-classification, and the अर्जुना vocative confirms the Krishna-to-Arjuna chariot-frame.

Modern application

  1. When you finish classifying and can name what you've done. The discipline of closing an analysis — "thus the examination has been made" — rather than letting it trail off. Marking completion is itself a practice.
  2. When the framework, not the verdict, is the gift. Jñāneśvar's Krishna doesn't just say "don't do tāmasa-acts"; he hands Arjuna a classification of action by quality. The tool outlasts the single case.
  3. When you sort your own actions by their quality, not just their outcome. The three-guṇa lens asks not "did it work?" but "what kind of action was this — deliberated, driven, or deluded?"

Sādhanā

Today, take three actions you did this week and sort them by quality, not outcome: which was sāttvika (deliberate, unattached), which rājasa (driven by desire/strain), which tāmasa (begun blind)? Just the sorting — that is the विवंचना.

Arc

18.627 closes the three-fold KARMA analysis; 18.628 opens the next sub-topic — now turning to the KARTĀ-doer who serves this action, who too is arrived at a three-fold-ness.


Ovi 18.628

Original (Marathi): आतां ययाचि कर्मा भजतां । कर्माभिमानिया कर्ता । तो जीवुही त्रिविधता । पातला असे ॥६२८॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
आतां ययाचि कर्मा भजतां now, serving/cleaving-to this very action
कर्माभिमानिया कर्ता the karma-abhimānin doer (agent who identifies with action)
तो जीवुही त्रिविधता that jīva-being too, into three-fold-ness
पातला असे has arrived / has come

Literal translation

English: Now, the doer who cleaves to this action — the agent who identifies himself with his deeds — that living being too has arrived at a three-fold-ness.

मराठी (आधुनिक): आता या कर्माला भजणारा (चिकटणारा) कर्माभिमानी कर्ता — तो जीवही त्रिविधतेला आला आहे.

Sanskrit-root note

karma-abhimānin = karma (action) + abhimāna (egoistic self-identification) — the doer who takes himself to be the agent, "I am the one doing this"; the ego-of-agency the whole Gītā works to dissolve.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It announces the topic-pivot from karma to kartā.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Pivots from the karma-classification (closed 18.627) to the kartā-classification; illustrated at 18.629.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.26 — preview of the kartā-three-fold analysis (sāttvika-kartā 18.26, rājasa-kartā 18.27, tāmasa-kartā 18.28); कर्माभिमानिया कर्ता … त्रिविधता पातला names the agent who, by guṇa, is also three-fold.

Modern application

  1. When you notice that the doer has a quality, not just the deed. The same act can come from a deliberate, a driven, or a deluded agent. Jñāneśvar's Krishna turns from classifying actions to classifying agents — your own inner stance is itself sortable.
  2. When "I am the one doing this" (कर्माभिमान) is the very knot. The doer here is defined by identifying with his action. The ego-of-agency is named precisely as it begins to be analyzed.
  3. When you ask what kind of doer you are becoming, not just what you did. The pivot from deed to doer is the pivot from behavior to character.

Sādhanā

Today, after one action, ask not "was that a good thing to do?" but "what kind of doer was I in that moment — deliberate, driven, or deluded?" Watch the kartā, not just the karma.

Arc

18.628 announces the doer's three-fold-ness; 18.629 illustrates it with the four-āśrama analogy — as one man appears four-fold by the four life-stages, so the doer is three-fold by the difference of karma.


Ovi 18.629

Original (Marathi): चतुराश्रमवशें । एकु पुरुषु चतुर्धा दिसे । कर्तया त्रैविध्य तैसें । कर्मभेदें ॥६२९॥ Voice: krishna-to-arjuna

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
चतुराश्रमवशें by the power/influence of the four āśramas (life-stages)
एकु पुरुषु चतुर्धा दिसे one single man appears four-fold
कर्तया त्रैविध्य तैसें the doer's three-fold-ness, likewise
कर्मभेदें by the difference of karma (guṇa-of-action)

Literal translation

English: As, by the four life-stages, one single man appears four-fold — so the doer's three-fold-ness arises by the difference of his action.

मराठी (आधुनिक): जसा चार आश्रमांच्या योगानं एकच पुरुष चार प्रकारचा दिसतो — तसंच कर्माच्या भेदानं कर्ता त्रिविध होतो.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
One man who, across the four āśramas (brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha, saṃnyāsī), appears four-fold while remaining one The single jīva-doer appearing three-fold by the guṇa-quality of his action — the multiplicity is in the classification, not the substance One person who is "a different person" as student, as parent, as elder, as renunciant — same self, classified by stage; so too the doer, same self, classified by guṇa

Metaphor-family: one-man-four-āśramas (single-substance-multiple-appearance). The analogy clarifies that the kartā's "three-fold-ness" is a classification of quality, not a splitting of the self.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The four-āśrama scheme is the classical varṇāśrama frame, not Nāth-yogic.

Cross-references

  • Internal: Illustrates the kartā-three-fold-ness announced at 18.628; the order-of-exposition is set at 18.630.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.26 — preview; the four-āśrama analogy clarifies how one kartā is sāttvika/rājasa/tāmasa by guṇa-of-action just as one man is brahmacārī/gṛhastha/vānaprastha/saṃnyāsī by life-stage.

Modern application

  1. When you are one self appearing as many by role. Same person, "a different one" as employee, parent, friend, citizen. The verse's calm point: the multiplicity is in the classification, not a fracturing of who you are.
  2. When you mistake a phase or quality for your fixed identity. The doer is three-fold by the difference of action — meaning the quality is a function of what you're doing now, not a permanent caste of soul. You are not stuck as the tāmasa-doer.
  3. When you sort behavior without condemning the person. One man, four stages; one doer, three qualities. The framework lets you classify the action's quality while keeping the doer whole and capable of change.

Sādhanā

Today, when you catch yourself in a "tāmasa" moment (acting blind), say: this is a quality of this action, not a verdict on who I am. One self, classified by what it does now — and able to do differently next.

Arc

18.629 establishes the three-fold doer by analogy; 18.630 closes the cluster by announcing the order of exposition — of the three, the sāttvika-doer is taken up first; attentively hear, you (Arjuna).


Ovi 18.630

Original (Marathi): तरी तयां तिहीं आंतु । सात्विक तंव प्रस्तुतु । सांगेन दत्तचित्तु । आकर्णीं तूं ॥६३०॥ Voice: krishna-to-arjuna (the second-person imperative आकर्णीं तूं, "do YOU listen," + सांगेन, "I shall tell," anchor the instructional address)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तरी तयां तिहीं आंतु so, among those three
सात्विक तंव प्रस्तुतु the sāttvika (doer) is the one at-hand / first-to-be-treated
सांगेन दत्तचित्तु I shall tell (it) — with collected/given attention
आकर्णीं तूं do YOU give ear / listen

Literal translation

English: So, among those three, the sāttvika doer is the one at hand — I shall tell it with full attention; do you listen closely.

मराठी (आधुनिक): तर त्या तिघांमध्ये, सात्विक (कर्ता) हा आधी सांगायचा आहे — मी एकाग्र चित्तानं सांगेन; तू नीट ऐक.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It is the order-of-exposition + attentive-hearing summons closing the cluster.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Ring-closes the cluster opened at 18.611; sets the order (sāttvika-kartā first) for what follows.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.26 — preview of the sāttvika-kartā; सांगेन (I-shall-tell) + आकर्णीं तूं (do YOU listen) confirm the Krishna-to-Arjuna instructional voice and the order: sāttvika-doer first.

Modern application

  1. When you sequence the teaching from the highest, not the lowest. Having just dwelt on tāmasa, Krishna turns first to the sāttvika doer — leading with the light, not the dark. The pedagogy of ending on what to become, not what to avoid.
  2. When real hearing requires दत्तचित्त — given, collected attention. आकर्णीं तूं is not "hear me out" but "give ear with a gathered mind." The summons names attention itself as the precondition for the teaching landing.
  3. When the invitation is personal — you, listen. तूं — the singular, direct address. The teaching is not broadcast; it is handed to one listener who must receive it with collected attention.

Sādhanā

Today, pick one thing you intend to truly hear — a person, a teaching, a piece of feedback — and receive it दत्तचित्तु: phone away, mind gathered, for its full duration. Notice the difference between hearing and आकर्णीं — giving ear.

Arc

18.630 closes the tāmasa-karma cluster and opens the next: having classified action by the three guṇas, Krishna now turns to the doer — taking up the sāttvika-kartā first in BG-18.26, the bright agent who acts free of attachment, ego, and the swing of success-and-failure.


Cluster summary

Core teaching: BG-18.25 defines tāmasa-karma — action of darkness — by a precise four-fold non-consideration and a single source. The doer acts without regard (anapekṣya) to (i) the consequence the deed drags behind it (anubandha), (ii) the loss it will cost (kṣaya), (iii) the injury it does to others (hiṃsā), and (iv) his own capacity for it (pauruṣa) — and he begins it out of delusion (mohāt). Jñāneśvar renders this two-line Sanskrit definition as one of the Dnyāneśvarī's great image-cascades across twenty ovis: the BARREN-FRUITLESSNESS images for kṣaya (the line drawn in water, the churned buttermilk, the sifted sand, the barren womb, the priceless human birth melted down); the SELF-CONSUMING-HARM images for hiṃsā (the thorn-rake that ruins itself and the lotuses, the moth that burns itself and puts out the world's light, the fly that is swallowed and yet sickens others — कश्मळ, foulness); the NON-CONSIDERATION catalog of the questions never asked (do I have the capacity? what is the cost? what comes of it?); and the iconic DELUGE-OF-DELUSION images for mohāt (the fire that burns down its own dwelling and spreads, the ocean that swallows its own shore and floods, the doer who treads road and no-road as one and rakes do-and-don't, self-and-other, into one indistinguishable heap).

Chapter arc position: This is the third and lowest member of the three-guṇa classification of action (sāttvika 18.23, rājasa 18.24, tāmasa 18.25), within chapter 18's great taxonomic survey (mokṣa-sannyāsa-yoga, BG-18.19-40), which classifies knowledge, action, agent, intellect, firmness, and happiness each under the three guṇas. Tāmasa-action is defined as the exact dark mirror of sāttvika-action: where the sāttvika deed (18.23) is regulated, attachment-free, and supremely deliberated, the tāmasa deed is undeliberated, plunging, and self-destroying.

Connects to BG-18.26: The cluster's own closing ovis (18.628-630) perform the pivot. Having finished classifying karma by the three guṇas, Krishna turns to classify the kartā, the doer — illustrating with the four-āśrama analogy (one man appears four-fold by life-stage; one doer is three-fold by guṇa-of-action) and announcing that he will expound the sāttvika doer first (आकर्णीं तूं — "do you listen"). The next śloka opens the bright agent: the doer free of attachment, ego, and the swing of success-and-failure.