संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Cluster 0659 — BG-18.67 — *idam te nātapaskāya nābhaktāya kadācana — na cāśuśrūṣave vācyam na ca mām yo'bhyasūyati*

BG-18.67

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन । न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥

"This [teaching] is never to be told to one without austerity, nor to one without devotion, nor to one who has no wish to hear — and never to the one who reviles Me."

This is the Gītā's transmission-rule, spoken in the epilogue (BG-18.63-72) right after the carama-śloka (BG-18.66). Having delivered the whole teaching, Kṛṣṇa hands it to Arjuna with a four-fold screen on who may receive it: not the non-ascetic, not the non-devotee, not the one with no desire to hear, and above all never the one who carps at Kṛṣṇa or His devotees. Across 22 ovis Jñāneśvar turns the four bare negatives into a graded argument with one spine — gurubhakti is the non-negotiable prerequisite, and asūyā/nindā of God-and-His-saints corrupts even genuine austerity — driving it home with two cascades of beautiful-but-ruined vessels, then reversing the whole screen into a positive temple-portrait of the worthy recipient. The Gītā's own restatement of the ancient Vedāntic rule (Śvetāśvatara 6.22): the supreme secret is not for the un-tranquil, the non-pupil, the carper.


Ovi 18.1487

Original (Marathi): अथवा तापसुही जाला । परी गुरूभक्तीं जो ढिला । तो वेदीं अंत्यजु वाळिळा । तैसा वाळीं ॥१४८७॥ Voice: krishna-to-arjuna (Kṛṣṇa's transmission-rule continuing from BG-18.66; the imperative वाळीं "exclude!" is the Lord's instruction to Arjuna)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
अथवा तापसुही जाला or even if one has become an ascetic (tāpasa)
परी गुरूभक्तीं जो ढिला but who is slack / loose in guru-devotion
तो वेदीं अंत्यजु वाळिळा as the Veda excludes the outcaste (antyaja)
तैसा वाळीं so exclude (him)

Literal translation

English: Or even one who has become an ascetic, but is slack in guru-devotion — exclude him just as the Veda excludes the outcaste.

मराठी (आधुनिक): किंवा एखादा तपस्वी झालेला असला, पण गुरुभक्तीत जो शिथिल आहे — त्याला वेद जसा अंत्यजाला वगळतो, तसा वगळ.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The Veda excluding the antyaja from its recitation The slack-in-gurubhakti ascetic excluded from the teaching despite real austerity A security clearance: technical skill alone does not admit you if the one trust-condition is unmet

Metaphor-family: exclusion-by-disqualification. Note the deliberate provocation — Jñāneśvar uses the era's most charged exclusion-image (vedic-outcaste) but redirects the disqualifier from birth to gurubhakti: it is the slack-in-devotion ascetic, however high-born or accomplished, who is the real "outcaste" here.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. This is the epilogue's recipient-screen; no cakra/kuṇḍalinī frame is active.

Cross-references

  • Internal: Opens the disqualification-screen; linear-developed by 18.1488 (the puroḍāśa image for the same case).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi — the sant-nindā parallels arrive at 18.1499 and 18.1506)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न अतपस्काय न अभक्ताय; Jñāneśvar reads the two negatives together (tapas without bhakti disqualifies). Śvetāśvatara Upaniṣad 6.22 — नाप्रशान्ताय दातव्यं नापुत्रायाशिष्याय वा (the secret is not to be given to the un-tranquil, non-son, non-pupil), the canonical injunction this restates.

Modern application

  1. When someone is disciplined and accomplished but contemptuous of every teacher. The self-made expert who has done the hard hours but cannot defer to anyone — Jñāneśvar's "ascetic slack in gurubhakti." The work is real; the one missing condition (teachability) disqualifies them from being handed something deeper.
  2. When you are tempted to give your hardest-won knowledge to a credentialed but disrespectful seeker. Credentials are the tapas; the missing reverence is the gurubhakti. The verse says: skill is not the screen.
  3. When a community's gatekeeping is about birth or status rather than the real condition. Jñāneśvar quietly recodes "outcaste" from birth to slackness-in-devotion — a warning against gatekeeping on the wrong axis.

Sādhanā

Today, identify one area where you are skilled but quietly un-teachable — where you have stopped being able to receive correction from anyone. Name the person whose guidance you have been "too advanced" to take, and ask one genuine question of them.

Arc

18.1487 states the exclusion of the slack-in-gurubhakti ascetic; 18.1488 reinforces it with a second sacred-thing-withheld image — the offering-cake refused to the old crow.


Ovi 18.1488

Original (Marathi): नातरी पुरोडाशु जैसा । न घापे वृद्ध तरी वायसा । गीता नेदी तैसी तापसा । गुरुभक्तिहीना ॥१४८८॥ Voice: krishna-to-arjuna (the command गीता नेदी "do not give the Gītā" is the Lord's instruction)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
नातरी पुरोडाशु जैसा or just as the consecrated cake (puroḍāśa)
न घापे वृद्ध तरी वायसा is not placed (before it) even though the crow (vāyasa) is old
गीता नेदी तैसी तापसा so do not give the Gītā to the ascetic
गुरुभक्तिहीना devoid of guru-devotion

Literal translation

English: Or, just as the consecrated sacrificial cake is not set before the crow however old it be, so do not give the Gītā to the ascetic devoid of guru-devotion.

मराठी (आधुनिक): किंवा यज्ञातला पुरोडाश जसा कावळा कितीही म्हातारा असला तरी त्याच्यापुढे ठेवला जात नाही, तसाच गुरुभक्तिहीन तपस्व्याला गीता देऊ नकोस.

Sanskrit-root note

puroḍāśa = the consecrated rice/barley-cake offered in śrauta sacrifice — sacred, reserved, never table-scraps; here the Gītā as a consecrated thing not to be tossed to the unfit.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The consecrated puroḍāśa never set before a crow, however aged The Gītā withheld from the gurubhakti-lacking ascetic, however senior A confidential ritual artifact you would not hand to a curious bystander, no matter how persistent or "experienced"

Metaphor-family: sacred-thing-refused-to-the-unfit (paired with 18.1487's vedic-outcaste). The crow's age (वृद्ध) mirrors the ascetic's tapas — seniority that still does not earn the sacred thing.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Completes the tapas-without-gurubhakti case opened at 18.1487; linear-developed by 18.1489 (the next case — tapas + gurubhakti but no hearing-desire).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न अभक्ताय कदाचन (never to the non-devotee), rendered गीता नेदी तापसा गुरुभक्तिहीना.

Modern application

  1. When something sacred to you is being treated as casually available. The puroḍāśa is never table-scraps. The instinct to withhold a deeply-held practice or text from someone who treats it as trivia is not snobbery here — it is fittingness.
  2. When seniority is mistaken for worthiness. The crow is old and still not given the cake. Years-in-the-field do not by themselves make someone the right recipient of what you most value.
  3. When you must say "not to this person" about your best work. The hardest gatekeeping is refusing the persistent and senior. The verse gives permission: the sacred thing has a fitting recipient, and "old crow" is not it.

Sādhanā

Today, think of one thing you hold sacred (a practice, a text, a hard-won insight). Ask: have I been handing it out as "table-scraps" to whoever asks, regardless of whether they hunger for it? Choose, for one conversation, to keep it whole rather than scatter it.

Arc

18.1488 closes the tapas-without-gurubhakti case; 18.1489 advances to the harder case — one who has both tapas and gurubhakti, but no desire to hear.


Ovi 18.1489

Original (Marathi): कां तपही जोडे देहीं । भजे गुरुदेवांच्या ठायीं । परी आकर्णनीं नाहीं । चाड जरी ॥१४८९॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord enumerating the recipient-conditions)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
कां तपही जोडे देहीं or though tapas be earned/joined in the body
भजे गुरुदेवांच्या ठायीं (and) he worships at the place of the guru-deva
परी आकर्णनीं नाहीं but in hearing (ākarṇana) there is not
चाड जरी any eagerness/desire (chāḍ), if

Literal translation

English: Or though tapas be won in the body, and he worship at the feet of the guru-deva — yet if there is no eagerness for hearing...

मराठी (आधुनिक): किंवा शरीरात तप जोडलेलं असो, गुरुदेवाच्या ठिकाणी तो भजनही करो — पण ऐकण्याची जर मुळी आवडच नसेल...

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. भजे गुरुदेवांच्या ठायीं states the condition plainly; the imagery begins in the next ovi.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. गुरुदेव here is the venerable teacher of bhakti, not a Nāth-lineage initiatory referent.

Cross-references

  • Internal: Names the third case (tapas + gurubhakti but no hearing-desire); verdict delivered at 18.1490.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च अशुश्रूषवे (nor to the one not-desirous-of-hearing), rendered आकर्णनीं नाहीं चाड. Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23 — यथा देवे तथा गुरौ (as to God, so to the guru); 18.1489's गुरुदेवांच्या ठायीं (the guru-deva compound fusing both) mirrors that equal-devotion.

Modern application

  1. When someone keeps every form of practice but has lost the appetite to actually listen. They show up, they revere the teacher, they do the disciplines — and yet there is no live hunger to hear. The form is intact; the desire is gone.
  2. When you yourself "do the practice" with no real wish to be changed by it. Sitting through the talk, doing the ritual, while inwardly closed. Jñāneśvar names this precisely: tapas and devotion present, chāḍ (eagerness) absent.
  3. When attendance is mistaken for receptivity. Being in the room is not the same as wanting what is in the room.

Sādhanā

Today, before one talk, sermon, lesson, or reading you'll encounter, pause and ask honestly: do I actually want to hear this, or am I just present? If the appetite is missing, name that — don't fake it. Honest "no chāḍ" is more useful than pretended attention.

Arc

18.1489 names the case; 18.1490 delivers the verdict — those two limbs make him excellent, but not fit for this hearing.


Ovi 18.1490

Original (Marathi): तरी मागील दोन्हीं आंगीं । उत्तम होय कीर जगीं । परी या श्रवणालागीं । योग्यु नोहे ॥१४९०॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord's verdict)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तरी मागील दोन्हीं आंगीं then by the two prior limbs (tapas + gurubhakti)
उत्तम होय कीर जगीं he is indeed excellent (uttama) in the world
परी या श्रवणालागीं but for THIS hearing (śravaṇa)
योग्यु नोहे he is not fit (yogya)

Literal translation

English: Then by those two prior limbs he is indeed excellent in the world — but for this hearing he is not fit.

मराठी (आधुनिक): तर त्या मागच्या दोन अंगांनी तो जगात उत्तमच ठरतो — पण या श्रवणासाठी मात्र तो योग्य नाही.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. The verdict is stated directly; the proving-images follow in 18.1491-1495.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: The verdict on the third case; proven by the cascade 18.1491-1495.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च अशुश्रूषवे वाच्यम्; the verdict योग्यु नोहे या श्रवणालागीं renders the "not-to-be-told" precisely as unfitness-for-this-hearing.

Modern application

  1. When "they're a good person" is offered as a reason to hand them something they have no appetite for. उत्तम होय कीर जगीं — excellent in the world — is granted. And still: not fit for this. Goodness in general is not the same as fitness for a particular gift.
  2. When you confuse a person's overall merit with their fit for a specific role or teaching. The verse separates the two cleanly: real excellence, wrong match.
  3. When you must tell a genuinely good person "not this, not now." The kindness is in the precision — it is not a verdict on their worth, only on their fit for this hearing.

Sādhanā

Today, catch one instance where you justify a match by general merit ("they're great, so they'll be great at this"). Separate the two questions out loud: Are they excellent? Yes. Are they fit for this specific thing? Different question. Answer the second on its own terms.

Arc

18.1490 states the verdict; 18.1491 opens the cascade of beautiful-but-useless vessels that proves it, beginning with the pearl that has no hole for the thread.


Ovi 18.1491

Original (Marathi): मुक्ताफळ भलतैसें । हो परी मुख नसे । तंव गुण प्रवेशे । तेथ कायी ? ॥१४९१॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord arguing by image)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
मुक्ताफळ भलतैसें a pearl (muktā-phala) of whatever fineness
हो परी मुख नसे let it be, but if it has no mouth/hole (mukha)
तंव गुण प्रवेशे then does the thread/quality (guṇa) enter
तेथ कायी ? into it at all?

Literal translation

English: Let the pearl be ever so fine — but if it has no piercing-hole, how shall the thread (guṇa) enter it?

मराठी (आधुनिक): मोती कितीही उत्कृष्ट असो — पण त्याला भोक नसेल, तर त्यात धागा (गुण) शिरणार तरी कसा?

Sanskrit-root note

guṇa puns: "thread" (the stringing-cord) AND "quality/virtue." The pearl with no hole cannot take the thread — and figuratively cannot take on the quality (the teaching). The pun is the argument.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
A fine pearl with no piercing-hole The tapas/bhakti-rich person with no opening of hearing-desire An expensive sealed device with no input port — flawless, and uselessly closed
The thread (guṇa) that cannot enter The teaching (and its virtue) that cannot pass into a person who will not hear The data/wisdom that has no channel into a closed mind

Metaphor-family: beautiful-but-useless-vessel (first of the 18.1491-1495 cascade). The cascade's logic: each image is genuinely excellent in itself yet missing the one opening that makes it serviceable.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The pearl-hole is the channel-of-hearing, not the suṣumnā-channel; reading it as such would be a stretch unsupported by the surrounding recipient-screen argument.

Cross-references

  • Internal: First of the ruined-vessel cascade (18.1491-1495); image-cousin of 18.1495's eye-that-cannot-smell (right-faculty-for-the-right-object).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च अशुश्रूषवे, amplified into the pearl-with-no-hole image (the guṇa pun carries the teaching-cannot-enter point).

Modern application

  1. When someone is impressive but has no way in. The brilliant, accomplished person with no opening for new input — the unpierced pearl. You cannot string them into anything; the fineness is sealed.
  2. When you notice your own "no input port." A topic where you are objectively skilled and completely closed to hearing more. The teaching can't enter because there is no hole.
  3. When a team is full of talent that won't take a thread. Each member excellent, none stringable into a shared learning — a necklace of holeless pearls.

Sādhanā

Today, find one pearl-with-no-hole in yourself: a subject where you are good and sealed. Drill one small hole — read or hear one view on it that you would normally dismiss, all the way through, without rebutting it in your head.

Arc

18.1491 gives the pearl-with-no-hole; 18.1492 continues the cascade — the ocean is deep, but rain that falls on it is wasted.


Ovi 18.1492

Original (Marathi): सागरु गंभीरु होये । हें कोण ना म्हणत आहे । परी वृष्टि वायां जाये । जाली तेथ ॥१४९२॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord arguing by image)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
सागरु गंभीरु होये the ocean is deep (gambhīra)
हें कोण ना म्हणत आहे who is saying it is not?
परी वृष्टि वायां जाये but the rain (vṛṣṭi) goes to waste
जाली तेथ that falls there

Literal translation

English: That the ocean is deep — who denies it? But the rain that falls there runs to waste.

मराठी (आधुनिक): सागर खोल आहे — हे कोण नाकारतो आहे? पण त्यात पडणारा पाऊस मात्र फुकट जातो.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The undeniably deep ocean The person's genuine, vast tapas/bhakti A person of real, acknowledged depth
Rain wasted on the ocean The teaching poured into one who has no need/desire for it Pouring resources into someone already full who won't use them — the gift runs off

Metaphor-family: gift-wasted-on-the-un-receptive (second of the cascade). The shift from 18.1491: there the vessel was closed; here the vessel is already full — two ways the giving fails.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Second of the ruined-vessel cascade; developed by 18.1493 (the divine-food-to-the-sated, also a fullness-image).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — the withholding-from-the-unfit, amplified into the rain-on-ocean image (greatness real, gift nonetheless wasted).

Modern application

  1. When you keep teaching someone who feels no lack. The "deep ocean" who already considers themselves complete — your rain just runs off. Not because they're shallow; because they sense no need.
  2. When effort poured into the self-sufficient evaporates. Mentoring, feedback, care given to someone with no felt hunger for it: gambhīra and ungrateful, vast and unmoved.
  3. When you mistake depth for receptivity. The verse separates them sharply: an ocean is deep and a place where rain is wasted. Depth is not the same as wanting.

Sādhanā

Today, notice one place where you keep "raining" on an ocean — repeatedly offering help, insight, or feedback to someone who shows no hunger for it. For one day, stop the rain. Save it for ground that is dry.

Arc

18.1492 gives the rain-wasted-on-ocean; 18.1493 turns the fullness-image toward the fitting recipient — divine food wasted on the sated, when the hungry go without.


Ovi 18.1493

Original (Marathi): धालिया दिव्यान्न सुवावें । मग जें वायां धाडावें । तें आर्तीं कां न करावें । उदारपण ॥१४९३॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord arguing by image)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
धालिया दिव्यान्न सुवावें divine food (divyānna) set before the already-satiated (dhālā)
मग जें वायां धाडावें and then sent / thrown to waste
तें आर्तीं कां न करावें why not, for the hungry (ārta), do
उदारपण that generosity (udāratā)

Literal translation

English: Divine food set before the already-full, then thrown away to waste — why not show that same generosity to the hungry instead?

मराठी (आधुनिक): तृप्त झालेल्यासमोर दिव्यान्न वाढून मग ते फुकट टाकून देण्यापेक्षा — तीच उदारता भुकेल्याला (आर्ताला) का दाखवू नये?

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Divine food set before the sated and wasted The Gītā-teaching given to one with no hunger-to-hear, lost A gourmet meal forced on the full and scraped into the bin
Generosity redirected to the ārta (hungry) The teaching given to the one who genuinely hungers to hear it Giving the meal to someone actually starving — the same generosity, now fruitful

Metaphor-family: divine-food (दिव्यान्न) — opens here and recurs, poisoned, at 18.1503. The ārta (hungry one) is the fitting recipient: the positive counterpart of every disqualified figure in the cluster.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Third of the cascade; foreshadows 18.1503 (the same divyānna image, turned to poisoned-food).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — withholding-from-the-unfit + the implied giving-to-the-fit; the आर्त (hungry) is Jñāneśvar's name for the right recipient.

Modern application

  1. When the gift is going to the full while the hungry go without. The opportunity, mentorship, or teaching lavished on those who don't want it, while someone aching for exactly that gets nothing. The verse calls the misallocation what it is: waste plus neglect.
  2. When "generosity" is really just default routing. You keep giving to the same sated recipients out of habit. Redirect it to the ārta — the one with real hunger.
  3. When you can name who is actually hungry for what you have. Somewhere there is a person who would receive your best work as starving people receive food. The generosity is the same; only the aim changes.

Sādhanā

Today, identify one thing you keep offering to someone who is "full" (uninterested), and identify one person who is genuinely hungry for that same thing. Make one concrete move to redirect it — a message, an invitation, a handoff — to the hungry one.

Arc

18.1493 sends the cascade toward the fitting recipient; 18.1494 draws the interim conclusion — however qualified, if the desire is absent, do not expound this to them.


Ovi 18.1494

Original (Marathi): म्हणौनि योग्य भलतैसें । होतु परी चाड नसे । तरी झणें वानिवसें । देसी हें तयां ॥१४९४॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord's warning-instruction; झणें "take heed lest")

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
म्हणौनि योग्य भलतैसें therefore, let him be qualified in any way whatever
होतु परी चाड नसे let him be — but if the eagerness (chāḍ) is absent
तरी झणें वानिवसें then take heed (lest) by describing/expounding
देसी हें तयां you give this to them

Literal translation

English: Therefore, let him be qualified in whatever way — but if the eagerness is absent, take care that you do not expound this and give it to them.

मराठी (आधुनिक): म्हणून तो कितीही प्रकारे योग्य असो — पण जर आवड (चाड) नसेल, तर सावध राहा; वर्णन करत हे त्यांना देऊन बसू नकोस.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. झणें ("take heed lest") is a bare warning-particle, not an image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Interim conclusion of the no-hearing-desire block; followed by 18.1495's sense-faculty image and 18.1496's summary-rule.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च अशुश्रूषवे वाच्यम्; the chāḍ/śravaṇa-desire remains the decisive bar even over "qualified in any way."

Modern application

  1. When you catch yourself eager to share something with someone who isn't asking. झणें — "take heed lest" — names the very impulse to expound. The warning is against your eagerness to give outrunning their desire to receive.
  2. When "they really should hear this" overrides "they have no wish to." The verse puts the brake on the teacher's enthusiasm: however worthy the listener, no chāḍ means don't pour it out.
  3. When unsolicited wisdom becomes a burden. The thing given to the uninterested is not a gift; it is an imposition. Hold it back.

Sādhanā

Today, notice one moment when you feel the urge to explain something valuable to someone who hasn't asked. Apply झणें: pause, and ask whether they actually want it. If not, keep it — and notice the discipline that takes.

Arc

18.1494 warns against expounding to the uninterested; 18.1495 gives the matching image — the eye, expert at form, cannot be turned to fragrance.


Ovi 18.1495

Original (Marathi): रूपाचा सुजाणु डोळा । वोढवूं ये कायि परिमळा ? । जेथ जें माने ते फळा । तेथचि ते गा ॥१४९५॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord arguing by image; गा is the intimate address-particle to Arjuna)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
रूपाचा सुजाणु डोळा the eye, expert/knowing (sujāṇa) in form (rūpa)
वोढवूं ये कायि परिमळा ? can it be applied/turned to fragrance (parimaḷa)?
जेथ जें माने ते फळा where a thing fits (mānē), there it bears fruit (phaḷa)
तेथचि ते गा there alone it (belongs), O (Arjuna)

Literal translation

English: The eye, expert in form — can it be turned to fragrance? Where a thing fits, there alone it bears fruit; there alone does it belong.

मराठी (आधुनिक): रूप जाणणारा डोळा — सुगंधाकडे का वळवता येईल? जिथे जे शोभतं, तिथेच ते फळतं; तिथेच ते असतं, बाबा.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The eye, perfect for form, useless for fragrance A real but mismatched faculty — tapas/bhakti where hearing-desire is what's needed A world-class visual designer asked to taste-test wine — superb faculty, wrong sense
"Where a thing fits, there alone it fruits" The teaching bears fruit only in the faculty fit for it (śravaṇa-desire) The right input reaching the right channel — only then does anything come of it

Metaphor-family: right-faculty-for-the-right-object (cousin of 18.1491's pearl-with-no-hole). Closes the no-hearing-desire cascade by generalizing it into a principle.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The sense-faculty argument is epistemological, not a reference to subtle-body sense-withdrawal (pratyāhāra).

Cross-references

  • Internal: Closes the cascade 18.1491-1495; summary-rule follows at 18.1496.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — the qualified-recipient doctrine, amplified into the eye-cannot-smell image (the right object needs the matching faculty).

Modern application

  1. When a gift is offered to the wrong faculty in a person. You give someone analysis when what they have is appetite for story, or vice versa — the eye asked to smell. Real capacity, wrong channel.
  2. When you keep aiming the teaching at the part of a person that can't receive it. Their tapas-faculty is excellent; the thing needs their hearing-faculty, which is dormant. "Where a thing fits, there it fruits."
  3. When fit, not effort, is the missing variable. No amount of pushing makes the eye smell. The lesson is to find the matching faculty, not to push harder on the wrong one.

Sādhanā

Today, take one thing you've been trying to "get through" to someone, and ask: am I aiming at the faculty that fits this? If you've been giving fragrance to the eye, identify the right channel (or the right person) and aim there instead.

Arc

18.1495 closes the cascade; 18.1496 states the summary-rule of the whole no-hearing-desire block, with an Arjuna-vocative — examine the tapas-bhakti, but exclude the one unattached to scripture-hearing.


Ovi 18.1496

Original (Marathi): म्हणौनि तपी भक्ति । पाहावे ते सुभद्रापती । परी शास्त्रश्रवणीं अनासक्ती । वाळावेचि ते ॥१४९६॥ Voice: krishna-to-arjuna (the vocative सुभद्रापती "lord of Subhadrā" = Arjuna anchors the call)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
म्हणौनि तपी भक्ति therefore the tapas and bhakti
पाहावे ते सुभद्रापती are to be examined, O lord of Subhadrā (Arjuna)
परी शास्त्रश्रवणीं अनासक्ती but if (there is) non-attachment in scripture-hearing
वाळावेचि ते he is certainly to be excluded

Literal translation

English: Therefore examine his tapas and bhakti, O lord of Subhadrā — but if there is non-attachment to the hearing of scripture, he is certainly to be excluded.

मराठी (आधुनिक): म्हणून त्याची तपस्या आणि भक्ती तपासावी, हे सुभद्रापती — पण शास्त्रश्रवणाविषयी जर अनासक्ती असेल, तर त्याला वगळावंच.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. It states the operational rule directly.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Summary-rule closing the no-hearing-desire block (18.1489-1496); pivots to the asūyā-climax at 18.1497.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च अशुश्रूषवे वाच्यम्, rendered as the examine-then-exclude rule; शास्त्रश्रवणीं अनासक्ती = absence of attachment-to-hearing, the decisive bar.

Modern application

  1. When you make a real assessment instead of a vibe-check. पाहावे — "examine" — the verse asks for genuine evaluation of tapas and bhakti, then a clear rule for the disqualifier. Discernment, not impulse.
  2. When "non-attachment to hearing" is the quiet disqualifier you've been ignoring. Someone passes every other test but is simply not invested in actually listening. The verse says that alone is enough.
  3. When inclusion has to have an honest limit. Even the most generous gatekeeping needs one non-negotiable. Here it is the live desire to hear.

Sādhanā

Today, pick one decision about who to share something meaningful with. Actually examine (पाहावे) rather than guess: list what makes them fit, and ask the one disqualifying question — are they attached to hearing this, or indifferent? Let that answer decide.

Arc

18.1496 closes the no-hearing-desire block; 18.1497 pivots to the gravest case — even tapas + bhakti + full hearing-desire are nullified if joined to asūyā.


Ovi 18.1497

Original (Marathi): नातरी तपभक्ति । होऊनि श्रवणीं आर्ति । आथी ऐसीही आयती । देखसी जरी ॥१४९७॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord setting up the hardest case)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
नातरी तपभक्ति or else, tapas-and-bhakti
होऊनि श्रवणीं आर्ति being (present), and longing (ārti) in hearing
आथी ऐसीही आयती such a ready equipage (āyatī) is at hand
देखसी जरी if you should see (it)

Literal translation

English: Or else, suppose you see even such a ready equipment — tapas and bhakti present, and an eager longing to hear...

मराठी (आधुनिक): किंवा समजा — तप आणि भक्ती असून, श्रवणाची आर्तता (तळमळ) असून, अशी सगळी तयारी असलेला कोणी तुला दिसला तरी...

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. आयती ("ready equipage") is a single term, not a developed image; it sets up the case for 18.1498-1506.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Sets up the asūyā-climax; the disqualifier itself arrives at 18.1498.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 pivots to its fourth clause न च मां योऽभ्यसूयति; 18.1497 grants all three prior qualifications (tapas, bhakti, आर्ति) to make the fourth disqualifier maximally damning.

Modern application

  1. When someone looks completely qualified on every visible axis. Disciplined, devoted, eager — the "ready equipage." The verse pauses here precisely to warn that one invisible fault can still void all of it.
  2. When you're about to say yes because the checklist is full. Three boxes ticked. The next ovi names the box that isn't on the checklist — and matters most.
  3. When readiness on paper conceals a disqualifying attitude. The setup is deliberate: maximal apparent fitness, about to be undone by something underneath.

Sādhanā

Today, think of one person or proposal that looks fully ready on every visible measure. Before you green-light it, ask the question this ovi is about to raise: is there contempt, envy, or fault-finding hidden underneath the readiness? Just look for it.

Arc

18.1497 grants the full ready-equipage; 18.1498 introduces the disqualifier — the one who speaks of Me, maker of the Gītā and ruler of all worlds, as merely common.


Ovi 18.1498

Original (Marathi): तरी गीताशास्त्रनिर्मिता । जो मी सकळलोकशास्ता । तया मातें सामान्यता । बोलेल जो ॥१४९८॥ Voice: krishna-to-arjuna (Kṛṣṇa's first-person self-designation जो मी सकळलोकशास्ता anchors the voice)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तरी गीताशास्त्रनिर्मिता then, the maker of the Gītā-scripture (gītā-śāstra-nirmātā)
जो मी सकळलोकशास्ता I who am the ruler/teacher of all worlds (sakala-loka-śāstā)
तया मातें सामान्यता of Me, that One, with commonness/ordinariness (sāmānyatā)
बोलेल जो the one who shall speak

Literal translation

English: Then — I, who am the maker of the Gītā-scripture, the ruler of all worlds — the one who shall speak of Me as something common...

मराठी (आधुनिक): तर — गीताशास्त्र निर्माण करणारा, जो मी सर्व लोकांचा शास्ता आहे — त्या मला जो सामान्य (साधारण) म्हणून बोलेल...

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. सामान्यता बोलेल ("speaks of Me as common") is a direct charge, not an image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Introduces the asūyā-disqualifier (face one: reducing the Lord to common); widened to devotee-slander at 18.1499.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi — the sant-nindā parallel attaches at 18.1499 and 18.1506)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च मां योऽभ्यसूयति, rendered through Kṛṣṇa's self-designation; सामान्यता बोलेल = treats-the-Lord-as-common. Bhagavad Gītā 9.11 — अवजानन्ति मां मूढाः (the foolish belittle Me in human form), the same reductive-leveling fault.

Modern application

  1. When familiarity curdles into contempt for what is genuinely great. The one who, given access to something profound, levels it to "nothing special" — सामान्यता. The reflex to cut the great down to common size.
  2. When you reduce a real teaching to a takeaway and lose it. Treating the deepest thing as ordinary content to be skimmed and dismissed is itself the disqualifying move.
  3. When dismissiveness masquerades as sophistication. "I've seen it all, nothing's that deep." The leveling stance feels worldly and is, here, the first face of the gravest fault.

Sādhanā

Today, catch one moment when you flatten something genuinely profound into "nothing special" — a text, a person, a teaching. Pause and ask whether the flatness is in the thing or in your own contempt. Try holding it as not-common for one minute.

Arc

18.1498 names the leveling of the Lord; 18.1499 widens it — the carper reaches the Lord through slander of His devotees.


Ovi 18.1499

Original (Marathi): माझ्या सज्जनेंसिं मातें । पैशुन्याचेनि हातें । येक आहाती तयांतें । योग्य न म्हण ॥१४९९॥ Voice: krishna-to-arjuna (first-person माझ्या...मातें + the command योग्य न म्हण "call them not fit")

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
माझ्या सज्जनेंसिं मातें at Me, along with My good-people (sajjana)
पैशुन्याचेनि हातें by the hand of paiśunya (malicious slander)
येक आहाती तयांतें there are some — those ones
योग्य न म्हण call (them) not fit

Literal translation

English: There are some who, by the hand of slander, [strike] at Me along with My good-people — call them not fit.

मराठी (आधुनिक): माझ्या सज्जनांसकट माझ्यावर जे पैशुन्याच्या (चहाडीच्या) हाताने वार करतात — असे काही असतात; त्यांना योग्य म्हणू नकोस.

Sanskrit-root note

paiśunya = malicious tale-bearing, back-biting, slander (from piśuna, a slanderer). Jñāneśvar makes asūyā operate "by the hand of paiśunya" — envy executes itself as slander, and reaches the Lord through His devotees.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. पैशुन्याचेनि हातें ("by the hand of slander") personifies slander faintly but is not a developed image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Widens the disqualifier from Lord-leveling (18.1498) to devotee-slander; the verdict-cascade begins at 18.1500.
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 4466संतांची जो निंदा करी मुखीं जप । खतेलें तें पाप वज्रलेप ("he who slanders sants while japa is on his mouth — that piled-up sin is diamond-plaster, irremovable"), closing तुका म्हणे ऐसे मावेचे मइंद । त्यांपाशीं गोविंद नाहीं नाहीं ("such māyā-besotted ones — with them Govinda is not, no, not"). The exact doctrine of this ovi: slander of God-and-His-saints disqualifies wholly, and the divine withholds Himself — as here the Gītā is withheld. (Lines verified in corpus/4466.md.)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च मां योऽभ्यसूयति, extended to devotee-slander: to revile the saints is to revile the Lord.

Modern application

  1. When envy executes itself as back-biting about good people. पैशुन्याचेनि हातें — "by the hand of slander." The carping that targets the admirable specifically because they are admirable. Watch for the contempt aimed at the best people in the room.
  2. When attacking a person's mentors/community is really an attack on them. माझ्या सज्जनेंसिं मातें — striking the Lord through His devotees. Slandering what someone holds sacred to wound the person themselves.
  3. When you find yourself collecting faults about the genuinely good. The instinct to assemble a case against admirable people is the very disqualifier here — and Tukaram (4466) calls the practice that pairs with it diamond-plaster sin.

Sādhanā

Today, notice one moment when you join (even silently) in fault-finding about a genuinely good person or community. Don't add to it; let it pass unspoken. Notice the small pull to participate, and decline it once.

Arc

18.1499 names the slanderer of God-and-His-devotees; 18.1500 begins the verdict — all his other equipment is a lamp-stand at night with no lamp.


Ovi 18.1500

Original (Marathi): तयांची येर आघवी । सामग्री ऐसी जाणावी । दीपेंवीण ठाणदिवी । रात्रीची जैसी ॥१५००॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord's verdict by image)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तयांची येर आघवी all his other (equipment)
सामग्री ऐसी जाणावी such equipment is to be known (as)
दीपेंवीण ठाणदिवी like a lamp-stand (ṭhāṇadivī) without a lamp (dīpa)
रात्रीची जैसी as at night

Literal translation

English: Know all his other equipment to be like a lamp-stand at night with no lamp in it.

मराठी (आधुनिक): त्याची बाकीची सगळी सामग्री अशी समजावी — रात्रीची दिव्याशिवायची नुसती दिवठाणच जणू.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
A lamp-stand at night with no lamp in it The slanderer's tapas/bhakti/hearing-desire, structurally complete but giving no light A fully-installed light fixture with no bulb — all fitting, zero illumination, useless in the dark

Metaphor-family: form-without-the-life-giving-essence (opens the second ruined-vessel cascade, 18.1500-1503; cousin of the lamp-and-flame family used elsewhere in the Dnyāneśvarī). The "one missing thing" is now non-slander rather than hearing-desire.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The lamp here is the moral-light of non-asūyā, not the inner-flame/jyoti of yogic meditation.

Cross-references

  • Internal: First of the asūyā-verdict cascade (18.1500-1503); structurally parallel to the no-hearing cascade of 18.1491-1495.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — disqualification-by-abhyasūyā, amplified into the lamp-stand-without-lamp image.

Modern application

  1. When all the apparatus is in place but nothing gives light. A person (or institution) with every credential, ritual, and form — and a core of contempt that leaves it dark. ठाणदिवी without दीप.
  2. When you assemble the fixtures and forget the flame. Doing everything right except the one thing that makes it luminous: here, the absence of envy/slander.
  3. When form is mistaken for function. A complete lamp-stand looks like lighting. At night, the missing bulb is the only fact that matters.

Sādhanā

Today, look at one well-equipped part of your life that somehow gives no light — lots of structure, no warmth. Ask whether the missing "lamp" is something like resentment, contempt, or fault-finding sitting where the flame should be. Name it.

Arc

18.1500 gives the lamp-stand-without-lamp; 18.1501 gives the next image — a body fair and adorned but abandoned by the one life-breath.


Ovi 18.1501

Original (Marathi): अंग गोरें आणि तरुणें । वरी लेईलें आहे लेणें । परी येकलेनि प्राणें । सांडिलें जेवीं ॥१५०१॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord's verdict by image)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
अंग गोरें आणि तरुणें a body fair (gorā) and young (taruṇa)
वरी लेईलें आहे लेणें with ornaments (leṇē) worn upon it
परी येकलेनि प्राणें but by the one life-breath (prāṇa) alone
सांडिलें जेवीं abandoned, as it were

Literal translation

English: Like a body fair and young, decked with ornaments — but abandoned by the single life-breath.

मराठी (आधुनिक): गोरं, तरुण शरीर, वर दागिने ल्यायलेलं — पण एकट्या प्राणानेच सोडून दिलेलं, असं जणू.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
A beautiful, young, adorned body The slanderer's tapas + bhakti + hearing-desire, outwardly complete and attractive A flawless, fully-styled mannequin — every feature present, no life in it
Abandoned by the one prāṇa Void of the single thing (non-slander) that animates the rest The corpse: everything intact except the one breath that made it a person

Metaphor-family: beautiful-form-void-of-the-one-essential (second of the asūyā cascade). The escalation from 18.1500: not merely unlit, but a corpse — the most absolute "form without life."

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. प्राण here is ordinary life-breath in a death-image, not prāṇāyāma/the yogic vital-airs.

Cross-references

  • Internal: Second of the asūyā-verdict cascade; intensifies 18.1500.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — disqualification, amplified into the adorned-corpse image (the one missing prāṇa = non-slander).

Modern application

  1. When something beautiful is actually dead inside. The polished, accomplished, well-decorated life or project that one essential thing has already quit. Fair, young, adorned — and a corpse.
  2. When you keep ornamenting what has lost its animating spirit. Adding more achievements (लेणें, ornaments) to something the one breath has left does not bring it back to life.
  3. When the missing thing is invisible until you look for breath. A corpse can be beautiful. The single test is whether the one animating thing — here, freedom from contempt — is present.

Sādhanā

Today, find one beautiful-but-lifeless thing you keep adorning (a relationship, a role, a practice). Instead of adding another ornament, check for the breath: is the one animating quality still there? If it has left, sit with that honestly rather than decorating around it.

Arc

18.1501 gives the adorned-corpse; 18.1502 gives the gold-house whose door a serpent has blocked — precious, and unenterable.


Ovi 18.1502

Original (Marathi): सोनयाचें सुंदर । निर्वाळिलें होय घर । परी सर्पांगना द्वार । रुंधलें आहे ॥१५०२॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord's verdict by image)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
सोनयाचें सुंदर beautiful, made of gold (sonē)
निर्वाळिलें होय घर a purified/well-finished house (ghara)
परी सर्पांगना द्वार but by a serpent (sarpa) the doorway (dvāra)
रुंधलें आहे is blocked / obstructed

Literal translation

English: A beautiful, purified house of gold — but its doorway is blocked by a serpent.

मराठी (आधुनिक): सोन्याचं सुंदर, स्वच्छ घर — पण त्याचं दार सापाने अडवलेलं आहे.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
A finished house of pure gold The slanderer's genuinely rich equipment (tapas, bhakti, hearing-desire) A pristine, fully-built luxury home
The doorway blocked by a serpent The asūyā/nindā that bars all access to the wealth within A venomous threat at the only entrance — the treasure is real and wholly unreachable

Metaphor-family: precious-dwelling-rendered-inaccessible (third of the asūyā cascade); the serpent prefigures the kālakūṭa-poison of 18.1503. The danger sharpens: not merely lifeless, now guarded by something deadly.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The serpent here is danger-at-the-threshold, not the coiled kuṇḍalinī-serpent; reading it as kuṇḍalinī would invert the image's plain meaning (here the serpent blocks, it does not awaken).

Cross-references

  • Internal: Third of the asūyā cascade; developed by 18.1503 (the poisoned-divine-food, the deadliest image).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — disqualification, amplified into the gold-house-with-serpent-door image (asūyā as the serpent barring the wealth).

Modern application

  1. When real wealth is guarded by something poisonous. The genuinely gifted person whose contempt sits coiled at every entrance — the gold house no one can enter. The value is real and inaccessible.
  2. When you can't get near someone's best because of one venomous trait. Their work, mind, or heart is a house of gold; the serpent at the door (the carping, the disdain) keeps everyone out.
  3. When the asset is unusable until the threat at the threshold is dealt with. No point admiring the gold while the serpent holds the door. The blocking trait is the only thing to address first.

Sādhanā

Today, identify one "gold house" in your own life — something genuinely valuable in you — and check its doorway for a serpent: a contempt or resentment that keeps people (or growth) from getting in. Name the serpent. You don't have to slay it today; just see that it's blocking the door.

Arc

18.1502 gives the serpent-blocked gold house; 18.1503 turns the divine-food image (from 18.1493) deadly — pure food with poison inside, friendship pregnant with treachery.


Ovi 18.1503

Original (Marathi): निपजे दिव्यान्न चोखट । परी माजीं काळकूट । असो मैत्री कपट । गर्भिणी जैसी ॥१५०३॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord's verdict by image)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
निपजे दिव्यान्न चोखट divine food (divyānna) is cooked, pure and perfect (cokhaṭa)
परी माजीं काळकूट but within (it) is kālakūṭa (the deadly poison)
असो मैत्री कपट or let it be — friendship (maitrī) with treachery (kapaṭa)
गर्भिणी जैसी pregnant (with it), as it were

Literal translation

English: Divine food cooked pure and perfect — but with deadly poison inside; or like a friendship pregnant with treachery.

मराठी (आधुनिक): दिव्यान्न अगदी शुद्ध, उत्तम शिजलेलं — पण आत काळकूट विष; किंवा कपटाने गरोदर असलेली मैत्री जशी असते, तसं.

Sanskrit-root note

kālakūṭa = the lethal poison churned up from the ocean of milk (samudra-manthana). The most charged word available for "deadly thing hidden inside the precious thing" — divine food (the teaching/equipment) carrying ocean-churned poison (asūyā) at its core.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Perfect divine food with kālakūṭa poison inside The slanderer's flawless tapas/bhakti carrying lethal asūyā at its center A gourmet meal laced with poison — the more perfect the dish, the more dangerous
Friendship pregnant with treachery Outward devotion carrying betrayal within The trusted ally whose loyalty is gestating a betrayal

Metaphor-family: divine-food (दिव्यान्न), completing the thread from 18.1493 — there the food was merely wasted on the sated; here it is poisoned. The escalation across the whole cluster: closed → full → wasted → unlit → corpse → serpent-blocked → poisoned. Asūyā is the worst because it does not merely fail to receive; it corrupts.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Climax of the asūyā cascade; completes the divine-food thread from 18.1493 (developed-further / divine-food image turned poisonous).
  • Tukaram parallel: (the matching sant-nindā parallels are anchored at 18.1499 and 18.1506)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — disqualification-by-abhyasūyā, amplified into the poisoned-divyānna and pregnant-treachery images.

Modern application

  1. When the most polished offering carries contempt at its core. The brilliant, generous-seeming work with poison inside — kālakūṭa in the divine food. The polish makes the poison harder to see, not less lethal.
  2. When devotion is pregnant with betrayal. मैत्री कपट गर्भिणी — friendship gestating treachery. The ally whose loyalty has something deadly growing inside it.
  3. When you must refuse something excellent because of what's hidden in it. The food is genuinely divine; the poison is genuinely fatal. Excellence does not neutralize the kālakūṭa. Sometimes the right move is to refuse the dish.

Sādhanā

Today, examine one "divine dish" you're tempted to accept or admire — an impressive offer, alliance, or piece of work — and ask the kālakūṭa question: is there contempt, malice, or betrayal cooked into the center of this? If you sense poison, name it before you swallow.

Arc

18.1503 gives the poisoned divine-food; 18.1504 applies it — know such tapas-bhakti-intelligence to be that of one who, slandering My devotees, slanders Me Myself.


Ovi 18.1504

Original (Marathi): तैसी तपभक्तिमेधा । तयाची जाण प्रबुद्धा । जो माझयांची कां निंदा । माझीचि करी ॥१५०४॥ Voice: krishna-to-arjuna (vocative प्रबुद्धा "O wise one" + first-person माझयांची...माझीचि)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
तैसी तपभक्तिमेधा such is the tapas-bhakti-intelligence (medhā)
तयाची जाण प्रबुद्धा know it (to be) his, O awakened/wise one (Arjuna)
जो माझयांची कां निंदा who, the slander (nindā) of My own (devotees)
माझीचि करी makes (it) slander of Me Myself

Literal translation

English: Such is the tapas-bhakti-intelligence — know it, O wise one — of him who, by slandering My own devotees, slanders Me Myself.

मराठी (आधुनिक): अशी ती तपभक्ति-बुद्धी असते — हे प्रबुद्धा, ओळख — ज्याची, की जो माझ्या भक्तांची निंदा करून ती माझीच निंदा करतो.

Sanskrit-root note

medhā = intellect, retentive wisdom — so "tapas-bhakti-medhā" names the slanderer's whole equipage (austerity + devotion + intelligence) in one compound, all of it poisoned by the nindā.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi; it states the doctrinal identity (slander-of-devotees = slander-of-Me) directly, applying the images of 18.1500-1503.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: Applies the poisoned-food verdict; followed by the direct command at 18.1505.
  • Tukaram parallel: (the sant-nindā parallel 4466 is anchored at 18.1499; the merit-erasure parallel 246 at 18.1506)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च मां योऽभ्यसूयति, with the identity माझयांची निंदा = माझीचि निंदा. Bhagavad Gītā 9.1 — इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे (I declare this most-secret knowledge to you, who do not carp), the positive twin of the abhyasūyā disqualifier.

Modern application

  1. When tearing down someone's people is really tearing down them. माझयांची निंदा माझीचि — slandering a person's community, family, or mentors is slandering the person. There is no "I respect you, but your people..."
  2. When intelligence is recruited into contempt. मेधा — real intellect — here serves the nindā. Smart people are not exempt; cleverness can make the slander sharper.
  3. When you measure someone by how they speak of the absent good. The verse gives a diagnostic: watch how a person talks about the devotees/admirable-ones who aren't in the room. That tells you about their relationship to the source itself.

Sādhanā

Today, notice how you speak about the people attached to something you claim to respect — a teacher's students, an author's followers, a friend's family. If you respect the source, extend it to its people for one day; catch and drop any "but their people..." move.

Arc

18.1504 fixes the identity (slander-of-devotees = slander-of-Me); 18.1505 issues the direct command — O Dhanañjaya, do not, dear one, let such a one touch this scripture.


Ovi 18.1505

Original (Marathi): याकारणें धनंजया । तो भक्तु मेधावीं तपिया । तरी नको बापा इया । शास्त्रा आतळों देवों ॥१५०५॥ Voice: krishna-to-arjuna (double vocative धनंजया + बापा anchors the intimate command)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
याकारणें धनंजया for this reason, O Dhanañjaya (Arjuna)
तो भक्तु मेधावीं तपिया though he be devotee, intelligent (medhāvī), ascetic (tapī)
तरी नको बापा इया yet do not, O dear one (bāpā), to this
शास्त्रा आतळों देवों scripture let (him) touch

Literal translation

English: For this reason, O Dhanañjaya — though he be devotee, intelligent, ascetic — yet do not, dear one, let him so much as touch this scripture.

मराठी (आधुनिक): म्हणून हे धनंजया — तो भक्त असो, बुद्धिमान असो, तपस्वी असो — तरीही, बाबा, या शास्त्राला त्याला स्पर्शही करू देऊ नकोस.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. आतळों देवों ("let touch") is the operative verb of the prohibition.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: The direct command following the asūyā-cascade; intensified to the absolute at 18.1506.
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च मां योऽभ्यसूयति [वाच्यम्], rendered as the command नको...शास्त्रा आतळों देवों; the three prior qualifications (भक्तु, मेधावीं, तपिया) are explicitly overridden. The affectionate बापा softens the severity into care.

Modern application

  1. When you have to enforce a hard "no" against an impressive candidate. Devotee, intelligent, ascetic — and still, "not even a touch." The verse models a firm boundary against someone who ticks every box but the disqualifying one.
  2. When affection and firmness must coexist. बापा — "dear one" — sits inside a stern command. The boundary is not cold; you can be tender and unyielding at once.
  3. When "let them at least try it" is the wrong instinct. आतळों — even touch. Sometimes the right call is no access at all, not a probationary sample, when the disqualifier is contempt.

Sādhanā

Today, find one boundary you've been softening because the person is impressive or likeable. Practice the बापा-and-नको posture once: stay warm, and still say the clear no. Notice that kindness and firmness are not opposites.

Arc

18.1505 forbids the slanderer to touch the scripture; 18.1506 takes it to the absolute — even a Creator-like slanderer would not get the Gītā, not even for sport.


Ovi 18.1506

Original (Marathi): काय बहु बोलों निंदका । योग्य स्रष्टयाहीसारिखा । गीता हे कवतिका । लागींही नेदीं ॥१५०६॥ Voice: krishna-to-arjuna (first-person नेदीं "I would not give" anchors the Lord's voice)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
काय बहु बोलों निंदका why say much? — of the slanderer (nindaka)
योग्य स्रष्टयाहीसारिखा (even one) fit/worthy like the Creator (sraṣṭā) himself
गीता हे कवतिका this Gītā, for amusement/sport (kautuka)
लागींही नेदीं even for that I would not give

Literal translation

English: Why say much? — of the slanderer, even one worthy like the Creator himself, I would not give this Gītā even for sport.

मराठी (आधुनिक): निंदकाबद्दल फार काय बोलू? — तो प्रत्यक्ष ब्रह्मदेवासारखा योग्य असला तरी, ही गीता मी त्याला गंमत म्हणूनही देणार नाही.

Metaphor-unfold

No extended metaphor in this ovi. स्रष्टयाहीसारिखा ("Creator-like") is a hyperbole of rank, not a developed image.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi.

Cross-references

  • Internal: The absolute close of the negative-screen; contradicts-and-revises into the positive temple-portrait at 18.1507.
  • Tukaram parallel:
  • Abhang 246संतांचे गुण दोष आणितां या मना । केलिया उगाणा सुकृताचा ("bringing the saints' merits-and-faults to the mind — the merit-credit is erased"), closing तुका म्हणे गंगे अग्नीसि विटाळ । लावी तो चांडाळ दुःख पावे ("the one who tries to defile the Ganga and fire — that wicked-one receives suffering"). The fault-finder/nindaka disqualifies himself: the analytic slander erases his own merit, and the attempt to defile the pure recoils on him — exactly Jñāneśvar's claim that even a Creator-like nindaka forfeits the teaching. (Lines verified in corpus/0246.md.)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — न च मां योऽभ्यसूयति, intensified to the absolute (even cosmic rank cannot override the asūyā-bar); the स्रष्टा hyperbole is Jñāneśvar's amplification.

Modern application

  1. When no amount of status overrides the disqualifying fault. "Even if they were a god, no." Some traits (here, slander of the good) are absolute bars that rank, fame, and brilliance cannot buy past.
  2. When you refuse to make an exception "just this once, for fun." कवतिका लागींही नेदीं — "not even for sport." The boundary holds even against the low-stakes, casual ask. No probationary leak.
  3. When the fault-finder is, by Tukaram's logic, the one who suffers. Refusing them is not cruelty; the nindaka's own merit is already erased (246). The withholding simply declines to pour the precious into a vessel that corrupts it.

Sādhanā

Today, name one place where you keep making exceptions to a real boundary because of someone's status or charm. Decide one absolute line that status will not buy past — and hold it the next time it's tested, even for a "small" ask.

Arc

18.1506 closes the negative-screen at its harshest; 18.1507 reverses the whole argument into the positive — the worthy recipient built as a temple, foundation of rammed-down tapas.


Ovi 18.1507

Original (Marathi): म्हणौनि तपाचा धनुर्धरा । तळीं दाटोनि गाडोरा । वरी गुरुभक्तीचा पुरा । प्रासादु जो जाला ॥१५०७॥ Voice: krishna-to-arjuna (vocative धनुर्धरा "O archer" = Arjuna anchors the call)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
म्हणौनि तपाचा धनुर्धरा therefore, O archer (Arjuna), of tapas
तळीं दाटोनि गाडोरा below, the foundation (gāḍorā) rammed down (dāṭonī)
वरी गुरुभक्तीचा पुरा above, the full (pūrā) (structure) of guru-devotion
प्रासादु जो जाला the one who has become a mansion/temple (prāsāda)

Literal translation

English: Therefore, O archer — with tapas rammed down as the foundation below, and full guru-devotion raised above, the one who has become a finished temple...

मराठी (आधुनिक): म्हणून हे धनुर्धरा — खाली तपाचा पाया घट्ट दाबून घातलेला, आणि वर गुरुभक्तीचा परिपूर्ण कळस — असा जो प्रासाद (मंदिर) बनलेला आहे...

Sanskrit-root note

prāsāda = a lofty mansion / temple. Jñāneśvar builds the worthy recipient as an architecture: each positive qualification becomes a structural element — exactly mirroring, in reverse, the four-fold negative screen of BG-18.67.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
Tapas as the rammed-down foundation (गाडोरा) Austerity as the load-bearing base of the worthy recipient The deep, compacted footing without which nothing built above can stand
Full gurubhakti as the raised superstructure Guru-devotion as the walls/body of the edifice The structural frame: the trust-relationship that holds the whole building up

Metaphor-family: recipient-as-temple (opens the positive turn; completed at 18.1508). This is the constructive inverse of the ruined-vessel cascades: instead of beautiful-things-missing-one-essential, a whole edifice built of the essentials.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The प्रासाद/temple is the recipient's moral-devotional architecture; it is not a brahmarandhra/sahasrāra "temple of the body" referent — the surrounding argument is the recipient-screen, not subtle-body yoga.

Cross-references

  • Internal: Opens the positive portrait (revising 18.1506's negation); completed by 18.1508 (door + pinnacle).
  • Tukaram parallel: (none specific to this ovi)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — the four-fold qualified-recipient doctrine, recast positively (tapas-foundation + gurubhakti-superstructure = the first two qualifications made architecture). Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23 — यस्य देवे परा भक्तिः यथा देवे तथा गुरौ / तस्यैते कथिता ह्यर्थाः प्रकाशन्ते (to him with supreme devotion to God and equally to the guru, these truths shine forth) — gurubhakti as the precondition for the teaching to illumine.

Modern application

  1. When you want to describe the right recipient, not just the wrong one. After six images of disqualification, the verse finally builds the fit person: foundation of real discipline, structure of genuine reverence. Know what you're looking for, not only what to refuse.
  2. When you're constructing your own readiness. Lay the foundation first (tapas — the unglamorous, rammed-down discipline) before raising the walls (devotion). Order matters; nothing stands on an uncompacted footing.
  3. When trust is the structural frame, not a decoration. गुरुभक्तीचा पुरा प्रासादु — devotion is the building, not an ornament on it. The capacity to be taught is load-bearing.

Sādhanā

Today, do one act of "ramming down the foundation" — a small, unglamorous, repeated discipline (the tapas-footing) that you've been skipping in favor of visible progress. Five minutes of the boring base-work. Notice that this is what everything else will stand on.

Arc

18.1507 builds the temple's foundation and walls; 18.1508 completes it — the ever-open door of the desire-to-hear, crowned with the flawless pinnacle-jewel of non-slander.


Ovi 18.1508

Original (Marathi): आणि श्रवणेच्छेचा पुढां । दारवंटा सदा उघडा । वरी कलशु चोखडा । अनिंदारत्नांचा ॥१५०८॥ Voice: krishna-to-arjuna (the Lord completing the positive recipient-portrait)

Word-by-word gloss

Marathi Meaning
आणि श्रवणेच्छेचा पुढां and in front, of the desire-to-hear (śravaṇa-icchā)
दारवंटा सदा उघडा the doorway (dāravaṇṭā) ever (sadā) open
वरी कलशु चोखडा above, the pinnacle (kalaśa), flawless (cokhaḍā)
अनिंदारत्नांचा of non-slander gems (anindā-ratna)

Literal translation

English: And in front, the doorway of the desire-to-hear ever open; above, the flawless pinnacle-jewel made of the gems of non-slander.

मराठी (आधुनिक): आणि पुढे श्रवणेच्छेचं दार सदैव उघडं; वर अनिंदा-रत्नांचा निर्दोष कळस.

Sanskrit-root note

kalaśa = the crowning finial-pot/jewel atop a temple's spire; anindā = non-slander (the negation of nindā), the positive form of the abhyasūyā-disqualifier. The cluster's worst fault becomes its crowning virtue.

Metaphor-unfold

Literal image Philosophical referent Modern equivalent
The ever-open doorway (श्रवणेच्छा) The live, standing desire-to-hear that admits the teaching The always-open input port — the receptive channel left unlatched on purpose
The flawless pinnacle-jewel of anindā (non-slander) Freedom from carping/envy crowning the whole edifice The finishing virtue at the very top: no contempt for the good, perfecting all the rest

Metaphor-family: recipient-as-temple (completing 18.1507). The four elements together — tapas-foundation, gurubhakti-walls, śravaṇecchā-open-door, anindā-pinnacle — are the exact positive mirror of BG-18.67's four negatives (atapaska, abhakta, aśuśrūṣu, abhyasūyu), ring-closing the cluster.

Nāth-yogic layer

No Nāth-yogic referent in this ovi. The कलश/pinnacle crowns the devotional temple-image; it is not a sahasrāra/brahmarandhra "crown" referent — the controlling frame remains the recipient-qualification argument.

Cross-references

  • Internal: Completes the temple of 18.1507; parallel-image ring-closing the four-fold positive portrait against BG-18.67's four-fold negative screen.
  • Tukaram parallel: (the anindā/non-slander theme is anchored doctrinally at 18.1499 and 18.1506 via abhangs 4466 and 246)
  • Source citation: Bhagavad Gītā 18.67 — the third and fourth clauses (अशुश्रूषु, अभ्यसूयति) recast positively as the open-door of śravaṇecchā and the pinnacle-jewel of anindā.

Modern application

  1. When you crown your readiness with the right finishing virtue. Discipline and devotion and appetite-to-hear are the building; non-contempt is the कलश on top. The pinnacle is not hating on the good — and it perfects everything beneath it.
  2. When "ever-open door" is a deliberate posture, not a mood. सदा उघडा — the desire-to-hear kept structurally open, not opened only when convenient. Receptivity as a standing architecture.
  3. When you assess a person (or yourself) as a whole edifice. Look for all four: real discipline at the base, genuine reverence in the body, a live door of wanting-to-hear, and the crowning absence of contempt for the admirable. That is the fit recipient.

Sādhanā

Today, install the pinnacle: go one full day without a single act of slander or contempt toward a genuinely good person — no fault-collecting, no "but they..." Keep the कलश flawless for 24 hours, and notice how it changes the whole building underneath.

Arc

18.1508 crowns the positive temple, ring-closing BG-18.67's four-fold screen into a constructive ideal; the next śloka (BG-18.68) turns from who must be excluded to who is to be rewarded — the one who teaches this secret to My devotees performs the highest devotion and comes to Me.


Cluster summary

Core teaching: BG-18.67 is the Gītā's transmission-rule, spoken right after the carama-śloka: the supreme teaching is to be guarded and given only to the qualified — never to the non-ascetic, the non-devotee, or the one with no wish to hear, and above all never to the one who reviles Kṛṣṇa or His devotees. Across 22 ovis Jñāneśvar drives one spine: gurubhakti is the non-negotiable prerequisite, and asūyā/nindā of God-and-His-saints corrupts even genuine austerity. He proves it with two parallel cascades of beautiful-but-ruined vessels — pearl-with-no-hole, rain-on-ocean, divine-food-to-the-sated, eye-that-cannot-smell (for the no-hearing case); lamp-stand-without-lamp, adorned-corpse, gold-house-with-serpent-door, poisoned-divine-food (for the asūyā case) — then reverses the whole screen into a positive temple-portrait of the worthy recipient: tapas-foundation, gurubhakti-walls, the ever-open door of the desire-to-hear, crowned by the flawless pinnacle-jewel of non-slander (anindā).

Chapter arc position: This sits in the Gītā's epilogue (BG-18.63-72), immediately after BG-18.66's carama-śloka. Having given the whole teaching and the final surrender-promise, Kṛṣṇa hands the Gītā to Arjuna (धनंजया, धनुर्धरा, सुभद्रापती, प्रबुद्धा, बापा) with a secrecy-rule guarded by a four-fold qualification-screen — the Gītā's own restatement of the canonical Vedāntic injunction (Śvetāśvatara 6.22-23). The cluster's gravest emphasis, the bar against sant-nindā, finds its exact Vārkarī echo in Tukaram (4466: diamond-plaster sin and Govinda absent; 246: fault-finding erases merit and recoils on the defiler).

Connects to BG-18.68: य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति — the verse turns from who must be excluded to who is to be rewarded: the one who teaches this supreme secret to My devotees performs the highest devotion and comes to Me. The negative-screen of 18.67 becomes the positive transmission-blessing of 18.68.