संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2635 of 4582

Abhanga 2635

I will make a bundle of my own (kulācāra) — and bow to everyone's feet, seeing no place-distinctions. I will not let the samādhāna break — let all people stop. Tukā: until the jhāḍā (audit-statement) happens, I do not abandon this direction.

Practicing universal bowing in daily life
Refusing to let samādhāna break in the assembly
Maintaining the practice until the final audit-statement

The verse

आपुल्यांचा करीन मोळा । माझ्या कुळाचारांचा ॥१॥ अवघियांचे वंदिन पाय । ठायाठाय न देखें ॥ध्रु.॥ नेदीं तुटों समाधान । थांबों जन सकळ ॥२॥ तुका म्हणे झाडा होय । तों हे सोय न संडीं ॥३॥

Literal translation

I will make a bundle (mōḷā) of my own people — of my kulācāra (family-tradition-practice). I will bow to the feet of everyone — seeing no place-distinctions. I will not let the samādhāna (settled-comfort) break — let all people pause. Tukā says: until the jhāḍā (audit, settling-of-accounts) happens, I do not abandon this sōya (direction, course).

What it means

A short practice-statement verse. Āpulyāñchā karīna mōḷā — mājhyā kulācārāñchāI will make a bundle of my own — of my family-tradition practice. Mōḷā (bundle) — a packed-together-portable carrying-bundle. Kulācārafamily-tradition-practice — the inherited mode of daily-religious-life. Tukārām declares his commitment to carry his family-tradition as a bundle.

The dhrūpada is the practice: avaghiyāñchē vandina pāya — ṭhāyā-ṭhāya na dēkhēmI will bow to everyone's feet — seeing no place-distinctions. Ṭhāyā-ṭhāyaplace-by-place, this-place-and-that-place — refers to caste-position, status-position, social-place. Na dēkhēmI do not see — the practice of refusing to register these distinctions. This is a strong Vārkarī-egalitarian statement: bow to everyone's feet, see no distinctions.

The middle verse: nēdī tuṭōm samādhāna — thāmbōm jana sakaḷaI will not let the samādhāna break — let all people pause. Samādhāna (settled-comfort, calm-resolution) — Tukārām commits to keeping it intact. Thāmbōm jana sakaḷalet all people pause — could mean let all people stop and wait or I will wait for all people. Either way, it is a not-rushing-past-others stance.

The close: jhāḍā hōya — tōm hē sōya na saṇḍīuntil the jhāḍā happens — I do not abandon this sōya. Jhāḍā — the final audit-statement, the closing-of-accounts (often at death, or at the end of a vow-period). Sōya — direction, course, way. Tukārām's commitment: this practice continues until the final account-settling.

For someone today

The verse hands you a small daily-discipline-package: carry your family-tradition-practice as a portable bundle; bow to everyone's feet seeing no place-distinctions; do not let samādhāna break in the assembly; let all people pause; and do not abandon this direction until the jhāḍā. The committed-until-the-end clause is important — this is not a fashion or a phase. Sōya na saṇḍīdo not abandon the course — until the account-settling actually happens.

Where this applies