संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2603 of 4582

Abhanga 2603

If you have noticed that windfalls don't change the temperament that craved them — the small bundle-seller in you keeps selling bundles even after the kingdom arrives — Tukārām hands you the diagnosis. The unrest is held up by trṣṇā-majurēm (thirst-laborers in the mind who do not know rest) and ultimately by maraṇa-bhaya (death-fear) and its endless rakṣaṇa-upāya (rescue-arrangements). The pleasure of wealth does not reach the body because worry burns through it on arrival. Until the death-fear engine is addressed, more wealth simply means more bundles. The work is to unhook the engine, not chase the windfalls.

Observing why people return to their old trade even after a windfall
Recognizing the structure of thirst-laborers in oneself
Why wealth's pleasures don't actually reach the body in the worrying mind

The verse

जरी आलें राज्य मोळविक्या हातां । तरी तो मागुता व्यवसायी ॥१॥ तृष्णेचीं मंजुरें नेणती विसांवा । वाढें हांव हांवां काम कामीं ॥ध्रु.॥ वैभवाचीं सुखें नातळतां अंगा । चिंता करी भोगा विघ्न जाळी ॥२॥ तुका म्हणे वाहे मरणाचें भय । रक्षणउपाय करूनि असे ॥३॥

Literal translation

Even if kingdom comes to the bundle-seller's hand, he is yet again a tradesman. Thirst's laborers know no rest — desire grows on desire, work on work. Wealth's pleasures do not touch the body — worry burns the enjoyment, making obstacles. Tukā says: he bears the fear of death, and keeps making rescue-arrangements.

What it means

This is one of Tukārām's most diagnostically-precise verses on the psychology of unchanged habits. The opening is a thought-experiment: jarī ālēm rājya mōḷavikyā hātām — tarī tō māgutā vyavasāyīeven if the kingdom comes to a bundle-seller's hand, he returns to his trade. A mōḷa-vikā is a tiny petty-trader, the lowest rung of the commerce-pyramid, selling small bundles. Hand him a kingdom — he keeps his small-bundle business going. The temperament does not upgrade with the windfall.

The dhrūpada generalizes: trṣṇēchīm majurēm — nēṇatī visāmvā — vāḍhē hāmva hāmvām kāma kāmīmthe laborers of thirst do not know rest; longing grows on longing, work on work. Majurēm (day-laborers) is significant: the people enslaved by thirst are not idle — they work hard, but for thirst, not for themselves. Visāmvā (rest) is what they cannot reach. The second verse names the somatic consequence: vaibhavāñchīm sukhē nātaḷatām angā — chintā karī bhōgā vighna jāḷīthe pleasures of opulence do not touch the body; worry, making obstacle to enjoyment, burns it. Even when the wealth arrives, the body does not actually receive the pleasure — worry burns through it before it lands. The close locates the engine: vāhē maraṇāchēm bhaya — rakṣaṇa-upāya karūnī asēhe carries the fear of death and keeps making rescue-arrangements. The whole structure of unrest is held up by death-fear, and the unceasing safety-arrangements that follow from it.

For someone today

If you have noticed that windfalls don't change the temperament that craved them — the small bundle-seller in you keeps selling bundles even after the kingdom arrives — Tukārām hands you the diagnosis. The unrest is held up by trṣṇā-majurēm (thirst-laborers in the mind who do not know rest) and ultimately by maraṇa-bhaya (death-fear) and its endless rakṣaṇa-upāya (rescue-arrangements). The pleasure of wealth does not reach the body because worry burns through it on arrival. Until the death-fear engine is addressed, more wealth simply means more bundles. The work is to unhook the engine, not chase the windfalls.

Where this applies