संत साहित्य · Dāsabodha · Dashak 5
Dashak 5 · Samāsa 3
103 ovis
माअगां सद्गुरूचें लक्षण । विशद केलें निरूपण ।
आतां सच्छिष्याची वोळखण । सावध ऐका
māagām sadgurūcem lakṣaṇa | viśada kelem nirūpaṇa |
ātām sacchiṣyācī voḷakhaṇa | sāvadha aikā
Earlier the Sadguru's signs were clearly expounded; now listen attentively to the recognition of the true disciple (sac-chiṣya).
Transition: Sadguru-signs have been given; now the recognition of the true disciple (sac-chiṣya). The teacher-student pair is treated as a unit; neither alone is sufficient.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
सद्गुरुविण सच्छिष्य । तो वायां जाय निशेष ।
कां सच्छिष्येंविण विशेष । सद्गुरु सिणे
sadguruviṇa sacchiṣya | to vāyām jāya niśeṣa |
kām sacchiṣyemviṇa viśeṣa | sadguru siṇe
A true disciple without a Sadguru is entirely in vain; without a true disciple, the Sadguru too is wearied.
**Sadguru-without-sac-chiṣya is wearied; sac-chiṣya-without-Sadguru is wasted.** The pairing is load-bearing — fertility is a pair-property, not a property of either alone.
Teacher and student are a pair — neither works alone. Check both ends of the relationship.
उत्तमभूमि शोधिली शुद्ध । तेथें बीज पेरिलें किडखाद ।
कां तें उत्तम बीज परी समंध । खडकेंसि पडिला
uttamabhūmi śodhilī śuddha | tethem bīja perilem kiḍakhāda |
kām tem uttama bīja parī samamdha | khaḍakemsi paḍilā
Good earth, pure and well-examined; yet the seed sown in it is defective. Or the seed is excellent but the connection is with rock.
Metaphor: good earth + defective seed = no harvest; or good seed + rock = no harvest. Both substrate AND seed quality must align.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तैसा सच्छिष्य तें सत्पात्र । परंतु गुरु सांगे मंत्र तंत्र ।
तेथें अरत्र ना परत्र । कांहिंच नाहीं
taisā sacchiṣya tem satpātra | paramtu guru sāmge mamtra tamtra |
tethem aratra nā paratra | kāmhimca nāhīm
Likewise, the true disciple is a worthy vessel; but if the guru teaches [mere] mantra-tantra, neither this world nor the next is gained.
A true disciple (sat-pātra) whose guru teaches mere mantra-tantra — neither this world nor the next is gained. *Capability + wrong teaching = no fruit.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
अथवा गुरु पूर्ण कृपा करी । परी शिष्य अनाधिकारी ।
भाअग्यपुरुषाचा भिकारी । पुत्र जैसा
athavā guru pūrṇa kṛpā karī | parī śiṣya anādhikārī |
bhāagyapuruṣācā bhikārī | putra jaisā
Or the guru gives full grace; but the disciple is unqualified — like the beggar son of a blessed father.
Or a disciple who is *anadhikārī* (unqualified) — even the guru's full grace cannot deliver. Simile: a blessed father's beggar son.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तैसें येकाविण येक । होत असे निरार्थक ।
परलोकींचें सार्थक । तें दुऱ्हावे
taisem yekāviṇa yeka | hota ase nirārthaka |
paralokīmcem sārthaka | tem duṟhāve
Thus one-without-the-other is purposeless; the fulfillment of the other world is lost.
Thus one-without-the-other is purposeless; the fulfillment of the other world is lost.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
म्हणौनि सद्गुरु आणी सच्छिष्य । तेथें न लगती सायास ।
त्यां उभयतांचा हव्यास । पुरे येकसरा
mhaṇauni sadguru āṇī sacchiṣya | tethem na lagatī sāyāsa |
tyām ubhayatāmcā havyāsa | pure yekasarā
Therefore Sadguru AND sac-chiṣya [together] — no labor is wasted; both their yearning is fulfilled together.
When Sadguru AND sac-chiṣya align, no labor is wasted; both their yearnings are fulfilled together. *Matching pair doctrine.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
सुभूमि आणी उत्तम कण । उगवेना प्रजन्येंविण ।
तैसें अध्यात्मनिरूपण । नस्तां होये
subhūmi āṇī uttama kaṇa | ugavenā prajanyemviṇa |
taisem adhyātmanirūpaṇa | nastām hoye
Good earth and excellent grain cannot produce a crop without rain; so *adhyātma-nirūpaṇa* cannot occur without [proper listener and proper teacher].
Good earth + good grain + no rain = no crop. So also *adhyātma-nirūpaṇa* without the complete ecosystem cannot happen.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
सेत पेरिलें आणी उगवलें । परंतु निगेविण गेलें ।
साधनेंविण तैसें जालें । साधकांसी
seta perilem āṇī ugavalem | paramtu nigeviṇa gelem |
sādhanemviṇa taisem jālem | sādhakāmsī
The field sown and sprouted — yet perished without care. Similarly happens to the sādhaka without discipline.
Field sown and sprouted, yet lost for lack of care. So also the sādhaka without discipline.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
जंवरी पीक आपणास भोगे । तंवरी अवघेंचि करणें लागे ।
पीक आलियांहि, उगें- । राहोंचि नये
jamvarī pīka āpaṇāsa bhoge | tamvarī avaghemci karaṇem lāge |
pīka āliyāmhi, ugem- | rāhomci naye
Until the crop is in one's hand for use, all [cultivation] must be done; even after harvest, one cannot just sit idle.
Until the crop is in hand for use, all cultivation must be done; even after harvest, idleness is not allowed. *Practice does not end at realization.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तैसें आत्मज्ञान जालें । परी साधन पाहिजे केलें ।
येक वेळ उदंड जेविलें । तऱ्हीं सामग्री पाहिजे
taisem ātmajñāna jālem | parī sādhana pāhije kelem |
yeka veḷa udamḍa jevilem | taṟhīm sāmagrī pāhije
Likewise, Self-knowledge has arisen; yet discipline (*sādhana*) must be performed. A full meal once taken still requires further provisions.
**Self-knowledge has arisen yet discipline must continue** — as one full meal still requires future provisions. *Post-realization sādhana.*
Even after Self-knowledge, discipline continues. Practice does not retire.
म्हणौन साधन अभ्यास आणी सद्गुगु । सच्छिष्य आणी सच्छास्त्रविचारु ।
सत्कर्म सद्वासना, पारु- । पाववी भवाचा
mhaṇauna sādhana abhyāsa āṇī sadgugu | sacchiṣya āṇī sacchāstravicāru |
satkarma sadvāsanā, pāru- | pāvavī bhavācā
Therefore: sādhana, practice, Sadguru, sac-chiṣya, sat-śāstra-vicāra, sat-karma, sad-vāsanā — [these] take one across the ocean of samsāra.
The full integration list: sādhana + abhyāsa + Sadguru + sac-chiṣya + sat-śāstra-vicāra + sat-karma + sad-vāsanā. Seven-fold mutual reinforcement.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
सदुपासना सत्कर्म । सत्क्रिया आणी स्वधर्म ।
सत्संग आणी नित्य नेम । निरंतर
sadupāsanā satkarma | satkriyā āṇī svadharma |
satsamga āṇī nitya nema | niramtara
Sad-upāsanā, sat-karma; sat-kriyā and svadharma; sat-sanga and daily observance — continually.
Continuous: sad-upāsanā, sat-karma, sat-kriyā, svadharma, sat-sanga, nitya-nema.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
ऐसें हें अवघेंचि मिळे । तरीच विमळ ज्ञान निवळे ।
नाहीं तरी पाषांड संचरे बळें । समुदाईं
aisem hem avaghemci miḷe | tarīca vimaḷa jñāna nivaḷe |
nāhīm tarī pāṣāmḍa samcare baḷem | samudāīm
When all of these come together, pure knowledge becomes clear; otherwise *pāṣāṇḍa* (false-doctrine) rushes in forcefully.
All of these together → pure knowledge clarifies. Missing them → *pāṣāṇḍa* (false-doctrine) rushes in forcefully.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
येथें शब्द नाहीं शिष्यासी । हें अवघें सद्गुरुपासीं ।
सद्गुरु पालटी अवगुणासी । नाना येत्नें करूनी
yethem śabda nāhīm śiṣyāsī | hem avaghem sadgurupāsīm |
sadguru pālaṭī avaguṇāsī | nānā yetnem karūnī
Here there is no word [of blame] for the disciple; all this is with the Sadguru. The Sadguru changes the disciple's defects by many efforts.
No word of blame for the disciple here — all this is the Sadguru's domain; the Sadguru changes the disciple's defects by many efforts.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
सद्गुरुचेनि असच्छिष्य पालटे । परंतु सच्छिष्यें असद्गुरु न पालटे ।
कां जें थोरपण तुटे । म्हणौनिया
sadguruceni asacchiṣya pālaṭe | paramtu sacchiṣyem asadguru na pālaṭe |
kām jem thorapaṇa tuṭe | mhaṇauniyā
By the Sadguru, the non-true disciple transforms; but by the true disciple, the non-Sadguru does not transform — because the greatness [of Sadguru-status] is thereby lost.
**Sadguru transforms the non-true disciple; but the true disciple cannot transform a non-Sadguru.** *Polarity of the transformation vector.* A disciple cannot elevate a fallen guru — the teacher-greatness structural constraint.
A Sadguru transforms a flawed disciple; a disciple cannot transform a flawed teacher. Direction is not symmetric.
याकरणें सद्गुरु पाहिजे । तरीच सन्मार्ग लाहिजे ।
नाहिं तरी होईजे । पाषांडा वरपडे
yākaraṇem sadguru pāhije | tarīca sanmārga lāhije |
nāhim tarī hoīje | pāṣāmḍā varapaḍe
Therefore the Sadguru is required; only then is the good path attained. Otherwise one falls into *pāṣāṇḍa*.
Hence the Sadguru is required; otherwise one falls into pāṣāṇḍa.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
येथें सद्गुरुचि कारण । येर सर्व निःकारण ।
तथापि सांगो वोळखण । सच्छिष्याची
yethem sadguruci kāraṇa | yera sarva niḥkāraṇa |
tathāpi sāmgo voḷakhaṇa | sacchiṣyācī
Here the Sadguru is the cause; everything else is without cause. Nevertheless, the recognition of the sac-chiṣya will be told.
The Sadguru is the cause; the rest is without cause. Nevertheless, disciple-recognition will be told.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
मुख्य सच्छिष्याचें लक्षण । सद्गुरुवचनीं विश्वास पूर्ण ।
अनन्यभावें शरण । त्या नांव सच्छिष्य
mukhya sacchiṣyācem lakṣaṇa | sadguruvacanīm viśvāsa pūrṇa |
ananyabhāvem śaraṇa | tyā nāmva sacchiṣya
The chief sign of the sac-chiṣya: full faith in the Sadguru's word; taking refuge with *ananya-bhāva* — he is called sac-chiṣya.
**Chief sign of sac-chiṣya: full faith in Sadguru's word + refuge with *ananya-bhāva* (exclusive feeling).** Two-axis signature.
Disciple-signature: firm trust + exclusive refuge. Two-axis check.
शिष्य पाहिजे निर्मळ । शिष्य पाहिजे आचारसीळ ।
शिष्य पाहिजे केवळ । विरक्त अनुतापी
śiṣya pāhije nirmaḷa | śiṣya pāhije ācārasīḷa |
śiṣya pāhije kevaḷa | virakta anutāpī
The disciple should be pure; of good conduct; purely dispassionate and repentant.
The disciple should be pure, of good conduct, purely dispassionate and repentant.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य पाहिजे निष्ठावंत । शिष्य पाहिजे सुचिष्मंत ।
शिष्य पाहिजे नेमस्त । सर्वप्रकारीं
śiṣya pāhije niṣṭhāvamta | śiṣya pāhije suciṣmamta |
śiṣya pāhije nemasta | sarvaprakārīm
The disciple should be steadfast, virtuous, observant in all ways.
Steadfast, virtuous, observant in all ways.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य पाहिजे साक्षपी विशेष । शिष्य पाहिजे परम दक्ष ।
शिष्य पाहिजे अलक्ष । लक्षी ऐसा
śiṣya pāhije sākṣapī viśeṣa | śiṣya pāhije parama dakṣa |
śiṣya pāhije alakṣa | lakṣī aisā
The disciple should be earnestly attentive; supremely skillful; aiming at the ineffable (*alakṣa*).
Earnestly attentive, supremely skillful, aiming at the ineffable.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य पाहिजे अति धीर । शिष्य पाहिजे अति उदार ।
शिष्य पाहिजे अति तत्पर । परमार्थविषईं
śiṣya pāhije ati dhīra | śiṣya pāhije ati udāra |
śiṣya pāhije ati tatpara | paramārthaviṣaīm
The disciple should be supremely steady, supremely generous, supremely intent on paramārtha.
Supremely steady, supremely generous, supremely intent on paramārtha.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य पाहिजे परोपकारी । शिष्य पाहिजे निर्मत्सरी ।
शिष्य पाहिजे अर्थांतरीं । प्रवेशकर्ता
śiṣya pāhije paropakārī | śiṣya pāhije nirmatsarī |
śiṣya pāhije arthāmtarīm | praveśakartā
The disciple should be beneficent, free of envy, able to enter the depth of meaning (*arthāntara*).
Beneficent, free of envy, able to enter arthāntara (the depth of meaning).
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य पाहिजे परम शुद्ध । शिष्य पाहिजे परम सावध ।
शिष्य पाहिजे अगाध । उत्तम गुणांचा
śiṣya pāhije parama śuddha | śiṣya pāhije parama sāvadha |
śiṣya pāhije agādha | uttama guṇāmcā
The disciple should be supremely pure, supremely alert, unfathomable in excellent qualities.
Supremely pure, supremely alert, unfathomable in excellent qualities.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य पाहिजे प्रज्ञावंत । शिष्य पाहिजे प्रेमळ भक्त ।
शिष्य पाहिजे नीतिवंत । मर्यादेचा
śiṣya pāhije prajñāvamta | śiṣya pāhije premaḷa bhakta |
śiṣya pāhije nītivamta | maryādecā
The disciple should be wise, loving devotee, ethical, respectful of propriety.
Wise, loving devotee, ethical, respectful of propriety.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य पाहिजे युक्तिवंत । शिष्य पाहिजे बुद्धिवंत ।
शिष्य पाहिजे संतासंत । विचार घेता
śiṣya pāhije yuktivamta | śiṣya pāhije buddhivamta |
śiṣya pāhije samtāsamta | vicāra ghetā
The disciple should have stratagem, intellect, reasoned consideration of saint-and-fool.
With stratagem, intellect, reasoned consideration of saint-and-fool.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य पाहिजे धारिष्टाचा । शिष्य पाहिजे दृढ व्रताचा ।
शिष्य पाहिजे उत्तम कुळीचा । पुण्यसीळ
śiṣya pāhije dhāriṣṭācā | śiṣya pāhije dṛḍha vratācā |
śiṣya pāhije uttama kuḷīcā | puṇyasīḷa
The disciple should have steadfastness, firm vows, from a good lineage, merit-disciplined.
With steadfastness, firm vows, from a good lineage, merit-disciplined.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य असावा सात्विक । शिष्य असावा भजक ।
शिष्य असावा साधक । साधनकर्ता
śiṣya asāvā sātvika | śiṣya asāvā bhajaka |
śiṣya asāvā sādhaka | sādhanakartā
The disciple should be sāttvic, devotional, a sādhaka performing disciplines.
Sāttvic, devotional, a sādhaka performing disciplines.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य असावा विश्वासी । शिष्य असावा कायाक्लेशी ।
शिष्य असावा परमार्थासी । वाढऊं जाणे
śiṣya asāvā viśvāsī | śiṣya asāvā kāyākleśī |
śiṣya asāvā paramārthāsī | vāḍhaūm jāṇe
The disciple should be faithful, body-chastening, knowing how to expand paramārtha.
Faithful, body-chastening, knowing how to expand paramārtha.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य असावा स्वतंत्र । शिष्य असावा जगमित्र ।
शिष्य असावा सत्पात्र । सर्व गुणें
śiṣya asāvā svatamtra | śiṣya asāvā jagamitra |
śiṣya asāvā satpātra | sarva guṇem
The disciple should be independent (*sva-tantra*), friend of the world (*jaga-mitra*), a worthy vessel in all qualities.
Independent (*sva-tantra*), friend of the world (*jaga-mitra*), a worthy vessel in all qualities.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य असावा सद्विद्येचा । शिष्य असावा सद्भावाचा ।
शिष्य असावा अंतरींचा । परमशुद्ध
śiṣya asāvā sadvidyecā | śiṣya asāvā sadbhāvācā |
śiṣya asāvā amtarīmcā | paramaśuddha
The disciple should be of sad-vidyā, of sad-bhāva, inwardly supremely pure.
Of sad-vidyā, of sad-bhāva, inwardly supremely pure.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शिष्य नसावा अविवेकी । शिष्य नसावा गर्भसुखी ।
शिष्य असावा संसारदुःखी । संतप्त देही
śiṣya nasāvā avivekī | śiṣya nasāvā garbhasukhī |
śiṣya asāvā samsāraduḥkhī | samtapta dehī
The disciple should not be indiscerning; should not be born in ease (*garbha-sukhī*); should be afflicted by samsāra-sorrow, heated by worldly distress.
**Not indiscerning; not born-in-ease; must be afflicted by samsāra-sorrow, heated by worldly distress.** Suffering is a qualifier, not a disqualifier.
Suffering is a qualifier, not a disqualifier. The pain-free rarely qualify for paramārtha.
जो संसारदुःखें दुःखवला । जो त्रिविधतापें पोळला ।
तोचि अधिकारी जाला । परमार्थविषीं
jo samsāraduḥkhem duḥkhavalā | jo trividhatāpem poḷalā |
toci adhikārī jālā | paramārthaviṣīm
One who has been pained by samsāra-sorrow, scorched by the threefold pain (*tri-vidha-tāpa*) — he alone has become qualified for paramārtha.
**Pained by samsāra-sorrow + scorched by *tri-vidha-tāpa* = qualified for paramārtha.** Adhikāra-by-suffering doctrine.
The *tri-vidha-tāpa*-scorched person is paramārtha-qualified. Your worst season may be your readiness.
बहु दुःख भोगिलें जेणें । तयासीच परमार्थ बाणे ।
संसारदुःखाचेनि गुणें । वैराग्य उपजे
bahu duḥkha bhogilem jeṇem | tayāsīca paramārtha bāṇe |
samsāraduḥkhāceni guṇem | vairāgya upaje
One who has suffered much — to him alone paramārtha ingrains; by the quality of samsāra-sorrow, dispassion arises.
One who has suffered much — in him alone paramārtha ingrains; vairāgya arises from samsāra-sorrow.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
जया संसाराचा त्रास । तयासीच उपजे विस्वास ।
विस्वासबळें दृढ कास । धरिली सद्गुरूची
jayā samsārācā trāsa | tayāsīca upaje visvāsa |
visvāsabaḷem dṛḍha kāsa | dharilī sadgurūcī
One who is vexed by samsāra — in him alone trust (*viśvāsa*) arises; by the strength of trust, he firmly grasps the Sadguru's edge (*kāsa*).
Vexed by samsāra → trust (*viśvāsa*) arises → firmly grasps the Sadguru's edge. *Causal chain from suffering to commitment.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
अविस्वासें कास सोडिली । ऐसीं बहुतेक भवीं बुडालीं ।
नाना जळचरीं तोडिलीं । मध्येंचि सुखदुःखें
avisvāsem kāsa soḍilī | aisīm bahuteka bhavīm buḍālīm |
nānā jaḷacarīm toḍilīm | madhyemci sukhaduḥkhem
Without faith, the edge is let go; many thus have drowned in the ocean-of-becoming (*bhava*); torn by aquatic creatures [pleasures and pains] midway.
Without faith, the edge is let go; many drowned in bhava; torn by aquatic creatures (pleasures/pains) midway.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
याकारणें दृढ विस्वास । तोचि जाणावा सच्छिष्य ।
मोक्षाधिकारी विशेष । आग्रगण्यु
yākāraṇem dṛḍha visvāsa | toci jāṇāvā sacchiṣya |
mokṣādhikārī viśeṣa | āgragaṇyu
Therefore firm faith — that one is the sac-chiṣya; supremely qualified for mokṣa; foremost.
**Firm faith = sac-chiṣya signature; foremost among mokṣa-qualified.**
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
जो सद्गुरुवचनें निवाला । तो सयोज्यतेचा आंखिला ।
सांसारसंगे पांगिला । न वचे कदा
jo sadguruvacanem nivālā | to sayojyatecā āmkhilā |
sāmsārasamge pāmgilā | na vace kadā
One who is cooled (*nivālā*) by the Sadguru's word — he is fixed (*ānkhilā*) for *sāyojyatā*; he is not distracted by samsāra-attachment.
Cooled by Sadguru's word → fixed for *sāyojyatā*; not distracted by samsāra-attachment.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
सद्गुरुहून देव मोठा । जयास वाटे तो करंटा ।
सुटला वैभवाचा फांटा । सामरथ्यपिसें
sadguruhūna deva moṭhā | jayāsa vāṭe to karamṭā |
suṭalā vaibhavācā phāmṭā | sāmarathyapisem
One who thinks 'God is greater than the Sadguru' is unfortunate (*karaṇṭā*); enraptured by wealth's branch, power-maddened.
**One who thinks 'God is greater than the Sadguru' is unfortunate.** *Radical elevation of Sadguru above deva.* Power-intoxication perspective.
Thinking 'God is greater than the Sadguru' is a category error — the guru makes God available at all.
सद्गुरुस्वरूप तें संत । आणी देवांस मांडेल कल्पांत ।
तेथें कैचें उरेल सामर्थ्य । हरिहरांचें
sadgurusvarūpa tem samta | āṇī devāmsa māmḍela kalpāmta |
tethem kaicem urela sāmarthya | hariharāmcem
The Sadguru-form is the Saint; for the gods, kalpānta will arise. Where then does the power of Hari-Hara remain?
The Sadguru-form is the Saint; for gods, kalpānta arrives. The power of Hari-Hara cannot outlast that.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
म्हणौन सद्गुरुसामर्थ्य आधीक । जेथें आटती ब्रह्मादिक ।
अल्पबुद्धी मानवी रंक । तयांसि हें कळेना
mhaṇauna sadgurusāmarthya ādhīka | jethem āṭatī brahmādika |
alpabuddhī mānavī ramka | tayāmsi hem kaḷenā
Therefore Sadguru-power is greater — where even Brahmā and others dissolve. The small-minded human poor cannot understand this.
Sadguru-power is greater — where even Brahmā dissolves. Small-minded humans cannot grasp this.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
गुरुदेवांस बराबरी- । करी तो शिष्य दुराचारी ।
भ्रांति बैसली अभ्यांतरीं । सिद्धांत नेणवे
gurudevāmsa barābarī- | karī to śiṣya durācārī |
bhrāmti baisalī abhyāmtarīm | siddhāmta neṇave
One who makes guru and god equal is a wayward (*durācārī*) disciple; delusion has entered within; the siddhānta is not understood.
Equating guru and god is *durācārī* (wayward); delusion dwells within; siddhānta is not understood.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
देव मनिषीं भाविला । मंत्रीं देवपणासि आला ।
सद्गुरु न वचे कल्पिला । ईश्वराचेनि
deva maniṣīm bhāvilā | mamtrīm devapaṇāsi ālā |
sadguru na vace kalpilā | īśvarāceni
The god has become a divinity only through mantra-imagined-by-the-mind; the Sadguru is not attained through [mere] imagination, even by Īśvara.
God is divinity-only-through-mantra-imagined-by-mind; Sadguru is not attained through mere imagination.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
म्हणौनि सद्गुरु पूर्णपणें । देवाहून आधीक कोटिगुणें ।
जयासि वर्णितां भांडणें । वेदशास्त्रीं लागलीं
mhaṇauni sadguru pūrṇapaṇem | devāhūna ādhīka koṭiguṇem |
jayāsi varṇitām bhāmḍaṇem | vedaśāstrīm lāgalīm
Therefore the Sadguru is fully a *koṭi-guṇa* (ten-million-fold) greater than God; on describing whom, Veda-śāstras became embroiled in dispute.
Sadguru is *koṭi-guṇa* (ten-million-fold) greater than God; describing this, Vedas-śāstras dispute.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
असो सद्गुरुपदापुढें । दुजें कांहींच न चढे ।
देवसामर्थ्य तें केवढें । मायाजनित
aso sadgurupadāpuḍhem | dujem kāmhīmca na caḍhe |
devasāmarthya tem kevaḍhem | māyājanita
Enough — before the Sadguru's rank, nothing else rises. How great is God's power? — *māyā-born*.
Before the Sadguru, nothing rises. God's power is māyā-born.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
अहो सद्गुरुकृपा जयासी । सामर्थ्य न चले तयापासीं ।
ज्ञानबळें वैभवासी । तृणतुछ केलें
aho sadgurukṛpā jayāsī | sāmarthya na cale tayāpāsīm |
jñānabaḷem vaibhavāsī | tṛṇatucha kelem
Ah — to one who has the Sadguru's grace, power does not touch him; by the strength of knowledge, he treats splendor as straw.
Sadguru-kṛpā → power does not touch the disciple; knowledge-strength → splendor becomes straw.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
अहो सद्गुरुकृपेचेनि बळें । अपरोक्षज्ञानाचेनि उसाळें ।
मायेसहित ब्रह्मांड सगळें । दृष्टीस न यें
aho sadgurukṛpeceni baḷem | aparokṣajñānāceni usāḷem |
māyesahita brahmāmḍa sagaḷem | dṛṣṭīsa na yem
Ah — by the strength of Sadguru-grace, by the burst of direct-knowledge (*aparokṣa-jñāna*), the whole universe with māyā does not come into sight.
**By Sadguru-kṛpā + aparokṣa-jñāna, the whole universe with māyā does not come into sight.** Direct-knowledge cancels the visible cosmos.
Aparokṣa-jñāna cancels the cosmos-appearance. The test for its genuineness is whether the world still compels as it did.
ऐसें सच्छिष्याचें वैभव । सद्गुरुवचनीं दृढ भाव ।
तेणें गुणें देवराव । स्वयेंचि होती
aisem sacchiṣyācem vaibhava | sadguruvacanīm dṛḍha bhāva |
teṇem guṇem devarāva | svayemci hotī
Such is the sac-chiṣya's splendor: firm faith in the Sadguru's word; thereby he himself becomes God.
Sac-chiṣya's splendor: firm faith in Sadguru's word → he himself becomes God (*deva-rāva*).
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
अंतरीं अनुतापें तापले । तेणें अंतर शुद्ध जालें ।
पुढें सद्गुरुवचनें निवाले । सच्छिष्य ऐसे
amtarīm anutāpem tāpale | teṇem amtara śuddha jālem |
puḍhem sadguruvacanem nivāle | sacchiṣya aise
Inwardly heated by repentance, the inner has become pure; then, cooled by Sadguru's word — such are the sac-chiṣyas.
**Inwardly heated by repentance → inner purified → cooled by Sadguru's word → sac-chiṣya.** Heat-and-cool cycle produces the state.
Heat of repentance + cool of Sadguru-word = the sac-chiṣya state. Two-phase cycle.
लागतां सद्गुरुवचनपंथें । जालें ब्रह्मांड पालथें ।
तरी जयाच्या शुद्ध भावार्थें । पालट न धरिजे
lāgatām sadguruvacanapamthem | jālem brahmāmḍa pālathem |
tarī jayācyā śuddha bhāvārthem | pālaṭa na dharije
Upon taking the Sadguru's word-path, the universe is turned upside down; yet one whose pure feeling does not alter.
On taking Sadguru's word-path, the universe is turned upside down — yet pure bhāvārtha does not alter.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शरण सद्गुरूस गेले । सच्छिष्य ऐसे निवडले ।
क्रियापालटें जाले । पावन ईश्वरीं
śaraṇa sadgurūsa gele | sacchiṣya aise nivaḍale |
kriyāpālaṭem jāle | pāvana īśvarīm
Gone in refuge to the Sadguru, true disciples are thus selected; with action transformed, they become purified in Īśvara.
Through refuge → true disciples selected → action transforms → purified in Īśvara.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
ऐसा सद्भाव अंतरीं । तेचि मुक्तीचे वाटेकरी ।
येर माईक वेषधारी । असच्छिष्य
aisā sadbhāva amtarīm | teci muktīce vāṭekarī |
yera māīka veṣadhārī | asacchiṣya
Such sad-bhāva within — those are the travelers on the path of mukti; the rest are illusory costume-wearers, non-true disciples.
Sad-bhāva within = travelers on the mukti-path. Rest are māyik costume-wearers, non-true disciples.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
वाटे विषयांचे सुख । परमार्थ संपादणे लौकिक ।
देखोवेखीं पढतमूर्ख । शरण गेले
vāṭe viṣayāmce sukha | paramārtha sampādaṇe laukika |
dekhovekhīm paḍhatamūrkha | śaraṇa gele
Feels attached to sense-happiness; paramārtha pursued for worldly recognition; the paḍhat-mūrkha takes refuge by seeing [others do so].
Feels attached to sense-happiness; paramārtha pursued for worldly recognition. *Paḍhat-mūrkha takes refuge on seeing others do so.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
जाली विषईं वृत्ति अनावर । दृढ धरिला संसार ।
परमार्थचर्चेचा विचार । मळिण झाला
jālī viṣaīm vṛtti anāvara | dṛḍha dharilā samsāra |
paramārthacarcecā vicāra | maḷiṇa jhālā
The sense-tendency became uncontrollable; samsāra is firmly grasped; paramārtha-discussion became sullied.
Sense-tendency uncontrollable; samsāra firmly grasped; paramārtha-discussion sullied.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
मोड घेतला परमार्थाचा । हव्यास धरिला प्रपंचाचा ।
भार वाहिला कुटुंबाचा । काबाडी जाला
moḍa ghetalā paramārthācā | havyāsa dharilā prapamcācā |
bhāra vāhilā kuṭumbācā | kābāḍī jālā
The course of paramārtha is broken; craving for samsāra took hold; burden of family borne; he became a drudge.
Paramārtha broken; prapañca craved; family-burden borne; he becomes drudge.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
मानिला प्रपंचीं आनंद । केला परमार्थी विनोद ।
भ्रांत मूढ मतिमंद । लोधला कामीं
mānilā prapamcīm ānamda | kelā paramārthī vinoda |
bhrāmta mūḍha matimamda | lodhalā kāmīm
Considered happiness in samsāra; made paramārtha a joke; deluded, dull, small-intellected — fallen into desires.
Considers happiness in samsāra; makes paramārtha a joke; deluded, dull, small-intellected; fallen into desires.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
सूकर पूजिलें विलेपनें । म्हैसा मर्दिला चंदनें ।
तैसा विषई ब्रह्मज्ञानें । विवेकें बोधिला
sūkara pūjilem vilepanem | mhaisā mardilā camdanem |
taisā viṣaī brahmajñānem | vivekem bodhilā
A pig anointed with [divine] ointments; a buffalo rubbed with sandal; similarly the sense-bound taught with Brahma-knowledge.
A pig anointed; a buffalo rubbed with sandal. Likewise the sense-bound taught with Brahma-knowledge — **wasted**.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
रासभ उकिरडां लोळे । तयासि परिमळसोहळे ।
उलूक अंधारीं पळे । तया केवी हंसपंगती
rāsabha ukiraḍām loḷe | tayāsi parimaḷasohaḷe |
ulūka amdhārīm paḷe | tayā kevī hamsapamgatī
An ass rolls on a dung-heap; to him what are fragrance-celebrations? An owl flees in the dark; how [does he belong to] the swan's row?
An ass on dung; an owl in dark. What are swan-rows for them? *Mismatch between substrate and offered content.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तैसा विषयदारींचा बराडी । घाली अधःपतनीं उडी ।
तयास भगवंत आवडी । सत्संग कैंचा
taisā viṣayadārīmcā barāḍī | ghālī adhaḥpatanīm uḍī |
tayāsa bhagavamta āvaḍī | satsamga kaimcā
Likewise the sense-bound beggar leaps into the pit of adho-patana; what for him is love of God or sat-sanga?
Similarly the sense-bound beggar leaps into *adho-patana* (downfall); what love of God, what sat-sanga for him?
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
वर्ती करून दांताळीं । स्वानपुत्र हाडें चगळी ।
तैसा विषई तळमळी । विषयसुखाकारणे ।
vartī karūna dāmtāḷīm | svānaputra hāḍem cagaḷī |
taisā viṣaī taḷamaḷī | viṣayasukhākāraṇe |
A dog's pup chews bones by baring teeth; likewise the sense-bound craves for sense-pleasures.
A dog's pup chews bones by baring teeth; likewise the sense-bound craves sense-pleasures.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तया स्वानमुखीं परमान्न । कीं मर्कटास सिंहासन ।
तैसें विषयशक्तां ज्ञान । जिरेल कैंचें
tayā svānamukhīm paramānna | kīm markaṭāsa simhāsana |
taisem viṣayaśaktām jñāna | jirela kaimcem
Paramānna (sacred food) in a dog's mouth; or a lion's seat on a monkey — so knowledge in a sense-bound person: how can it settle?
Sacred food in a dog's mouth; lion's seat to a monkey — so knowledge to sense-bound: cannot settle.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
रासभें राखतां जन्म गेला । तो पंडितांमध्यें प्रतिष्ठला ।
न वचे, तैसा आअशक्ताला । परमार्थ नाहीं
rāsabhem rākhatām janma gelā | to pamḍitāmmadhyem pratiṣṭhalā |
na vace, taisā āaśaktālā | paramārtha nāhīm
An ass-herder whose life passed thus does not become honored among pundits; so paramārtha is not for the incapable.
An ass-herder who lived thus does not become honored among pundits; paramārtha is not for the incapable.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
मिळाला राजहंसांचा मेळा । तेथें आला डोंबकावळा ।
लक्षून विष्ठेचा गोळा । हंस म्हणवी
miḷālā rājahamsāmcā meḷā | tethem ālā ḍombakāvaḷā |
lakṣūna viṣṭhecā goḷā | hamsa mhaṇavī
A gathering of royal-swans has met; a ḍomba-kāvaḷā (crow) came there; sighting the dung-ball, calls itself a swan.
A crow among royal swans, eyeing the dung-ball — calling itself a swan. *False-identification.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तैसे सज्जनाचे संगती । विषई सज्जन म्हणविती ।
विषय आमेद्य चित्तीं । गोळा लक्षिला
taise sajjanāce samgatī | viṣaī sajjana mhaṇavitī |
viṣaya āmedya cittīm | goḷā lakṣilā
Thus the sense-bound call themselves noble in the company of the good; the un-sacred (dung-ball) in mind, it is the [real] aim.
So sense-bound ones call themselves noble in good company; the impure (dung-ball) is the real aim in their mind.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
काखे घेऊनियां दारा । म्हणे मज संन्यासी करा ।
तैसा विषई सैरावैरा । ज्ञान बडबडी
kākhe gheūniyām dārā | mhaṇe maja samnyāsī karā |
taisā viṣaī sairāvairā | jñāna baḍabaḍī
With wife under the arm, he says 'make me a sannyāsī'; so the sense-bound babbles knowledge without direction.
With wife under the arm, says 'make me a sannyāsī.' *Incongruent renunciation-claim.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
असो ऐसे पढतमूर्ख । ते काय जाणती अद्वैतसुख ।
नारकी प्राणी नर्क । भोगिती स्वैच्छा
aso aise paḍhatamūrkha | te kāya jāṇatī advaitasukha |
nārakī prāṇī narka | bhogitī svaicchā
And so such paḍhat-mūrkhas — what do they know of advaita-joy? The hell-bound enjoy hell by their own will.
Such paḍhat-mūrkhas — what do they know of advaita-joy? Hell-bound enjoy hell by their own will.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
वैषेची करील सेवा । तो कैसा मंत्री म्हणावा ।
तैसा विषयदास मानावा । भक्तराज केवी
vaiṣecī karīla sevā | to kaisā mamtrī mhaṇāvā |
taisā viṣayadāsa mānāvā | bhaktarāja kevī
One who serves a courtesan — how can he be called a minister? So too a sense-slave — how can he be called a king of devotees?
A courtesan-server called a minister? A sense-slave called a king-of-devotees — same structural lie.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तैसे विषई बापुडे । त्यांस ज्ञान कोणीकडे ।
वाचाळ शाब्दिक बडबडे । वरपडे जाले
taise viṣaī bāpuḍe | tyāmsa jñāna koṇīkaḍe |
vācāḷa śābdika baḍabaḍe | varapaḍe jāle
So the pitiable sense-bound — where is knowledge for them? Verbose, chattering — they have fallen to it.
Pitiable sense-bound — where knowledge for them? Verbose, chattering, fallen.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
ऐसे शिष्य परम नष्ट । कनिष्ठांमधें कनिष्ठ ।
हीन अविवेकी आणी दृष्ट । खळ खोटे दुर्जन
aise śiṣya parama naṣṭa | kaniṣṭhāmmadhem kaniṣṭha |
hīna avivekī āṇī dṛṣṭa | khaḷa khoṭe durjana
Such disciples are extremely ruined — lower than the lowest; low, indiscerning, wicked; base, false, evildoers.
Such disciples are extremely ruined — lower than the lowest, low, indiscerning, wicked.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
ऐसे जे पापरूप । दीर्घदोषी वज्रलेप ।
तयांस प्राश्चीत, अनुताप- । उद्भवतां
aise je pāparūpa | dīrghadoṣī vajralepa |
tayāmsa prāścīta, anutāpa- | udbhavatām
Those who are sin-formed, long-flawed, diamond-sealed [in fault] — for them, expiation [comes] on repentance arising.
Sin-formed, long-flawed, diamond-sealed in fault — for them, expiation comes on repentance arising.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तेंहि पुन्हां शरण जावें । सद्गुरूस संतोषवावें ।
कृपादृष्टी जालियां व्हावें । पुन्हां शुद्ध
temhi punhām śaraṇa jāvem | sadgurūsa samtoṣavāvem |
kṛpādṛṣṭī jāliyām vhāvem | punhām śuddha
They too should again take refuge; satisfy the Sadguru; when the grace-glance is received, again become purified.
Such ones should again take refuge; satisfy the Sadguru; on grace-glance, become purified again.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
स्वामीद्रोह जया घडे । तो यावश्चंद्र नरकीं पडे ।
तयास उपावचि न घडे । स्वामी तुष्टल्यावांचुनी
svāmīdroha jayā ghaḍe | to yāvaścamdra narakīm paḍe |
tayāsa upāvaci na ghaḍe | svāmī tuṣṭalyāvāmcunī
One who betrays the Master falls into hell until the end of the age (*yāvat-candra*); no remedy exists for him without the Master's being satisfied.
**One who betrays the Master falls into hell until the end of the age (*yāvat-candra*); no remedy exists without the Master's being satisfied.** The master-betrayal is an irrecoverable-except-through-reconciliation offense.
Master-betrayal is irrecoverable except through the Master's pardon. Before the act, remember this gate.
स्मशानवैराग्य आलें । म्हणोन लोटांगण घातलें ।
तेणें गुणें उपतिष्ठले- । नाहीं ज्ञान । ७४॥
भाव आणिला जायाचा । मंत्र घेतला गुरूचा ।
शिष्य जाला दो दिसांचा । मंत्राकारणें
smaśānavairāgya ālem | mhaṇona loṭāmgaṇa ghātalem |
teṇem guṇem upatiṣṭhale- | nāhīm jñāna | 74 ||
bhāva āṇilā jāyācā | mamtra ghetalā gurūcā |
śiṣya jālā do disāmcā | mamtrākāraṇem
Cremation-ground dispassion arose [temporary spiritual mood at death-scene]; hence he fell prostrate; but by that quality, knowledge did not arise; feeling of going [to spiritual life] was brought, mantra taken from the guru; disciple for two days' sake of mantra.
Cremation-ground dispassion (death-scene mood) arose; prostration followed; but knowledge did not arise; feeling of going to spiritual life was brought, mantra taken — disciple only for a few days for the mantra's sake.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
ऐसे केले गुरु उदंड । शब्द सिकला पाषांड ।
जाला तोंडाळ तर्मुंड । माहापाषांडी
aise kele guru udamḍa | śabda sikalā pāṣāmḍa |
jālā tomḍāḷa tarmumḍa | māhāpāṣāmḍī
Made many such gurus; learned words as pāṣāṇḍa; became loud-mouthed, swindling — great pāṣāṇḍī.
Made many such gurus; learned words as pāṣāṇḍa; became loud-mouthed, swindling — great pāṣāṇḍī.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
घडी येक रडे आणी पडे । घडी येक वैराग्य चढे ।
घडी येक अहंभाव जडे । ज्ञातेपणाचा
ghaḍī yeka raḍe āṇī paḍe | ghaḍī yeka vairāgya caḍhe |
ghaḍī yeka ahambhāva jaḍe | jñātepaṇācā
One moment weeps and falls; one moment dispassion surges; one moment ego is ingrained with knowing-ness.
One moment weeps, another dispassion surges, another ego ingrained with knowing-ness. *Unstable-mood pseudo-disciple.*
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
घडी येक विस्वास धरी । सवेंच घडि येक गुर्गुरी ।
ऐसे नाना छंद करी । पिसाट जैसा
ghaḍī yeka visvāsa dharī | savemca ghaḍi yeka gurgurī |
aise nānā chamda karī | pisāṭa jaisā
One moment holds trust; immediately growls; does many such whims — like a madman.
Moment holds trust, immediately growls; many whims — like a madman.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
काम क्रोध मद मत्सर । लोभ मोह नाना विकार ।
अभिमान कापट्य तिरस्कार । हृदईं नांदती
kāma krodha mada matsara | lobha moha nānā vikāra |
abhimāna kāpaṭya tiraskāra | hṛdaīm nāmdatī
Lust, anger, intoxication, envy, greed, delusion, many distortions; ego, deceit, contempt — dwell in the heart.
Lust, anger, intoxication, envy, greed, delusion, ego, deceit, contempt dwell in heart.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
अहंकार आणी देहपांग । अनाचार आणी विषयसंग ।
संसार प्रपंच उद्वेग । अंतरीं वसे
ahamkāra āṇī dehapāmga | anācāra āṇī viṣayasamga |
samsāra prapamca udvega | amtarīm vase
Arrogance and body-attachment; un-conduct and sense-attachment; samsāra, worldly-entanglement, anxiety — dwell within.
Arrogance, body-attachment, un-conduct, sense-attachment, samsāra, worldly-entanglement, anxiety within.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
दीर्घसूत्री कृतघ्न पापी । कुकर्मी कुतर्की विकल्पी ।
अभक्त अभाव सीघ्रकोपी । निष्ठुर परघातक
dīrghasūtrī kṛtaghna pāpī | kukarmī kutarkī vikalpī |
abhakta abhāva sīghrakopī | niṣṭhura paraghātaka
Procrastinator, ungrateful, sinful, wrongdoer, argumentative, doubting, non-devotee, unbelieving, quick to anger, cruel, ruiner-of-others.
Procrastinator, ungrateful, sinful, wrongdoer, argumentative, doubting, non-devotee, unbelieving, quick-to-anger, cruel, ruiner-of-others.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
हृदयेंसुन्य आणी आळसी । अविवेकी आणि अविस्वासी ।
अधीर अविचार, संदेहासी- । दृढ धर्ता
hṛdayemsunya āṇī āḷasī | avivekī āṇi avisvāsī |
adhīra avicāra, samdehāsī- | dṛḍha dhartā
Heart-empty and lazy, indiscerning and untrustworthy, impatient, unreasoned — holds doubt firmly.
Heart-empty and lazy; indiscerning and untrustworthy; impatient, unreasoned — holds doubt firmly.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
आशा ममता तृष्णा कल्पना । कुबुद्धी दुर्वृत्ति दुर्वासना ।
अल्पबुद्धि विषयकामना । हृदईं वसे
āśā mamatā tṛṣṇā kalpanā | kubuddhī durvṛtti durvāsanā |
alpabuddhi viṣayakāmanā | hṛdaīm vase
Hope, possessiveness, thirst, imagination, bad-intellect, bad-conduct, bad-tendency, small-intellect, sense-desire — all dwell in his heart.
Hope, possessiveness, thirst, imagination, bad-intellect, bad-conduct, bad-tendency, small-intellect, sense-desire in heart.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
ईषणा असूया तिरस्कारें । निंदेसि प्रवर्ते आदरें ।
देहाभिमानें हुंबरे । जाणपणें
īṣaṇā asūyā tiraskārem | nimdesi pravarte ādarem |
dehābhimānem humbare | jāṇapaṇem
Craving-for-renown, envy, contempt; engages in slander with respect; body-conceit bellows with knowing-ness.
Craving-for-renown, envy, contempt; engages in slander with respect; body-conceit bellows with knowing-ness.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
क्षुधा तृष्णा आवरेना । निद्रा सहसा धरेना ।
कुटुंबचिंता वोसरेना । भ्रांति पडिली
kṣudhā tṛṣṇā āvarenā | nidrā sahasā dharenā |
kuṭumbacimtā vosarenā | bhrāmti paḍilī
Hunger and thirst cannot be contained; sleep cannot be held easily; family-anxiety does not abate; delusion has fallen.
Hunger-thirst uncontained; sleep ungoverned; family-anxiety unabating; delusion fallen.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
शाब्दिक बोले उदंड वाचा । लेश नाहीं वैराग्याचा ।
अनुताप धारिष्ट साधनाचा । मार्ग न धरी
śābdika bole udamḍa vācā | leśa nāhīm vairāgyācā |
anutāpa dhāriṣṭa sādhanācā | mārga na dharī
Speaks much verbally — not a trace of dispassion; he does not take the path of repentance, steadfastness, or discipline.
Speaks much — not a trace of dispassion; does not take the path of repentance, steadfastness, or discipline.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
भक्ति विरक्ति ना शांती । सद्वृत्ति लीनता ना दांती ।
कृपा दया ना तृप्ती । सुबुद्धि असेच ना
bhakti virakti nā śāmtī | sadvṛtti līnatā nā dāmtī |
kṛpā dayā nā tṛptī | subuddhi aseca nā
No devotion, dispassion, or peace; no good-disposition, humility, or self-control; no compassion, pity, or contentment; no right-intellect at all.
No devotion, dispassion, peace; no good-disposition, humility, self-control; no compassion, pity, contentment; no right-intellect at all.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
कायाक्लेसीं शेरीरहीन । धर्मविषईं परम कृपण ।
क्रिया पालटेना कठिण । हृदये जयाचें
kāyāklesīm śerīrahīna | dharmaviṣaīm parama kṛpaṇa |
kriyā pālaṭenā kaṭhiṇa | hṛdaye jayācem
Body-chastened and body-less; supremely miserly in dharma-matters; action does not transform — his heart is hard.
Body-chastened and body-less; miserly in dharma-matters; action does not transform — his heart is hard.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
आर्जव नाहीं जनासी । जो अप्रिये सज्जनासी ।
जयाचे जिवीं आहिर्णेसीं । परन्यून वसे
ārjava nāhīm janāsī | jo apriye sajjanāsī |
jayāce jivīm āhirṇesīm | paranyūna vase
No integrity with people; he is unpleasant to the noble; in his life, he holds others' faults in jealousy.
No integrity with people; unpleasant to the noble; holds others' faults in jealousy.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
सदा सर्वकाळ लटिका । बोले माईक लापणिका ।
क्रिया विचार पाहतां, येका । वचनीं सत्य नाहीं
sadā sarvakāḷa laṭikā | bole māīka lāpaṇikā |
kriyā vicāra pāhatām, yekā | vacanīm satya nāhīm
Always falsely and deceptively he speaks; when reasoning is considered, not one word is true.
Always falsely and deceptively speaks; when reasoning is considered, not one word is true.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
परपीडेविषईं तत्पर । जैसे विंचु आणि विखार ।
तैसा कुशब्दें जिव्हार । भेदी सकळांचें
parapīḍeviṣaīm tatpara | jaise vimcu āṇi vikhāra |
taisā kuśabdem jivhāra | bhedī sakaḷāmcem
Intent on injuring others — like scorpions and serpents; by ill-words, he pierces the core of all.
Intent on injuring others — like scorpions and serpents; by ill-words, pierces the core of all.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
आपले झांकी अवगुण । पुढिलांस बोले कठिण ।
मिथ्या गुणदोषेंविण । गुणदोष लावी
āpale jhāmkī avaguṇa | puḍhilāmsa bole kaṭhiṇa |
mithyā guṇadoṣemviṇa | guṇadoṣa lāvī
Hides his own defects; speaks harshly to others; without defect, assigns virtue-and-defect [to others].
Hides his own defects; speaks harshly to others; without [real basis in] defect, assigns virtue-and-defect.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
स्वयें पापात्मा अंतरीं । पुढिलांचि कणव न करी ।
जैसा हिंसक दुराचारी । परदुःखें शिणेना
svayem pāpātmā amtarīm | puḍhilāmci kaṇava na karī |
jaisā himsaka durācārī | paraduḥkhem śiṇenā
He is a sinful soul within; has no compassion for others; like the violent wayward one, he feels no weariness at others' suffering.
Sinful soul within; has no compassion for others; like the violent wayward one, feels no weariness at others' suffering.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
दुःख पराव्याचें नेणती । दुर्जन गांजिले चि गांजिती ।
श्रम पावतां आनंदती । आपुले मनीं
duḥkha parāvyācem neṇatī | durjana gāmjile ci gāmjitī |
śrama pāvatām ānamdatī | āpule manīm
Others' sorrow, [such a one] does not know; wicked tormentors torment more; on [others'] weariness, he rejoices in his own mind.
Does not know others' sorrow; wicked tormentors torment more; on [others'] weariness, rejoices in own mind.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
स्वदुःखें झुरे अंतरीं । आणी परदुःखें हास्य करी ।
तयास प्राप्त येमपुरी । राजदूत ताडिती
svaduḥkhem jhure amtarīm | āṇī paraduḥkhem hāsya karī |
tayāsa prāpta yemapurī | rājadūta tāḍitī
Scorched by own-sorrow within; yet laughs at others' sorrow; to him, Yama's city [hell] is attained; the king's messengers strike.
Scorched by own-sorrow within, laughs at others' sorrow — Yama's city is his attained realm; the king's messengers strike.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
असो ऐसें मदांध बापुडें । तयांसि भगवंत कैंचा जोडे ।
जयांस सुबुद्धि नावडे । पूर्वपातकेंकरूनी
aso aisem madāmdha bāpuḍem | tayāmsi bhagavamta kaimcā joḍe |
jayāmsa subuddhi nāvaḍe | pūrvapātakemkarūnī
Such pride-blinded wretch — how can the Lord be found? To whom good-intellect does not please, by previous sins.
Such pride-blinded wretch — how can the Lord be found? To whom good-intellect does not please, by previous sins.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
तयास देहाचा अंतीं । गात्रें क्षीणता पावती ।
जिवलगें वोसंडिती । जाणवेल तेव्हां
tayāsa dehācā amtīm | gātrem kṣīṇatā pāvatī |
jivalagem vosamḍitī | jāṇavela tevhām
At the body's end, the limbs become weak; loved ones abandon; [this] will be known [then].
At the body's end, the limbs become weak; loved ones abandon — [this] will be known [then].
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
असो ऐसे गुणावेगळे । ते सच्छिष्य आगळे ।
दृढभावार्थें सोहळे । भोगिती स्वानंदाचे
aso aise guṇāvegaḷe | te sacchiṣya āgaḷe |
dṛḍhabhāvārthem sohaḷe | bhogitī svānamdāce
Enough — such are the quality-deficient; the sac-chiṣyas are distinguished; by firm feeling they enjoy the festivals of self-bliss.
Enough — such are the quality-deficient; the sac-chiṣyas are distinguished; by firm feeling, they enjoy the festivals of self-bliss.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
जये स्थळीं विकल्प जागे । कुळाभिमान पाठीं लागे ।
ते प्राणी प्रपंचसंगें । हिंपुटी होती
jaye sthaḷīm vikalpa jāge | kuḷābhimāna pāṭhīm lāge |
te prāṇī prapamcasamgem | himpuṭī hotī
Where doubt remains, lineage-pride follows; such a being, through samsāra-attachment, becomes afflicted.
Where doubt remains, lineage-pride follows; such a being, through samsāra-attachment, becomes afflicted.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
जेणेंकरितां दुःख जालें । तेंचि मनीं दृढ धरिलें ।
तेणें गुणें प्राप्त जालें । पुन्हां दुःख
jeṇemkaritām duḥkha jālem | temci manīm dṛḍha dharilem |
teṇem guṇem prāpta jālem | punhām duḥkha
Whatever caused sorrow, that is firmly held in the mind; by that very quality, sorrow is attained again.
Whatever caused sorrow is firmly held in the mind; by that quality, sorrow is attained again — *sorrow-loop*.
Whatever caused sorrow, if held in mind, re-creates sorrow. The mind's grip is the loop's engine.
संसारसंगें सुख जालें । ऐसें देखिलें ना ऐकिलें ।
ऐसें जाणोन अनहित केलें । ते दुःखी होती स्वयें
samsārasamgem sukha jālem | aisem dekhilem nā aikilem |
aisem jāṇona anahita kelem | te duḥkhī hotī svayem
'By samsāra-attachment, happiness has come' — such has not been seen or heard; knowing this, he does his own harm — such persons become sorrowful.
'By samsāra-attachment, happiness has come' — such has not been seen or heard; knowing this, he does his own harm — such persons become sorrowful.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
संसारीं सुख मानिती । ते प्राणी मूढमती ।
जाणोन डोळे झांकिती । पढतमूर्ख
samsārīm sukha mānitī | te prāṇī mūḍhamatī |
jāṇona ḍoḷe jhāmkitī | paḍhatamūrkha
Those who consider happiness in samsāra are dull-minded; knowing, they close their eyes — the paḍhat-mūrkha.
Those who consider happiness in samsāra are *manda-mati* (dull-minded); they close their eyes knowing — paḍhat-mūrkha.
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.
प्रपंच सुखें करावा । परी कांहीं परमार्थ वाढवावा ।
परमार्थ अवघाचि बुडवावा । हें विहित नव्हे
prapamca sukhem karāvā | parī kāmhīm paramārtha vāḍhavāvā |
paramārtha avaghāci buḍavāvā | hem vihita navhe
Worldly life should be happy; yet paramārtha should somewhat be increased; to entirely drown paramārtha is not appropriate.
**Worldly life should be happy, yet paramārtha must somewhat be increased; to entirely drown paramārtha is not appropriate.** The balanced householder position.
Worldly life must be happy, but do not drown paramārtha in it. The balanced householder's posture.
मागां जालें निरूपण । गुरुशिष्यांची वोळखण ।
आतां उपदेशाचें लक्षण । सांगिजेल
māgām jālem nirūpaṇa | guruśiṣyāmcī voḷakhaṇa |
ātām upadeśācem lakṣaṇa | sāmgijela
Earlier the recognition of guru-and-disciple was given; now the signs of teaching (*upadeśa*) will be told.
Transition: guru-śiṣya recognition given; next, the signs of *upadeśa* (teaching).
See decoded — disciple-recognition and counter-example signature.