Abhanga 3559
Karūnī vinavaṇī, māthā ṭhevitōm charaṇīm — making vinavaṇī, I place head at charaṇa.
The verse
करूनि विनवणी । माथा ठेवितों चरणीं ॥१॥
होतें तें चि असों द्यावें । रूप सौम्य चि बरवें ॥ध्रु.॥
भया भेणें तुमचा ठाव । तुमच्या कोपें कोठें जावें ॥२॥
तुका पायां लागे । दान समुदाय मागे ॥३॥
Literal translation
Karūnī vinavaṇī, māthā ṭhevitōm charaṇīm — making vinavaṇī, I place head at charaṇa. Hōte te chi asōm dyāve, rūpa saumya chi baravē — let what-is remain, the saumya rūpa itself is good. Bhayā bhēṇe tumchā ṭhāva — by fear-of-fear, (to) your place; tumchyā kōpe kōṭhe jāve — where shall (I) go from your kōpa. Tukā pāyām lāge, dāna samudāya māge — Tukā falls at feet, asks for a gathering-of-gifts.
What it means
A brief 3-verse entreaty: keep-the-saumya-form-as-it-is; I-come-fleeing-fear to-you; but-where-do-I-go-from-your-kōpa-if-you-turn-angry — so-let-the-gentle-rūpa-remain. The paradoxical-double-bind of one whose refuge could also become his terror — resolved by asking that the gentle face stay.
For someone today
Sometimes refuge-prayer is simply: please keep the face I love; if-even-you-turn-against-me I-have-nowhere-left.
Where this applies
- Tukārām's keep-the-saumya-form; where-from-your-kōpa prayer
- Companion to māulī / refuge prayers (2597)