संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2746 of 4582

Abhanga 2746

Chukaliyā tāḷā — when the tāḷā (key) is lost/missed; vātī ghālunī baisē ḍōḷām — light the vātī (wick) and sit at the ḍōḷām (eye, gaze).

The rouse-the-chitta-for-its-own-welfare daily-discipline
Recognizing that mind-is-entangled-where-wealth-deposited
Tracing the struggle-for-the-perishable and redirecting it

The verse

चुकलिया ताळा । वाती घालुनि बैसे डोळां ॥१॥ तैसें जागें करीं चित्ता । कांहीं आपुलिया हिता ॥ध्रु.॥ निक्षेपिलें धन । तेथें गुंतलेसे मन ॥२॥ नाशिवंतासाटीं । तुका म्हणे करिसी आटी ॥३॥

Literal translation

Chukaliyā tāḷāwhen the tāḷā (key) is lost/missed; vātī ghālunī baisē ḍōḷāmlight the vātī (wick) and sit at the ḍōḷām (eye, gaze). Taisē jāgē karī chittathus rouse the chitta; kāmhī āpuliyā hitafor one's own hita (welfare). Nikṣēpilē dhanathe nikṣēpa (deposit) of wealth; tēthē gumtalēsē manathere the mind is gumtalēsē (entangled). Tukā says: nāśivantāsāṭīfor the nāśivanta (perishable); karisī āṭīyou do the āṭī (struggle, intense effort).

What it means

A short attention-redirection verse. Chukaliyā tāḷā — vātī ghālunī baisē ḍōḷāmwhen the key is lost — light the wick and sit at the eye (where it was last). The household-image: when you lose a key, you light a lamp and sit-watching-by-the-eye (the place it was last seen). The principle: direct attention to where the thing is.

The dhrūpada applies it: taisē jāgē karī chitta — kāmhī āpuliyā hitathus rouse the chitta — for one's own welfare. Apply the attention-discipline to your own chitta. Light-the-wick-of-attention and sit-where your welfare-key is.

The second verse names where the mind actually-sits: nikṣēpilē dhana — tēthē gumtalēsē manawhere wealth has been deposited — there the mind is entangled. The mind goes naturally to where wealth has been laid-up. This is the diagnostic-test: where my mind actually-goes when not-directed — that is where my deposits are. The location-of-entanglement reveals the location-of-my-investment.

The close: nāśivantāsāṭī — karisī āṭīfor the perishable, you do the struggle. The lament: all this āṭī (intense-effort) is for the perishable. The energy that goes-into-protecting-perishable-deposits could have gone-into-the-imperishable.

For someone today

A useful attention-redirection prompt. When you lose a key, you light a lamp and sit-by-the-eye to find it; do the same for your own welfare — light the wick of attention and sit-where the welfare-key is. Notice: your mind is entangled-where-your-wealth-is-deposited. All your intense-effort is for the perishable. Two-fold redirection: (1) trace your mind's-actual-residence; (2) check what kind of deposits live there. The verse permits this honest-audit without prescribing where the deposits should be — leave that to the āpuliyā hita (one's own welfare) recognition.

Where this applies