संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Dashak 1 · Samāsa 5

25 ovis

आतां वंदीन सज्जन । जे परमार्थाचें अधिष्ठान । जयांचेनि गुह्यज्ञान । प्रगटे जनीं
ātām vamdīna sajjana | je paramārthācem adhiṣṭhāna | jayāmceni guhyajñāna | pragaṭe janīm
Now I shall worship the saints (sajjana), who are the foundation (adhiṣṭhāna) of ultimate truth (paramārtha); by whose presence the secret knowledge (guhya-jñāna) is made manifest among people.
जे वस्तु परम दुल्लभ । जयेचा अलभ्य लाभ । तेंचि होये सुल्लभ । संतसंगेकरूनी
je vastu parama dullabha | jayecā alabhya lābha | temci hoye sullabha | samtasamgekarūnī
The object (vastu) most hard to attain; the unattainable gain (alabhya-lābha) — that very thing becomes easily accessible (sulabha) through the company of saints (santa-sanga).
वस्तु प्रगटचि असे । पाहातां कोणासीच न दिसे । नाना साधनीं सायासें । न पडे ठाईं
vastu pragaṭaci ase | pāhātām koṇāsīca na dise | nānā sādhanīm sāyāsem | na paḍe ṭhāīm
The vastu (Reality) is manifestly there, yet when one looks, no one sees it; despite arduous effort in many disciplines (sādhana), it does not come to hand.
जेथें परिक्षवंत ठकले । नांतरी डोळसचि अंध जाले । पाहात असताअंचि चुकले । निजवस्तूसी
jethem parikṣavamta ṭhakale | nāmtarī ḍoḷasaci amdha jāle | pāhāta asatāamci cukale | nijavastūsī
Here the examiners are foiled; even the sighted become blind; while actually looking, they miss their own Reality (nija-vastu).
हें दीपाचेनि दिसेना । नाना प्रकाशें गवसेना । नेत्रांजनेंहि वसेना । दृष्टीपुढें
hem dīpāceni disenā | nānā prakāśem gavasenā | netrāmjanemhi vasenā | dṛṣṭīpuḍhem
It cannot be seen by a lamp (dīpa); cannot be captured by many lights; eye-ointment (netra-añjana) too cannot place it before the sight.
सोळां कळी पूर्ण शशी । दाखवू शकेना वस्तूसी । तीव्र आदित्य कळारासी । तोहि दाखवीना
soḷām kaḷī pūrṇa śaśī | dākhavū śakenā vastūsī | tīvra āditya kaḷārāsī | tohi dākhavīnā
The full moon of sixteen kalās cannot reveal the vastu; the fierce sun — the mass of rays — even that cannot show it.
जया सुर्याचेनि प्रकाशें । ऊर्णतंतु तोहि दिसे । नाना सूक्ष्म पदार्थ भासे । अणुरेणादिक
jayā suryāceni prakāśem | ūrṇatamtu tohi dise | nānā sūkṣma padārtha bhāse | aṇureṇādika
By whose sunlight even the spider's thread (ūrṇa-tantu) is visible; many subtle objects are revealed — atoms and specks (aṇu-reṇu-ādika).
चिरलें वाळाग्र तेंहि प्रकासी । परी तो दाखवीना वस्तूसी । तें जयाचेनि साधकांसी । प्राप्त होये
ciralem vāḷāgra temhi prakāsī | parī to dākhavīnā vastūsī | tem jayāceni sādhakāmsī | prāpta hoye
Even the tip of a hair split fine is illumined, but that [sun] cannot reveal the vastu. That which the seekers attain — they attain through [the saints].
जेथें आक्षेप आटले । जेथें प्रेत्न प्रस्तावले । जेथें तर्क मंदावले । तर्कितां निजवस्तूसी । वळे विवेकाची वेगडी । पडे शब्दाची बोबडी । जेथें मनाची तांतडी । कामा नये
jethem ākṣepa āṭale | jethem pretna prastāvale | jethem tarka mamdāvale | tarkitām nijavastūsī | vaḷe vivekācī vegaḍī | paḍe śabdācī bobaḍī | jethem manācī tāmtaḍī | kāmā naye
Where objections have dried up, where effort has stopped, where reasoning has grown dim while reasoning toward one's own vastu; where discernment (viveka) wavers, where speech stammers, where even the mind's haste is useless.
जो बोलकेपणें विशेष । सहस्र मुखांचा जो शेष । तोहि सिणला निःशेष । वस्तु न संगवे
jo bolakepaṇem viśeṣa | sahasra mukhāmcā jo śeṣa | tohi siṇalā niḥśeṣa | vastu na samgave
The specially eloquent one, Śeṣa of a thousand mouths, even he is wholly exhausted — the vastu cannot be said.
वेदे प्रकाशिलें सर्वही । वेदविरहित कांहीं नाहीं । तो वेद कोणासही । दाखवूं सकेना
vede prakāśilem sarvahī | vedavirahita kāmhīm nāhīm | to veda koṇāsahī | dākhavūm sakenā
The Veda has illumined everything; nothing remains outside the Veda; yet that Veda cannot show [the vastu] to anyone.
तेचि वस्तु संतसंगें । स्वानुभवें कळों लागे । त्याचा महिमा वचनीं सांगे । ऐसा कवणु
teci vastu samtasamgem | svānubhavem kaḷom lāge | tyācā mahimā vacanīm sāmge | aisā kavaṇu
That very vastu, through the company of saints (santa-sanga), comes to be known by direct personal experience (sva-anubhava). Who can describe its glory in words?
विचित्र कळा ये मायेची । परी वोळखी न संगवे वस्तूची । मायातीता अनंताची । संत सोये सांगती
vicitra kaḷā ye māyecī | parī voḷakhī na samgave vastūcī | māyātītā anamtācī | samta soye sāmgatī
The arts of māyā are marvelously varied, yet they cannot convey recognition (voḷakhī) of the vastu. Of the Infinite (ananta) that is beyond māyā — the saints alone point the way (soya).
वस्तूसी वर्णिलें नवचे । तेंचि स्वरूप संतांचें । या कारणे वचनाचें । कार्य नाही
vastūsī varṇilem navace | temci svarūpa samtāmcem | yā kāraṇe vacanācem | kārya nāhī
The vastu cannot be described — and that itself is the nature (svarūpa) of the saints. For this reason, words are of no use [here].
संत आनंदाचें स्थळ । संत सुखचि केवळ । नाना संतोषाचें मूळ । ते हे संत
samta ānamdācem sthaḷa | samta sukhaci kevaḷa | nānā samtoṣācem mūḷa | te he samta
The saints are the abode of bliss (ānanda); the saints are happiness itself (sukha); the root of many delights — these are the saints.
संत विश्रांतीची विश्रांती । संत तृप्तीची निजतृप्ती । नांतरी भक्तीची फळश्रुती । ते हे संत
samta viśrāmtīcī viśrāmtī | samta tṛptīcī nijatṛptī | nāmtarī bhaktīcī phaḷaśrutī | te he samta
The saints are the rest of rest itself (viśrānti-viśrānti); the saints are the inherent satisfaction of all satisfaction; or the fruit-declaration (phala-śruti) of devotion — these are the saints.
संत धर्माचें धर्मक्षेत्र । संत स्वरूपाचें सत्पात्र । नांतरी पुण्याची पवित्र । पुण्यभूमी
samta dharmācem dharmakṣetra | samta svarūpācem satpātra | nāmtarī puṇyācī pavitra | puṇyabhūmī
The saints are the field of dharma (dharma-kṣetra); the saints are the worthy vessel (sat-pātra) of the essential nature; or the pure land of merit (puṇya-bhūmi).
संत समाधीचें मंदिर । संत विवेकाचें भांडार । नांतरी बोलिजे माहेर । सायोज्यमुक्तीचें
samta samādhīcem mamdira | samta vivekācem bhāmḍāra | nāmtarī bolije māhera | sāyojyamuktīcem
The saints are the temple of samādhi; the saints are the storehouse (bhāṇḍāra) of discernment (viveka); or one may call them the maternal home (māhera) of merger-liberation (sāyojya-mukti).
संत सत्याचा निश्चयो । संत सार्थकाचा जयो । संतप्राप्तीचा समयो । सिद्धरूप
samta satyācā niścayo | samta sārthakācā jayo | samtaprāptīcā samayo | siddharūpa
The saints are the settled truth (satya-niścaya); the saints are the victory of fulfillment (sārthaka-jaya); the moment of meeting the saints is the form of attainment (siddha-rūpa).
मोक्षश्रिया आळंकृत । ऐसे हे संत श्रीमंत । जीव दरिद्री असंख्यात । नृपती केले
mokṣaśriyā āḷamkṛta | aise he samta śrīmamta | jīva daridrī asamkhyāta | nṛpatī kele
Adorned with the glory of liberation (mokṣa-śrī) — such are these wealthy saints; of countless destitute souls they have made kings (nṛpati).
जे समर्थपणें उदार । जे कां अत्यंत दानशूर । तयांचेनि हा ज्ञानविचार । दिधला न वचे
je samarthapaṇem udāra | je kām atyamta dānaśūra | tayāmceni hā jñānavicāra | didhalā na vace
Those who are open-handed (udāra) by the power of their lordship, who are extreme heroes of giving (dāna-śūra) — even they cannot bestow this knowledge-reflection (jñāna-vicāra).
माहांराजे चक्रवर्ती । जाले आहेत पुढें होती । परंतु कोणी सायोज्यमुक्ती । देणार नाहीं
māhāmrāje cakravartī | jāle āheta puḍhem hotī | paramtu koṇī sāyojyamuktī | deṇāra nāhīm
Great kings, world-rulers (cakravartī) have been [in the past] and will be [in the future]; but none of them bestows merger-liberation (sāyojya-mukti).
जें त्रैलोकीं नाहीं दान । तें करिती संतसज्जन । तयां संतांचें महिमान । काय म्हणौनी वर्णावें
jem trailokīm nāhīm dāna | tem karitī samtasajjana | tayām samtāmcem mahimāna | kāya mhaṇaunī varṇāvem
What gift is not found in the three worlds — that the saints and the noble (santa-sajjana) bestow. The glory of those saints — by what means can it be described?
जें त्रैलोक्याहून वेगळें । जें वेदश्रुतीसी नाकळे । तेंचि जयांचेनि वोळे । परब्रह्म अंतरीं
jem trailokyāhūna vegaḷem | jem vedaśrutīsī nākaḷe | temci jayāmceni voḷe | parabrahma amtarīm
That which is apart from the three worlds; that which the Vedas and śrutis cannot reach — that very [Reality] is revealed (voḷe) within [the devotee's heart] — the Supreme Brahman — through [the saints].
ऐसी संतांची महिमा । बोलिजे तितुकी उणी उपमा । जयांचेनि मुख्य परमात्मा । प्रगट होये
aisī samtāmcī mahimā | bolije titukī uṇī upamā | jayāmceni mukhya paramātmā | pragaṭa hoye
Such is the glory of the saints: however much is spoken, every simile falls short (uṇī upamā); by whose means the chief Paramātmā becomes manifest (prakaṭa).