संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2207 of 4582

Abhanga 2207

For today: bridal disguise in old age — curse; disgrace of fools, unlucky people; suppress what's visible — sinners shaving locks; unchaste pretending satī — Tuka says — receive spittle.

When you'd critique false-display-of-status + unchaste-pretending-satī — śādīchē-sōnga-jarā-vēnga; viṭambanā-mūrkhā-abhāgyāchī; disatē-lōpī-jhinjyā-bōḍuniyām-pāpī; sinḍaḷī-satī-thunkā-ghētī

The verse

शादीचें तें सोंग । संपादितां जरा वेंग ॥१॥ पाहा कैसी विटंबना । मूर्खा अभाग्याची जना ॥ध्रु.॥ दिसतें तें लोपी । झिंज्या बोडुनियां पापी ॥२॥ सिंदळी त्या सती । तुका म्हणे थुंका घेती ॥३॥ ॥२॥

Literal translation

English: The bridal disguise — putting it on — old-age is a-curse. See what disgrace — of the foolish, the unlucky people. They suppress what's visible — the sinners — shaving the locks. The unchaste ones [pretend to be] satīs — Tuka says: they receive spittle. ॥2॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
शादीचें तें सोंग "the bridal disguise"
संपादितां जरा वेंग "putting it on — old-age is a-curse"
पाहा कैसी विटंबना "see what disgrace"
मूर्खा अभाग्याची जना "of the foolish, the unlucky people"
दिसतें तें लोपी "they suppress what's visible"
झिंज्या बोडुनियां पापी "the sinners — shaving the locks"
सिंदळी त्या सती "the unchaste ones [pretend to be] satīs"
तुका म्हणे थुंका घेती "Tuka says — they receive spittle"
॥२॥ colophon — closes 2-abhang sub-cluster (2206-2207)

What it means

Bridal-disguise-in-old-age + unchaste-pretending-to-be-satī abhang. Ends with ॥२॥ — closes 2-abhang sub-cluster (2206-2207).

The bridal-disguise image: śādīchē tē sōnga — sampāditām jarā vēngathe bridal disguise — putting it on, old-age is a-curse. Śādī = bridal (from Persian). Sōnga = disguise, costume. Jarā = old-age. Vēnga = curse, hex. Putting-on the bridal-disguise (in old-age), old-age becomes-a-curse. (= the old-woman dressing-as-a-bride is-disgraceful; the disguise highlights-the-old-age it-tries-to-hide.)

The disgrace-of-fools: pāhā kaisī viṭambanā — mūrkhā abhāgyāchī janāsee what disgrace — of the foolish, the unlucky people. See the-disgrace of-the-fools and-the-unlucky.

The shaved-locks image: disatē tē lōpī — jhinjyā bōḍuniyām pāpīthey suppress what's visible — the sinners — shaving the locks. Jhinjyā = locks, tresses. Bōḍaṇē = to shave. The sinners suppress what's-visible (= their identity) by-shaving-their-locks (= taking-on-sannyāsī-form to-hide-their-sin).

The unchaste-as-satī: sinḍaḷī tyā satī — Tukā mhaṇē thunkā ghētīthe unchaste ones [pretend to be] satīs — Tuka says: they receive spittle. Sinḍaḷī = unchaste-woman (cf. 2171 where the same word appeared for a-different-image). Satī = a-faithful-(virtuous)-wife. Thunkā = spittle. The unchaste-ones pretend-to-be satīs; Tukā says: they-receive spittle (= the contempt-of-people). Echoes 2193's vēśyā-claiming-savāsiṇa-status.

The ॥२॥ colophon closes a 2-abhang sub-cluster (2206-2207): 2206 (durjana-snaps-sajjana's-slipper, nindā-from-behind) → 2207 (old-bride, sinner-as-sannyāsī, unchaste-as-satī). The pair: durjana's-attack + false-respectability-of-pretenders.

The pretenders-of-false-respectability run as a Tukārām signature-theme across this section: 2184 (man-wearing-women's-bangles, bard-self-praise), 2193 (vēśyā claiming savāsiṇa), 2207 (unchaste pretending satī, sinner shaving-as-sannyāsī, old-bride).

[T]

For someone today

For today: bridal disguise in old age — curse; disgrace of fools, unlucky people; suppress what's visible — sinners shaving locks; unchaste pretending satī — Tuka says — receive spittle.

Where this applies

Related verses