संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4050 of 4582

Abhanga 4050

Māyā's blow leaves no visible wound but locks the voice and blocks rescue.

Tukārām's māyā-invisible-blow; doesn't-let-me-call-out distress

The verse

मायेचा मारिला अंगीं नाहीं घाव । दुःखें तरी लव धडधडी ॥१॥ न लभे हा काळ न सुटे हातींचा । न बोलवे वाचा खोडावली ॥ध्रु.॥ न पवे धांवणें न पवे चि लाग । न चलती माग धरावया ॥२॥ भेणें तरि अंगा लावियेल्या राखा । परी त्यासी वाखा करीतसे ॥३॥ तुका म्हणे नेदी हाका मारूं देवा । लोकापाठी हेवा लागलासे ॥४॥

Literal translation

Māyā struck — on body no wound — but duḥkha makes the trembling-flutter. Kāḷa not caught — doesn't leave from-hand; vāchā can't speak, locked. Running doesn't reach; the catch doesn't reach; no trail to hold. In-fear, smeared ashes on body — but (māyā) mocks it. Tukā says: (māyā) doesn't let me shout to Deva — envy has followed (the) people.

What it means

A 4-verse text on māyā's-invisible-attack: no-wound but-trembling-flutter; speech-locked; rescue-can't-reach; ashes-mocked; doesn't-let-shout-to-Deva.

For someone today

Māyā's blow leaves no visible wound but locks the voice and blocks rescue.

Where this applies