Abhanga 3128
Dukhavale chitta ājichyā prasange — chitta was pained by today's prasanga; bahu pīḍā jage kelī Devā — much pīḍā by jaga, Deva.
The verse
दुखवलें चत्ति आजिच्या प्रसंगें । बहु पीडा जगें केली देवा ॥१॥
कधीं हा संबंध तोडिसी तें नेणें । आठवूनि मनें पाय असें ॥ध्रु.॥
आणिकांची येती अंतरा अंतरें । सुखदुःख बरेंवाइट तीं ॥२॥
तुका म्हणे घडे एकांताचा वास । तरिच या नास संबंधाचा ॥३॥
Literal translation
Dukhavale chitta ājichyā prasange — chitta was pained by today's prasanga; bahu pīḍā jage kelī Devā — much pīḍā by jaga, Deva. Kadhīm hā sambamdha tōḍisī te neṇe — when (you) cut this sambandha — I don't know; āṭhavūnī mane pāya ase — remembering, mind is at feet. Āṇikāmñcī yetī antarā antare — others' (sukha-duḥkha) enter into antara; sukha-duḥkha barevāiṭa tīm — sukha-duḥkha, barevāiṭa, those. Tukā mhaṇe ghaḍe ekāntāñcā vāsa — Tukā says: when ekānta-dwelling happens; tarīcha yā nāsa sambamdhāñcā — only-then is the nāsa of sambandha.
What it means
A short 3-verse observation by Tukārām on-the-world's-pīḍa.
The claim: Today's-prasanga-pained-chitta; world-caused-pīḍa. When-(you)-cut-sambandha — I-don't-know. Others'-sukha-duḥkha enter-my-antara. Only-ekānta-vāsa breaks-sambandha.
The closing-acknowledgement: only-when-ekānta-vāsa (dwelling-in-solitude) is-achieved, can-the-sambandha-be-broken.
For someone today
Tukārām's observation. (My) chitta was pained by today's prasanga; much suffering was done by the world, Deva. When will (you) cut this relation? — I do not know. Remembering, my mind is at your feet. Others' sukha-duḥkha, good-bad enter into the antara. Only when the dwelling of solitude is achieved — only-then is this destruction of the relation. The verse permits the bhakti-acknowledgement that only-ekānta-vāsa-breaks-world-sambandha.
Where this applies
- Tukārām's jaga-causes-pīḍa; only-ekānta-vāsa-breaks-sambandha observation