संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2696 of 4582

Abhanga 2696

Filling the hēndaryā (deaf-one)'s ear — he halavī māna (shakes his head), bhōka ritē (the hole is empty).

Recognizing when explanation falls on empty-hearing
The deaf-shakes-head-hole-empty image of unreceptive listener
Saying-good-to-the-mocker-and-staying-quiet as discipline

The verse

हेंदर्‍याचें भरितां कान । हलवी मान भोंक रितें ॥१॥ नाहीं मी येथें सांगों स्पष्ट । भावें नष्ट घेत नाहीं ॥ध्रु.॥ अवगुणी वाटलें चित्त । तया हित आतळे ना ॥२॥ तुका म्हणे फजितखोरा । म्हणतां बरा उगा रहा ॥३॥

Literal translation

Filling the hēndaryā (deaf-one)'s ear — he halavī māna (shakes his head), bhōka ritē (the hole is empty). There is no point of me speaking spaṣṭa (clearly) here — the naṣṭa (lost-one) does not take it by bhāva. The avaguṇī (faulty-one)'s chitta is vāṭalē (divided); to him hita (welfare) does not āṭaḷē (stick). Tukā says: to the fajita-khōrā (mocker, scornful-eater) — saying baravā (good) — just ugā rahā (stay quiet).

What it means

A short verse about when explanation is wasted. Hēndaryāñche bharitām kāna — halavī māna — bhōka ritēfilling the deaf-one's ear — he just shakes his head; the hole is empty. The image is precise: pouring sound into a deaf-one's ear-canal produces only the head-shake, because the hole has no functional-receiving. The bhōka ritē (empty hole) names the receiving-organ's-failure-of-function.

The dhrūpada: nāhī mī yēthē sāngōm spaṣṭa — bhāvē naṣṭa ghēta nāhīI am not here to speak clearly — the lost-one does not take by bhāva. The naṣṭa (one who is lost, ruined, destroyed) cannot take by bhāva — even when the words are clear, the bhāva-receiving-organ is broken.

The second verse names the structural cause: avaguṇī vāṭalē chitta — tayā hita āṭaḷē nāthe faulty-one's chitta is divided; welfare does not stick to him. Vāṭalē chitta (divided-mind) — the chitta has been parceled-out among many distractions; hita (welfare) cannot find a single-place to āṭaḷē (stick, adhere) in such a chitta.

The close gives the practical-instruction: fajita-khōrā — mhaṇatām baravā — ugā rahāto the mocker (fajita-khōrā = scornful-eater) — saying baravā (very well, good) — stay quiet. The instruction is precise: don't try to argue with the mocker; just say very well and stay quiet. The withdrawal-from-engagement is the discipline.

For someone today

A useful practical-discipline verse. Some hearings are empty-holes; filling them produces only head-shakes; the lost-one does not take by bhāva; the faulty-chitta is divided so welfare cannot stick; to the mocker, say very well and stay quiet. The verse refuses both: (a) the temptation to keep-explaining-clearly, and (b) the temptation to argue-back-the-mocker. The discipline is recognize the empty-hole, say baravā, stay quiet. Speech is not the right tool when the receiving-organ is broken.

Where this applies