संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2713 of 4582

Abhanga 2713

I cannot do nigraha (restraint), the dēhāsī daṇḍaṇa (punishing of the body); I cannot endure bhūka-tāna (hunger-and-thirst).

Honest disclaimer for those who cannot perform formal-austerities
Asking for abhimāna (the Lord's taking-pride-in-me) as the operative-relation
The daily-calling-out practice as substitute for formal-discipline

The verse

नव्हेव निग्रह देहासी दंडण । न वजे भूकतान सहावली ॥१॥ तरि नित्य नित्य करीं आळवण । माझा अभिमान असों द्यावा ॥ध्रु.॥ नाहीं विटाळिलें कायावाचामन । संकल्पासी भिन्न असें चि या ॥२॥ तुका म्हणे भवसागरीं उतार । कराया आधार इच्छीतसें ॥३॥

Literal translation

I cannot do nigraha (restraint), the dēhāsī daṇḍaṇa (punishing of the body); I cannot endure bhūka-tāna (hunger-and-thirst). But nitya nitya (daily-daily) I will do āḷavaṇa (calling-out); let mājhā abhimāna (your taking-pride-in-me) remain. Nāhī viṭāḷilē kāyā-vāchā-manaI have not polluted body-voice-mind; the samkalpa (resolve) stands apart from this. Tukā says: in the bhava-sāgara (ocean-of-existence), I wish for the ādhāra (support) to be made for crossing.

What it means

A clean honest-disclaimer verse. Navhēva nigraha dēhāsī daṇḍaṇa — na vajē bhūka-tāna sahāvalīI cannot do nigraha — the body's-punishing; I cannot endure hunger-and-thirst. The bhakta refuses to pretend to formal-austerity. The body cannot endure the nigraha (restraint, austerity); it cannot endure bhūka-tāna (hunger-and-thirst-suppression). Honest.

The dhrūpada offers the alternative: tari nitya nitya karīm āḷavaṇa — mājhā abhimāna asō dyāvābut daily-daily I will do the calling-out; let me have your taking-pride-in-me. The substitute for nigraha is nitya āḷavaṇa (daily calling-out). And the operative-relation requested is abhimānathe Lord's taking-pride-in-me. Abhimāna is the affectionate-possessive sense — the Lord considering me his. The bhakta asks: let me have your abhimāna; I cannot earn anything by austerity.

The second verse clarifies: nāhī viṭāḷilē kāyā-vāchā-mana — samkalpāsī bhinna asē chi yāI have not polluted body-voice-mind; the samkalpa is apart from this. The bhakta has at least maintained body-voice-mind not-polluted; the samkalpa (resolve, intent) stands clear of pollution. He is not claiming austerity, but he is claiming basic-cleanness.

The close: bhava-sāgarīm utāra — karāyā ādhāra icchītasēmI wish for support to cross the bhava-sāgara (ocean-of-existence). The petition is for ādhāra (support) for the crossing — not by self-effort, but by support.

For someone today

A useful disclaimer-and-petition for those whose body cannot perform formal-austerity. I can't restrain; don't punish my body; I can't endure hunger-and-thirst. But I will call out daily; let me have your taking-pride-in-me. My body-voice-mind aren't polluted, and my resolve stands apart. I wish for support to cross the ocean-of-existence. The verse is honest about its capacity-limits and substitutes daily-calling-out + the Lord's-abhimāna for nigraha. Abhimāna — being-claimed-as-his by the Lord — is the substitute for performance.

Where this applies