संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2715 of 4582

Abhanga 2715

A useful urgent-petition for the moment when precious-life is being spent and the knots are still unresolved. I'm in the sticky-fly-paper; Kāḷa is pulling me; I have only my voice left to call. You came to untangle — do it in a moment. The verse names the urgency without melodrama: the fly in the resin is precise; the pulled by Kāḷa is precise. The petition is dhāmva ghālā — run! — the imperative to the protector.

The precious-life-spent-untangle-my-knots-now urgent petition
Recognizing the sticky-fly-paper image of life-bondage
Urgent invocation: I am pulled by Kāḷa — run!

The verse

मोलाचें आयुष्य वेचतसे सेवे । नुगवतां गोवे खेद होतो ॥१॥ उगवूं आलेति तुम्हीं नारायणा । परिहार या सिणा निमिस्यांत ॥ध्रु.॥ लिगाडाचे मासी न्यायें जाली परी । उरली ते उरी नाहीं कांहीं ॥२॥ तुका म्हणे लाहो साधीं वाचाबळें । ओढियेलों काळें धांव घाला ॥३॥

Literal translation

The mōla (precious, worth) of āyuṣya (life) is being vēchatasē (spent) in sēvā (service); not ugavatām (untying) the gōvē (knots, tangles), khēda (distress) comes. Ugavūm ālētī tumhī Nārāyaṇāyou have come to untangle, Nārāyaṇa; parihāra yā sīṇā nimiṣyāntāthe remedy for this distress in a nimiṣa (moment, blink). Ligāḍāñce māsī nyāyē jālī parīlike the sticky-fly-paper rule has become; uralī tē urī nāhī kāmhīwhat remains has no further remainder. Tukā says: master by the vāchā-baḷa (mouth's-power); I have been ōḍhiyelōm kāḷē (pulled by Kāḷa); dhāmva ghālārun (run-and-place-yourself).

What it means

A short urgent-petition verse. Mōlāñcē āyuṣya vēchatasē sēvē — nugavatām gōvē khēda hōtōthe precious life is being spent in service; without untying the knots, distress comes. Mōlāñcē āyuṣyalife of worth, precious-life — is being spent in service-work, but the gōvē (knots, tangles) are still unresolved, producing khēda (distress).

The dhrūpada: ugavūm ālētī tumhī Nārāyaṇā — parihāra yā sīṇā nimiṣyāntāyou have come to untangle, Nārāyaṇa — remedy for this distress in a moment. The petition: you came to do this work; let the remedy be in a single nimiṣa (blink). The Lord's-task is ugavaṇē (untangling); the bhakta asks for it to be done quickly.

The second verse: ligāḍāñce māsī nyāyē jālī parī — uralī tē urī nāhīlike the sticky-fly-paper-rule has become; what remains has no further remainder. Ligāḍasticky resin. Ligāḍāñce māsīfly stuck-in-resin — the fly that has landed on sticky-fly-paper. The bhakta is the fly; samsāra is the ligāḍa. Urī nāhī kāmhīno further remainder, no escape-margin.

The close: lāhō sādhī vāchā-baḷē — ōḍhiyelōm kāḷē — dhāmva ghālāmaster by the mouth's power — I have been pulled by Kāḷa — run! Vāchā-baḷathe power-of-the-mouth — the bhakta has only his vāchā (voice) left to master (sādhā) the Name. Ōḍhiyelōm kāḷēI have been pulled by Kāḷakāḷa (death/time) is pulling. Dhāmva ghālārun-and-place-yourself. The urgency.

For someone today

A useful urgent-petition for the moment when precious-life is being spent and the knots are still unresolved. I'm in the sticky-fly-paper; Kāḷa is pulling me; I have only my voice left to call. You came to untangle — do it in a moment. The verse names the urgency without melodrama: the fly in the resin is precise; the pulled by Kāḷa is precise. The petition is dhāmva ghālārun! — the imperative to the protector.

Where this applies

Related verses