संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2718 of 4582

Abhanga 2718

Don't let this time go futile — your compassion is the main thing, Deva. Therefore as-is, my staying is at the feet. This loose-mind suffers; the wicked-one ruins. Tukā: I don't know anything — let it not go to waste this way.

The honest I-don't-know-anything-let-this-not-be-wasted petition
Recognizing that the protector's compassion is the main thing, not personal-merit
As-is staying at the feet — without claiming preparation

The verse

न वजावा तो काळ वांयां । मुख्य दया हे देवा ॥१॥ म्हणऊनि जैसें तैसें । रहणी असें पायांचे ॥ध्रु.॥ मोकळें हे मन कष्ट । करी नष्ट दुर्जन ॥२॥ तुका म्हणे कांहीं नेणें । न वजें येणेंपरी वांयां ॥३॥

Literal translation

Na vajāvā tō kāḷa vāyādon't let that time go vāyā (futile); mukhya dayā hē Devāthe main thing is your dayā (compassion), Deva. Therefore jaisē taisē (as-is, as-it-happens) — rahaṇī asē pāyāñce (my staying is at the feet). The mokaḷē (loose, free) mind kaṣṭa (suffers); the durjana (wicked-one) naṣṭa karī (causes ruin). Tukā says: I nēṇē (know nothing); let it not go to waste this way (yēṇē-parī).

What it means

A short humble-petition verse. Na vajāvā tō kāḷa vāyā — mukhya dayā hē Devādon't let this time go futile; the main thing is your compassion, Deva. The opening petition: time should not be wasted, and the operative-condition is not personal-merit but the Lord's compassion.

The dhrūpada: mhaṇa'ūnī jaisē taisē — rahaṇī asē pāyāñcetherefore, as-is, my staying is at the feet. Jaisē taisēas-it-is, as-it-happens — the bhakta does not pretend to have arrived in a prepared-state; he is at the feet as-is, with whatever condition he came in.

The second verse names two failure-modes: mokaḷē hē mana kaṣṭa — karī naṣṭa durjanathis loose mind suffers; the wicked-one causes ruin. Mokaḷa (loose, unsteady) mind suffers from its own unsteadiness; the durjana (wicked-one) external-to-me causes additional-ruin. Both are obstacles.

The close: kāmhī nēṇē — na vajē yēṇē-parī vāyāI know nothing — let it not go to waste this way. The honest disclaimer: I don't know anything; please don't let this time-and-life go futile despite my not-knowing.

For someone today

A useful template for the I-don't-know-anything-but-let-this-not-be-wasted petition. Don't let this time go futile; your compassion is the main thing. I am at your feet as-is — without claim of preparation. My loose-mind suffers from its own unsteadiness, and external-wicked-ones add ruin. I don't know anything — let this not go to waste this way. The honesty is the petition; the bhakta does not need to claim qualification to ask for compassion not to be withheld.

Where this applies