Abhanga 5
When you have built an image of what you want, ask for it visibly. Quiet asking lets the asker hide; the asking is supposed to expose you.
The verse
कर कटावरी तुळसीच्या माळा । ऐसें रूप डोळां दावीं हरी ॥१॥ ठेविले चरण दोन्ही विटेवरी । ऐसें रूप हरी दावीं डोळां ॥ध्रु.॥ कटीं पीतांबर कास मिरवली । दाखवीं वहिली ऐसी मूर्ती ॥२॥ गरुडपारावरी उभा राहिलासी । आठवें मानसीं तें चि रूप ॥३॥ झुरोनी पांजरा होऊं पाहें आतां । येईं पंढरीनाथा भेटावया ॥४॥ तुका म्हणे माझी पुरवावी आस । विनंती उदास करूं नये ॥५॥
(Source: transliteral.org Sant Tukaram Gatha, abhang 5. Verified canonical text from sources/marathi/0005.txt.)
Literal translation
English: Hands on the hips, tulsi garlands at the neck — show this form to my eyes, Hari. Both feet placed on the brick — show this form to my eyes. The yellow silk shining at the waist — show me this image quickly. You stood across from the Garuda-pillar — that is the form I keep remembering in my mind. I am wasting away to bones now — come, O Lord of Pandhari, to meet me. Tuka says: fulfill my hope; do not turn this petition away with indifference.
मराठी (आधुनिक): हात कमरेवर, गळ्यात तुळशीच्या माळा — हेच रूप माझ्या डोळ्यांना दाखव, हरि. दोन्ही पाय विटेवर ठेवलेले — तेच रूप दाखव. कमरेला झळकता पीतांबर — हीच मूर्ती लवकर दाखव. गरुडपारावर उभा राहिलेला — तेच रूप मी मनात वारंवार आठवतो. आता मी हडूळ झालो आहे — पंढरीनाथा, भेटायला ये. तुकाराम म्हणतात — माझी आशा पूर्ण कर, ही विनंती उदासीनतेने नको करूस.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कर कटावरी | hands on the hips (iconic Vitthal posture) |
| तुळसीच्या माळा | tulsi garlands |
| ऐसें रूप डोळां दावीं | "show this form to my eyes" |
| ठेविले चरण दोन्ही विटेवरी | the two feet placed on the brick |
| कटीं पीतांबर | the yellow silk garment at the waist |
| कास मिरवली | the waist-band (कास) is shining |
| दाखवीं वहिली ऐसी मूर्ती | "show me this image quickly" (वहिली = quickly, soon) |
| गरुडपारावरी | on the Garuda-pillar (the eagle-mounted Garuda is Vishnu's vehicle; the pillar at the temple has Garuda atop it, and Vitthal's image stands across from it) |
| आठवें मानसीं | "I remember in my mind" |
| तें चि रूप | that very form |
| झुरोनी पांजरा होऊं पाहें | "I am wasting away into a skeleton" (पांजरा = ribcage, here used as "mere bones") |
| येईं पंढरीनाथा भेटावया | "Come, O Lord of Pandhari, to meet me" |
| माझी पुरवावी आस | "fulfill my hope/expectation" |
| विनंती उदास करूं नये | "do not turn this petition away with indifference" |
What it means
This abhang is the long-prayer — five verses that are essentially the same petition, repeated with mounting specificity and diminishing patience. Each verse pictures the same form (Vitthal on the brick, hands on hips, tulsi garland, yellow silk, beside the Garuda-pillar), and each verse asks for the same thing: show me this form, come meet me. Tukaram is doing on purpose what most prayers try to avoid — repetition. The repetition is not failure to find new words; it is the structure of the prayer. [T]
The abhang is the inverse of what spiritual self-help often suggests. We are usually advised to "let go" of attachment, to stop demanding, to leave the result to the divine. Tukaram does the opposite. He builds the image with increasing specificity, names exactly what he wants, and admits he is wasting away while waiting — "झुरोनी पांजरा होऊं पाहें आतां" (I am becoming a skeleton). The petition becomes more bare-faced as the verses progress, not more dignified. [T]
The closing — "विनंती उदास करूं नये" — do not turn this petition away with indifference — is striking in its bluntness. Tukaram is not asking the deity to grant the favor; he is asking the deity not to be cool about the petition. The fear is not refusal; it is coolness. He would rather face an angry god than an indifferent one. This is gopī-bhāva at full intensity: the relationship of the bhakta to the deity is so personal that being treated with reserve is the worst outcome.
The gopī-position from 0004 has now become an active asking in 0005. The two abhangs work as a pair: 0004 names the longing; 0005 turns the longing into an explicit petition. The progression is theologically significant — Tukaram is showing that bhakti is not just feeling the longing but voicing it.
The reference to "गरुडपारावरी" (the Garuda-pillar) is a specific Pandharpur detail: at the temple of Vitthal, the deity stands across from a pillar topped by Garuda (Vishnu's eagle vehicle). The arrangement is iconographically charged — Vitthal stands as if in audience with his own vehicle, the warkari devotee stands in the middle, the gaze travels from devotee to deity to vehicle and back. By naming "गरुडपारावरी" specifically, Tukaram is calling up the actual physical experience of standing in the temple — not an abstract image. [Tradition]
"पंढरीनाथा" (Lord of Pandhari) is the warkari's primary address for Vitthal — the lord of this place, not the cosmic lord. The localness is the point. Tukaram is not asking the universal God for grace; he is asking the Lord of Pandhari for a specific bodily darshan.
For someone today
English: Tukaram is teaching something modern spiritual culture is uncomfortable with: that asking is not a failure of faith, and asking visibly and repeatedly is not pestering. He spends five verses asking for the same thing. He does not pretend to have transcended the wanting. He says, in plain language, that he is wasting away. He uses the word "विनंती" — petition — not "prayer," not "meditation," not "surrender." A petition is something you bring to a court, repeatedly, until it is heard. So when you have been holding some need silently for a long time — from God, from a partner, from your own life — and the silence is becoming part of why you're not getting it, Tukaram's quiet challenge is: say it out loud. Say it five times. Be willing to be undignified about it. The dignified silent suffering may be more about your image than about the actual need. The petition that exposes the asker is the petition that gets heard.
The other thing he is teaching is the value of imagined detail. He does not ask for a vague boon; he names every detail of what he wants — hands on hips, feet on brick, yellow silk shining, beside the Garuda-pillar. He has built the image so precisely that asking for it is asking for something specific, not abstract. Most modern prayer fails not because of insufficient faith but because of insufficient specificity. We ask for "guidance" or "peace" — vague things the universe cannot deliver because we have not built them into recognizable shapes. Tukaram knows exactly what he wants to see. The asking can therefore be heard.
मराठी: तुकाराम जे शिकवत आहेत ते आधुनिक आध्यात्मिक संस्कृतीला अवघड वाटतं: मागणं हे श्रद्धेचं अपयश नाही, आणि उघडपणे आणि वारंवार मागणं हे त्रास देणं नाही. ते पाच ओवींमध्ये एकच गोष्ट मागतात. आपल्याला ओढ ओलांडून गेलोय अशी पोझ ते घेत नाहीत. ते सरळ म्हणतात — मी हडूळ होत चाललोय. ते "विनंती" हा शब्द वापरतात — प्रार्थना नाही, ध्यान नाही, समर्पण नाही. विनंती ही न्यायालयात नेली जाणारी गोष्ट आहे — पुन्हा पुन्हा, ऐकेपर्यंत. म्हणून जेव्हा तुम्ही एखादी गरज खूप वेळ शांतपणे ठेवली आहे — देवाकडून, जोडीदाराकडून, स्वतःच्या जीवनाकडून — आणि ती शांतताच ती गोष्ट न मिळण्याचं कारण होत चाललीय, तेव्हा तुकाराम विचारतात: मोठ्याने सांग. पाच वेळा सांग. त्यात निर्लज्ज होण्याची तयारी ठेव. प्रतिष्ठित मूकपणा बहुतेक वेळा गरजेपेक्षा प्रतिमेचा प्रश्न असतो. जी विनंती मागणाऱ्याला उघडं करते तीच ऐकली जाते.
आणि दुसरं — तपशीलवार कल्पनेची किंमत. ते अस्पष्ट कृपा मागत नाहीत; ते जे हवं त्याचा प्रत्येक तपशील नावाने सांगतात — हात कमरेवर, पाय विटेवर, कमरेला झळकता पीतांबर, गरुडपारापाशी. त्यांनी प्रतिमा इतकी तपशीलवार बांधली आहे की मागणं विशिष्ट होतं, अमूर्त नाही. आधुनिक प्रार्थना बहुतेक वेळा अपयशी ठरते ती श्रद्धेअभावी नाही — विशिष्टतेच्या अभावी. आपण "मार्गदर्शन" किंवा "शांती" मागतो — अशा अस्पष्ट गोष्टी ज्या ब्रह्मांड पुरवू शकत नाही कारण आपण त्यांना ओळखण्यासारखं रूप दिलेलं नाही. तुकारामांना ठाऊक आहे त्यांना नक्की काय बघायचंय. म्हणूनच त्यांची विनंती ऐकली जाऊ शकते.
Where this applies
-
When you've been holding a need silently for a long time and the silence is becoming part of how you're not getting it. Tukaram's prescription is unsubtle: voice the need, name it specifically, ask repeatedly. The silent dignified suffering protects your self-image; it does not move the situation. If you have been hoping someone will notice what you need, this abhang is permission — and instruction — to actually ask, in detail, more than once.
-
When you've imagined a reunion or an answer in such detail that it's become real to you, and you have to decide whether to keep it private or to actually ask for it. Tukaram's whole abhang is the publicized version of an interior longing. He had been imagining the form alone for years; now he writes it down and asks. The imagination is not the prayer; the naming what the imagination has built is the prayer. If you have a vivid private image of what you want, take it out and say it.
-
When you're at a low point and the temptation is to stop asking for the thing entirely — and you have to choose between a dignified silence and the indignity of one more open request. "झुरोनी पांजरा होऊं पाहें आतां" — I am becoming a skeleton now — is the verse for this exact moment. Tukaram does not stop asking when he is wasted; he asks more nakedly. The temptation to dignify your need by no longer voicing it is a temptation to give up on being met. The abhang is permission to ask one more time, even when you are tired.