Abhanga 4151
Pāṇḍurange pāhā khādalīse raḍī — pariṇāma seṇḍī dharilī āmhī — Pāṇḍurange, look — you have eaten defeat — finally we have grabbed the tuft.
The verse
पांडुरंगे पाहा खादलीसे रडी । परिणाम सेंडी धरिली आम्ही ॥१॥
आतां संतांनीं करावी पंचाईत । कोण हा फजितखोर येथें ॥ध्रु.॥
कोणाचा अन्याय येथें आहे स्वामी । गर्जतसों आम्ही पातकी ही ॥२॥
याचें पावनपण सोडवा चि तुम्ही । पतितपावन आम्ही आहों खरें ॥३॥
आम्ही तंव आहों अन्यायी सर्वथा । याची पावन कथा कैसी आहे ॥४॥
तुका म्हणे आम्ही मेलों तरी जाणा । परि तुमच्या चरणा न सोडावें ॥५॥
Literal translation
Pāṇḍurange pāhā khādalīse raḍī — pariṇāma seṇḍī dharilī āmhī — Pāṇḍurange, look — you have eaten defeat — finally we have grabbed the tuft. Ātām santāñnī karāvī panchāīta — kōṇa hā fazītakhōra yethē — now let the sants arbitrate — who is the public-shamed-one here. Kōṇāchā anyāya yethē āhe svāmī — garjatasōm āmhī pātakī hī — whose injustice is here, Lord — we roar, even being sinners. Yāche pāvanapaṇa soḍavā chi tumhī — patitapāvana āmhī āhōm kharē — release his purifier-status yourselves — we are truly the purifier-of-the-fallen. Āmhī tamva āhōm anyāyī sarvathā — yāchī pāvana kathā kaisī āhe — we are utterly unjust — what is his purification-story?. Tukā mhaṇe āmhī mēlōm tarī jāṇā — pari tumacyā charaṇā na sōḍāvem — Tukā says: know — even if we die — yet (your) feet we shall not release.
What it means
A 5-verse continuation of 4150 — the lawsuit-image is sustained. Lord-has-lost-the-wrestling-match; we-hold-his-tuft; sants-judge-who's-publicly-shamed; whose-fault-is-this?; we-are-the-real-patita-pāvana — release-his-title-yourselves; we'll-die-before-releasing-his-feet.
For someone today
Tukārām says: I'd-rather-die-than-let-go-of-your-feet; whose-shame-is-it-if-I-fall — is-the-question-for-sants-to-judge.
Where this applies
- Tukārām's die-but-not-release-Lord's-feet canonical
- Direct continuation of 4150 (forms a 2-abhang protest-pair)