Abhanga 257
This abhang names a violence-religion combination that is real in any era:
The verse
आणिकांच्या कापिती माना । निष्ठपणा पार नाहीं ॥१॥ करिती बेटे उसणवारी । यमपुरी भोगावया ॥ध्रु.॥ सेंदराचें दैवत केलें । नवस बोले तयासि ॥२॥ तुका म्हणे नाचति पोरें । खोडितां येरें अंग दुखे ॥३॥
Literal translation
English: They cut others' necks — no end of cruelty. They make borrowing-bonds (with each other) — to enjoy yamapurī. They made the sēndara into a deity — vow is spoken to it. Tuka says: when the children dance — scratched — the body hurts.
मराठी: आणिकांच्या कापिती माना — निष्ठपणा पार नाहीं. करिती बेटे उसणवारी — यमपुरी भोगावया. सेंदराचें दैवत केलें — नवस बोले तयासि. तुकाराम म्हणतात — नाचति पोरें — खोडितां येरें अंग दुखे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आणिकांच्या कापिती माना | "(they) cut others' necks" |
| निष्ठपणा पार नाहीं | "niṣṭhura-paṇā (cruelty / hard-heartedness) — no pāra (end)" |
| करिती बेटे उसणवारी | "make uṣaṇa-vārī (borrowing-bond)" |
| यमपुरी भोगावया | "to enjoy yamapurī (death-city)" |
| सेंदराचें दैवत केलें | "(they) made the sēndara (red-paint / vermilion-stone) into a daivata (deity)" |
| नवस बोले तयासि | "vow (is) spoken to it" |
| नाचति पोरें खोडितां येरें अंग दुखे | "(when) children dance — scratched — the body hurts (the body of the dance hurts when scratched)" |
What it means
A short anti-violence-with-religion-cover abhang. Three accusations:
-
आणिकांच्या कापिती माना — निष्ठपणा पार नाहीं — cut others' necks — no end of cruelty. The violent-claimants. Cutting others' necks — literal violence in the religious-frame (perhaps: animal-sacrifice, oppressing other-traditions, social-violence in the name of religion). The cruelty has no end / no shore.
-
करिती बेटे उसणवारी — यमपुरी भोगावया — make borrowing-bonds — to enjoy yamapurī. The karma-borrowing. Uṣaṇa-vārī — borrowing-bonds, mutual-debt-arrangements. The implication: by participating in violence-cycles, they create karmic-borrowings between each other that they will jointly enjoy in yamapurī (death-city / hell). The violence-cycle is also a debt-cycle.
-
सेंदराचें दैवत केलें — नवस बोले तयासि — made the sēndara into a deity — vow spoken to it. The fake-deity-making. Sēndara is vermilion-paint used to anoint stones; the painted-stone becomes a "deity"; vows are made to it. The fake-deity is the receiver-of-vows. (Compare 244's of-the-deva while disrespecting-the-deva.)
-
तुका म्हणे नाचति पोरें — खोडितां येरें अंग दुखे — Tuka says: the children dance — scratched, the body hurts. The closing-image is opaque but suggestive. Likely-readings:
- When the children dance (= when the fake-claimants perform their religious-show) — if anyone scratches (= challenges, examines, exposes), the body hurts (= the real-pain of the fake is exposed). The fake-show cannot withstand scrutiny.
- Or: the dancing is shallow; the slightest scratch reveals the underlying-pain.
[T]
For someone today
This abhang names a violence-religion combination that is real in any era:
-
Recognize violence-with-religion-cover. Āṇikāñcyā kāpitī mānā. When cutting others' necks (literal or figurative — oppressing, harming, scapegoating) is being done with religious-justification, recognize this as the violence-with-cover mode.
-
Violence creates karma-borrowings to be enjoyed in yamapurī. Karitī bēṭē uṣaṇa-vārī — yamapurī bhōgāvayā. Don't think the violence is one-sided; participants are mutually-borrowing-karma. The borrowing will be paid in yamapurī — jointly.
-
Watch for sēndara-deity* making. Sēndarācēm daivata kelē. When some object / person / role has been painted (= elevated by external-decoration) into a deity, and vows are being made to it — recognize this as fake-deity making. The real-deity is not made by sēndara-painting; the fake-claim of deity-status is what is created by it*.
-
Fake-shows hurt when scratched. Khōḍitām yērēm anga dukhē. The fake-show / fake-religion / fake-claim — cannot withstand scrutiny. The scratch (= challenge, examination, naming) reveals the underlying-pain. If your show / claim / form hurts when scratched, the form is fake.
For today: in any era, violence-with-religion-cover is real; fake-deities are made by sēndara-painting; participants mutually-borrow-karma. The test of fake-form is can it withstand scratch. Real-form remains; fake-form body-hurts.
मराठी: ही ओवी एक violence-religion combination — कोणत्याही era मध्ये real — नाव सांगते:
-
Violence-with-religion-cover ओळखा. आणिकांच्या कापिती माना. Religious-justification सह इतरांच्या मानता कापणं (literal किंवा figurative — oppressing, harming, scapegoating) — violence-with-cover mode म्हणून ओळखा.
-
Violence yamapurī मध्ये भोगायला karma-borrowings create करते. करिती बेटे उसणवारी — यमपुरी भोगावया. Violence one-sided नाही; participants mutually-karma-borrowing. Borrowing yamapurī मध्ये pay केलं जाईल — jointly.
-
Sēndara-deity-making पाहा. सेंदराचें दैवत केलें. कोणतीही object / व्यक्ती / role — external-decoration ने deity मध्ये elevate केलं आणि vows केले जात आहेत — fake-deity making ओळखा. Real-deity sēndara-painting ने बनत नाही; deity-status चा fake-claim त्याने create होतो.
-
Fake-shows scratched होताना hurt होतात. खोडितां येरें अंग दुखे. Fake-show / fake-religion / fake-claim — scrutiny withstand करू शकत नाही. Scratch (= challenge, examination, naming) underlying-pain reveal करतो. तुमचा show / claim / form scratched होताना hurt होत असेल — form fake.
आज: कोणत्याही era मध्ये violence-with-religion-cover real; fake-deities sēndara-painting ने बनतात; participants mutually-karma-borrow करतात. Fake-form चा test — scratch withstand करू शकतो का. Real-form राहतं; fake-form body-hurts.
Where this applies
- Violence-with-religion-cover. Recognize.
- Karma-borrowing for yamapurī. Participants jointly bound.
- Sēndara-deity making. Painted-stones with vows.
- Fake-form hurts when scratched. Test of authenticity.