संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2632 of 4582

Abhanga 2632

There is a particular kind of clarity that arrives after the company that was making you paḍilōm bhōvanī (fall-around-dizzy) has been dhōvanī jhāḍūniyām — cleaned-by-sweeping. Notice when this has happened in your life and use the post-clean-up state correctly: alone-by-one with the mind, do thinking — don't bring in a second. Even uṣṭāvaḷī (leftovers) is acceptable food in this state — the fitting thing, at that time, by accident. And the test that the varma (technique) has been caught is somatic: khantī chintā (regret-and-worry) is gone.

Realizing the company you kept was the cause of falling
The transition after toxic friendships have been swept away
Finding the varma — the secret-technique — in one's hand

The verse

ज्यांच्या संगें होतों पडिलों भोवनीं । ते केली धोवनी झाडूनियां ॥१॥ आतां एकाएकीं मनासीं विचार । करूं नाहीं भार दुजा याचा ॥ध्रु.॥ प्रसादसेवनें आली उष्टावळी । उचित ते काळीं अवचित ॥२॥ तुका म्हणे वर्म सांपडलें हातीं । सांडिली ते खंती चिंता देवा ॥३॥

Literal translation

Those in whose company I kept falling-around — they have been cleaned-by-sweeping-them-away. Now alone-by-one with the mind, do thinking — don't bear the burden of a second. From eating the prasāda, leftovers (uṣṭāvaḷī) came; the fitting thing at that time — by coincidence. Tukā says: the varma (secret-technique) has been caught in hand — Deva has discarded the khantī chintā (worry-and-burden).

What it means

A small, autobiographical-feeling verse on the moment of post-clean-up clarity. Jyāñchyā sangē hōtōm paḍilōm bhōvanī — tē kēlī dhōvanī jhāḍūniyāmthose in whose company I was falling-around — they have been cleaned-by-sweeping-them-away. Bhōvanīfalling, rolling, getting-dizzy — is the somatic effect of bad company. Dhōvanī jhāḍūniyāmwashed/cleansed by sweeping — is the deliberate-removal. The agent of the cleaning is left implicit but understood: the Lord's grace, the practice, the slow attrition of bhakti.

The dhrūpada: ātām ēkā-ēkīm manāsī vichāra — karūm nāhī bhāra dujā yāchānow alone-by-one with the mind, do thinking — don't bear the burden of a second. The post-clean-up state is ēkā-ēkīm (one-by-one, alone) — no longer a dujā (second-party) crowd in the head. The instruction is to use this alone-state for vichāra (proper thinking-discernment).

The second verse contains a curious image: prasāda-sēvanēm ālī uṣṭāvaḷī — uchita tē kāḷīm avachitafrom eating the prasāda came leftovers (uṣṭāvaḷī); the fitting thing, at that time, by accident (avachita). The bhakta acknowledges that what came was the uṣṭāvaḷī — leftover-prasāda — but adds that uchita tē kāḷīm avachita — the right-thing-at-that-time-was-by-accident. Avachita (unexpected, unsolicited) and uchita (fitting) come together — the unexpected was the fitting.

The close: varma sāmpaḍalē hātīm — sāṇḍilī tē khantī chintā Devāthe secret has been caught in hand — Deva has discarded the worry-and-burden. Varma (secret-technique, hidden-knack) — the operative skill has finally been grasped. Khantī chintā (regret-and-worry) — the Lord himself has discarded these.

For someone today

There is a particular kind of clarity that arrives after the company that was making you paḍilōm bhōvanī (fall-around-dizzy) has been dhōvanī jhāḍūniyām — cleaned-by-sweeping. Notice when this has happened in your life and use the post-clean-up state correctly: alone-by-one with the mind, do thinking — don't bring in a second. Even uṣṭāvaḷī (leftovers) is acceptable food in this state — the fitting thing, at that time, by accident. And the test that the varma (technique) has been caught is somatic: khantī chintā (regret-and-worry) is gone.

Where this applies