संत साहित्य · Dāsabodha · Dashak 6
Dashak 6 · Samāsa 10
61 ovis
श्रीराम ॥
समाधान पुसतां कांहीं । म्हणती बोलिजे ऐसें नाहीं ।
तरी तें कैसें आहे सर्वही । मज निरूपावें
śrīrāma ||
samādhāna pusatām kāmhīm | mhaṇatī bolije aisem nāhīm |
tarī tem kaisem āhe sarvahī | maja nirūpāvem
Śrīrāma. When asked about composure, they say 'cannot be spoken'; then how is it [all]? — expound to me.
मुक्यानें गूळ खादला । गोडी न ये सांगायाला ।
याचा अभिप्रायो मजला । निरूपण कीजे
mukyānem gūḷa khādalā | goḍī na ye sāmgāyālā |
yācā abhiprāyo majalā | nirūpaṇa kīje
A mute ate jaggery; he cannot describe the sweetness; expound this intent to me.
अनुभवही पुसों जातां । म्हणती न ये कीं सांगतां ।
तरी कोणापाशीं पुसों आतां । समाधान
anubhavahī pusom jātām | mhaṇatī na ye kīm sāmgatām |
tarī koṇāpāśīm pusom ātām | samādhāna
When we ask about anubhava too, they say 'it cannot be told'; then whom shall I ask now — about composure?
जे ते अगम्य सांगती । न ये माझिया प्रचीती ।
विचार बैसे माझे चित्तीं । ऐसें करावें
je te agamya sāmgatī | na ye mājhiyā pracītī |
vicāra baise mājhe cittīm | aisem karāvem
They say 'inaccessible'; it does not come into my direct-experience; let reasoning settle in my heart — do that.
ऐसें श्रोतयाचें उत्तर । याचें कैसें प्रत्युत्तर ।
निरूपिजेल तत्पर । होऊन ऐका
aisem śrotayācem uttara | yācem kaisem pratyuttara |
nirūpijela tatpara | hoūna aikā
Such is the listener's query; what is its reply? Attentively — listen.
जें समाधानाचें स्थळ । कीं तो अनुभवचि केवळ ।
तेंचि स्वरूप प्रांजळ । बोलून दाऊं
jem samādhānācem sthaḷa | kīm to anubhavaci kevaḷa |
temci svarūpa prāmjaḷa | bolūna dāūm
The place of composure, the very anubhava itself — that pure svarūpa — I will expound.
जें बोलास आकळेना । बोलिल्याविणही कळेना ।
जयास कल्पितां कल्पना । हिंपुटी होय
jem bolāsa ākaḷenā | bolilyāviṇahī kaḷenā |
jayāsa kalpitām kalpanā | himpuṭī hoya
What is not grasped by speech; not known without speech either; whose imagination is exhausted.
तें जाणावें परब्रह्म । जें वेदांचें गुह्य परम ।
धरितां संत समागम । सर्वही कळे
tem jāṇāvem parabrahma | jem vedāmcem guhya parama |
dharitām samta samāgama | sarvahī kaḷe
Know that as Parabrahman; the supreme secret of the Vedas; on holding sat-sanga — all is known.
तेंचि आतां सांगिजेल । जें समाधान सखोल ।
ऐक अनुभवाचे बोल । अनिर्वाच्य वस्तु
temci ātām sāmgijela | jem samādhāna sakhola |
aika anubhavāce bola | anirvācya vastu
That very now will be told — the deep composure; hear the anubhava-words — the *unutterable* substance.
सांगतां न ये तें सांगणें । गोडी कळावया गूळ देणें ।
ऐसें हें सद्गुरुविणें । होणार नाहीं
sāmgatām na ye tem sāmgaṇem | goḍī kaḷāvayā gūḷa deṇem |
aisem hem sadguruviṇem | hoṇāra nāhīm
Telling what cannot be told; giving jaggery to know sweetness; without Sadguru this will not happen.
सद्गुरुकृपा कळे त्यासी । जो शोधील आपणासी ।
पुढें कळेल अनुभवासी । आपेंआप वस्तु
sadgurukṛpā kaḷe tyāsī | jo śodhīla āpaṇāsī |
puḍhem kaḷela anubhavāsī | āpemāpa vastu
Sadguru-kṛpā is understood by him who searches himself; next the anubhava will come — the substance by itself.
दृढ करूनियां बुद्धि । आधीं घ्यावी आपुली शुद्धी ।
तेणें लागे समाधी । अकस्मात
dṛḍha karūniyām buddhi | ādhīm ghyāvī āpulī śuddhī |
teṇem lāge samādhī | akasmāta
Firming the intellect, first take purification of self; by that, samādhi comes — suddenly.
आपुलें मूळ बरें शोधितां । आपुली तों मायिक वार्ता ।
पुढें वस्तूच तत्त्वतां । समाधान
āpulem mūḷa barem śodhitām | āpulī tom māyika vārtā |
puḍhem vastūca tattvatām | samādhāna
On investigating one's root, one's talk is illusory; next — substance itself in truth — composure.
आत्मा आहे सर्वसाक्षी । हें बोलिजे पूर्वपक्षीं ।
जो कोणी सिद्धांत लक्षी । तोचि साधु
ātmā āhe sarvasākṣī | hem bolije pūrvapakṣīm |
jo koṇī siddhāmta lakṣī | toci sādhu
Ātman is all-witness — this is said in pūrva-pakṣa; whoever takes siddhānta's aim — is a sādhu.
सिद्धांत वस्तु लक्षूं जातां । सर्वसाक्षिणी ते अवस्था ।
आत्मा त्याहून परता । अवस्थातीत
siddhāmta vastu lakṣūm jātām | sarvasākṣiṇī te avasthā |
ātmā tyāhūna paratā | avasthātīta
When siddhānta-substance is aimed at, the all-witness is that state; ātman is beyond even that — avasthā-atīta (beyond states).
पदार्थज्ञान जेव्हां सरे । द्रष्टा द्रष्टेपणें नुरे ।
ते समयीं फुंज उतरे । मीपणाचा
padārthajñāna jevhām sare | draṣṭā draṣṭepaṇem nure |
te samayīm phumja utare | mīpaṇācā
When object-knowledge exhausts, seer does not remain as seer; at that moment I-ness falls off.
जेथें मुरालें मीपण । तेचि अनुभवाची खूण ।
अनिर्वाच्य समाधान । याकारणें बोलिजे
jethem murālem mīpaṇa | teci anubhavācī khūṇa |
anirvācya samādhāna | yākāraṇem bolije
Where I-ness has merged — that itself is the mark of anubhava; therefore it is called *unutterable composure*.
अत्यंत विचाराचे बोल । तरी ते मायिकचि फोल ।
शब्द सबाह्य सखोल । अर्थचि अवघा
atyamta vicārāce bola | tarī te māyikaci phola |
śabda sabāhya sakhola | arthaci avaghā
Deep-reasoning words — they too are illusory shells; the word, inside-outside deep — is *all* meaning.
शब्दाकरितां कळे अर्थ । अर्थ पाहतां शब्द व्यर्थ ।
शब्द सांगें तें यथार्थ । परी आपण मिथ्या
śabdākaritām kaḷe artha | artha pāhatām śabda vyartha |
śabda sāmgem tem yathārtha | parī āpaṇa mithyā
Through the word, meaning is known; when meaning is seen, the word is purposeless; the word speaks what is true, but itself is false.
शब्दाकरितां वस्तु भासे । वस्तु पाहतां शब्द नासे ।
शब्द फोल अर्थ असे । घनदाटपणें
śabdākaritām vastu bhāse | vastu pāhatām śabda nāse |
śabda phola artha ase | ghanadāṭapaṇem
Through the word, substance appears; on seeing substance, word perishes; word is shell, meaning exists — thick-dense.
भूसाकरितां धान्य निपजे । धान्य घेऊन भूस टाकिजे ।
तैसा भूस शब्द जाणिजे । अर्थ धान्य
bhūsākaritām dhānya nipaje | dhānya gheūna bhūsa ṭākije |
taisā bhūsa śabda jāṇije | artha dhānya
Through chaff, grain is produced; taking grain, chaff is cast off; so word should be known as chaff — meaning is grain.
पोंचटामध्यें घनवट । घनवटीं उडे पोंचट ।
तैसा शब्द हा फलकट । परब्रह्मीं
pomcaṭāmadhyem ghanavaṭa | ghanavaṭīm uḍe pomcaṭa |
taisā śabda hā phalakaṭa | parabrahmīm
Inside the hollow is solidity; at solidity, the hollow flies; so word is useless-scrap — in Parabrahman.
शब्द बोलूनि राहे । अर्थ शब्दापूर्वींच आहे ।
याकारणें न साहे । उपमा तया अर्थासी
śabda bolūni rāhe | artha śabdāpūrvīmca āhe |
yākāraṇem na sāhe | upamā tayā arthāsī
Word speaks and ceases; meaning is even before the word; therefore no simile is fit for that meaning.
भूस सांडून कण घ्यावा । तैसा वाच्यांश त्यजावा ।
कण लक्ष्यांश लक्षावा । शुद्ध स्वानुभवें
bhūsa sāmḍūna kaṇa ghyāvā | taisā vācyāmśa tyajāvā |
kaṇa lakṣyāmśa lakṣāvā | śuddha svānubhavem
Leaving chaff, take the grain; so the spoken-aspect (vācyāmśa) should be renounced; target the grain, the *lakṣyāmśa* — by pure sva-anubhava.
दृश्यावेगळें बोलिजे । त्यास वाच्यांश म्हणिजे ।
त्याचा अर्थ तो जाणिजे । शुद्ध लक्ष्यांश
dṛśyāvegaḷem bolije | tyāsa vācyāmśa mhaṇije |
tyācā artha to jāṇije | śuddha lakṣyāmśa
What is spoken other-than-the-visible — that is called vācyāmśa; its meaning is to be known — pure *lakṣyāmśa*.
ऐसा जो शुद्ध लक्ष्यांश । तोचि जाणावा पूर्वपक्ष ।
स्वानुभव तो अलक्ष्य । लक्षिला न वचे
aisā jo śuddha lakṣyāmśa | toci jāṇāvā pūrvapakṣa |
svānubhava to alakṣya | lakṣilā na vace
Such pure lakṣyāmśa — that itself should be known as pūrva-pakṣa; sva-anubhava is un-aimable (*alakṣya*) — cannot be targeted.
जेथें गाळून सांडिलें नभा । जो अनुभवाचा गाभा ।
ऐसा तोही उभा । कल्पित केला
jethem gāḷūna sāmḍilem nabhā | jo anubhavācā gābhā |
aisā tohī ubhā | kalpita kelā
What has been sifted and cast aside as sky; the core of anubhava; even that stands upright [in language] — is imagined.
मिथ्या कल्पनेपासून झाला । खरेंपण कैसें असेल त्याला ।
म्हणोनि तेथें अनुभवाला । ठावचि नाहीं
mithyā kalpanepāsūna jhālā | kharempaṇa kaisem asela tyālā |
mhaṇoni tethem anubhavālā | ṭhāvaci nāhīm
Arose from false imagination; how can truth exist for it? Therefore for anubhava there is no ground.
दुजेविण अनुभव । हें बोलणेंचि तों वाव ।
याकारणें नाहीं ठाव । अनुभवासी
dujeviṇa anubhava | hem bolaṇemci tom vāva |
yākāraṇem nāhīm ṭhāva | anubhavāsī
Anubhava without second — even this speaking is fruitless; therefore no place for anubhava.
अनुभवें त्रिपुटी उपजे । अद्वैतीं द्वैतचि लाजे ।
म्हणोनियां बोलणें साजे । अनिर्वाच्य
anubhavem tripuṭī upaje | advaitīm dvaitaci lāje |
mhaṇoniyām bolaṇem sāje | anirvācya
By anubhava a triad arises; in advaita duality is ashamed; therefore the word 'unutterable' is fitting.
दिवसरजनीचें परिमित । करावया मूळ आदित्य ।
तो आदित्य गेलिया उर्वरित । त्यासि काय म्हणावें
divasarajanīcem parimita | karāvayā mūḷa āditya |
to āditya geliyā urvarita | tyāsi kāya mhaṇāvem
To measure day and night, the sun is the root; when the sun departs, what remains — how to name?
शब्द मौनाचा विचार । व्हावया मूळ ओंकार ।
तो ओंकार गेलिया उच्चार । कैसा करावा
śabda maunācā vicāra | vhāvayā mūḷa omkāra |
to omkāra geliyā uccāra | kaisā karāvā
For the reasoning of word and silence, the Omkāra is the root; when Omkāra departs, how can pronouncement happen?
अनुभव आणि अनुभविता । सकळ ये मायेचि करितां ।
ते माया मुळींच नसतां । त्यास काय म्हणावें
anubhava āṇi anubhavitā | sakaḷa ye māyeci karitām |
te māyā muḷīmca nasatām | tyāsa kāya mhaṇāvem
Anubhava and the experiencer — all are made by māyā; when that māyā is not at root — what can one say?
वस्तु एक आपण एक । ऐशी असती वेगळीक ।
तरी अनुभवाचा विवेक । बोलों येता मुखें
vastu eka āpaṇa eka | aiśī asatī vegaḷīka |
tarī anubhavācā viveka | bolom yetā mukhem
If substance were one, oneself another — such separateness existed — then the viveka of anubhava — could be spoken by mouth.
वेगळेपणाची माता । ते लटिकी वंध्येची सुता ।
म्हणूनियां अभिन्नता । मुळींच आहे
vegaḷepaṇācī mātā | te laṭikī vamdhyecī sutā |
mhaṇūniyām abhinnatā | muḷīmca āhe
Mother-of-separateness is a false barren-woman's daughter; therefore non-difference (*abhinnatā*) exists at the root itself.
अजन्मा होता निजला । तेणें स्वप्नीं स्वप्न देखिला ।
सद्गुरूसी शरण गेला । संसारदुःखें
ajanmā hotā nijalā | teṇem svapnīm svapna dekhilā |
sadgurūsī śaraṇa gelā | samsāraduḥkhem
An unborn-one slept; in dream he saw a dream; went in refuge to the Sadguru — by samsāra-sorrow.
सद्गुरुकृपेस्तव । झाला संसार वाव ।
ज्ञान झालिया ठाव । पुसे अज्ञानाचा
sadgurukṛpestava | jhālā samsāra vāva |
jñāna jhāliyā ṭhāva | puse ajñānācā
By Sadguru-grace, samsāra became void; when jñāna happened, the place of ignorance was wiped out.
आहे तितुकें नाहीं झालें । नाहीं नाहींपणें निमालें ।
आहे नाहीं जाऊन उरलें । नसोन कांहीं
āhe titukem nāhīm jhālem | nāhīm nāhīmpaṇem nimālem |
āhe nāhīm jāūna uralem | nasona kāmhīm
As much as was there became not; not-ness was dissolved in not-ness; existence-non-existence gone; [something] remained — not-being-anything.
शून्यत्वातीत शुद्ध ज्ञान । तेणें झालें समाधान ।
ऐक्यरूपें अभिन्न । सहजस्थिति
śūnyatvātīta śuddha jñāna | teṇem jhālem samādhāna |
aikyarūpem abhinna | sahajasthiti
Pure jñāna beyond emptiness; by it, composure happened; unity-form non-different — the natural state (*sahaja-sthiti*).
अद्वैतनिरूपण होतां । निमाली द्वैताची वार्ता ।
ज्ञानचर्चा बोलों जातां । जागृति आली
advaitanirūpaṇa hotām | nimālī dvaitācī vārtā |
jñānacarcā bolom jātām | jāgṛti ālī
When advaita-nirūpaṇa happened, the talk of duality ceased; while engaged in jñāna-discussion — wakefulness came.
श्रोतीं व्हावें सावधान । अर्थीं घालावें मन ।
खुणे पावतां समाधान । अंतरीं कळे
śrotīm vhāvem sāvadhāna | arthīm ghālāvem mana |
khuṇe pāvatām samādhāna | amtarīm kaḷe
Listeners, be attentive; place mind on meaning; on reaching the sign, composure — is known inwardly.
तेणें जितुकें ज्ञान कथिलें । तितुकें स्वप्नावारीं गेलें ।
अनिर्वाच्य सुख उरलें । शब्दातीत
teṇem jitukem jñāna kathilem | titukem svapnāvārīm gelem |
anirvācya sukha uralem | śabdātīta
That much jñāna as was told, that much went in dream; unutterable happiness remained — beyond words.
तेथें शब्देंविण ऐक्यता । अनुभव ना अनुभविता ।
ऐसा निवांत तो मागुता । जागृती आला
tethem śabdemviṇa aikyatā | anubhava nā anubhavitā |
aisā nivāmta to māgutā | jāgṛtī ālā
There, unity without word; neither anubhava nor experiencer; such peaceful one came back — to waking.
तेणें स्वप्नीं स्वप्न देखिला । जागा होऊन जागृतीस आला ।
तेथें तर्क कुंठित जाहला । अंत न लगे
teṇem svapnīm svapna dekhilā | jāgā hoūna jāgṛtīsa ālā |
tethem tarka kumṭhita jāhalā | amta na lage
He who saw dream in dream — on waking, came to waking; there logic is baffled — the end not reached.
या निरूपणाचें मूळ । केलेंच करूं प्रांजळ ।
तेणें अंतरीं निवळ । समाधान कळे
yā nirūpaṇācem mūḷa | kelemca karūm prāmjaḷa |
teṇem amtarīm nivaḷa | samādhāna kaḷe
The root of this exposition — [I will] make it clear again; by it, clearly within — composure is known.
तंव शिष्यें विनविलें । जी हें आतां निरूपिलें ।
तरी पाहिजे बोलिलें । मागुतें स्वामी
tamva śiṣyem vinavilem | jī hem ātām nirūpilem |
tarī pāhije bolilem | māgutem svāmī
Then the disciple requested: 'you have expounded now; but tell me once more, Master.'
मज कळाया कारण । केलेंच करावें निरूपण ।
तेथील जे का निजखूण । ते मज अनुभवावी
maja kaḷāyā kāraṇa | kelemca karāvem nirūpaṇa |
tethīla je kā nijakhūṇa | te maja anubhavāvī
'To make me understand — the exposition should be made again; the inner-mark there — that I should experience.'
अजन्मा तो सांगा कवण । तेणें देखिला कैसा स्वप्न ।
येथें कैसें निरूपण । बोलिलें आहे
ajanmā to sāmgā kavaṇa | teṇem dekhilā kaisā svapna |
yethem kaisem nirūpaṇa | bolilem āhe
'Who is the unborn-one? Tell me; how did he see the dream? What exposition is spoken here?'
जाणोनि शिष्याचा आदर । स्वामी देती प्रत्युत्तर ।
तेंचि आतां अति तत्पर । श्रोतीं येथें परिसावें
jāṇoni śiṣyācā ādara | svāmī detī pratyuttara |
temci ātām ati tatpara | śrotīm yethem parisāvem
Knowing the disciple's regard, the Master gives a reply; that very now, listeners attentive — listen here.
ऐक शिष्या सावधान । अजन्मा तो तूंचि जण ।
तुवां देखिला स्वप्नीं स्वप्न । तोही आतां सांगतों
aika śiṣyā sāvadhāna | ajanmā to tūmci jaṇa |
tuvām dekhilā svapnīm svapna | tohī ātām sāmgatom
'Hear, O disciple, attentively — the unborn-one is you yourself; you saw the dream in the dream — that too I now tell.'
स्वप्नीं स्वप्नाचा विचार । तो तूं जाण हा संसार ।
तेथें तुवां सारासार । विचार केला
svapnīm svapnācā vicāra | to tūm jāṇa hā samsāra |
tethem tuvām sārāsāra | vicāra kelā
The reasoning of the dream-within-dream — know that as this samsāra; there you have done sārāsāra-vicāra.
रिघोनि सद्गुरूसी शरण । काढून शुद्ध निरूपण ।
याची करिसी उणखूण । प्रत्यक्ष आतां
righoni sadgurūsī śaraṇa | kāḍhūna śuddha nirūpaṇa |
yācī karisī uṇakhūṇa | pratyakṣa ātām
Going in refuge to the Sadguru, extracting pure exposition; this sign-and-mark you are [doing] now — directly.
याचाचि घेतां अनुभव । बोलणें तितुकें होतें वाव ।
निवांत विश्रांतीचा ठाव । ते तूं जाण जागृती
yācāci ghetām anubhava | bolaṇem titukem hotem vāva |
nivāmta viśrāmtīcā ṭhāva | te tūm jāṇa jāgṛtī
Taking its very anubhava — all that is spoken becomes fruitless; the peaceful, resting place — know that as waking.
ज्ञानगोष्टीचा गलबला । सरोन अर्थ प्रगटला ।
याचा विचार घेतां आला । अंतरीं अनुभव
jñānagoṣṭīcā galabalā | sarona artha pragaṭalā |
yācā vicāra ghetām ālā | amtarīm anubhava
The tumult of jñāna-talk has ceased; the meaning was manifested; on taking its reasoning — anubhava came inwardly.
तुज वाटे हे जागृती । मज झाली अनुभवप्राप्ती ।
या नांव केवळ भ्रांती । फिटलीच नाहीं
tuja vāṭe he jāgṛtī | maja jhālī anubhavaprāptī |
yā nāmva kevaḷa bhrāmtī | phiṭalīca nāhīm
You feel this is waking; to me, anubhava was attained; this is called only delusion — it has not yet been cleared.
अनुभव अनुभवीं विराला । अनुभवेंविण अनुभव आला ।
हाही स्वप्नींचा चेइला । नाहींस बापा
anubhava anubhavīm virālā | anubhavemviṇa anubhava ālā |
hāhī svapnīmcā ceilā | nāhīmsa bāpā
Anubhava dissolves in anubhava; anubhava came without anubhava; this too is an awakening from a dream — not yet, father.
जागा झालिया स्वप्नऊर्मी । स्वप्नीं म्हणसी अजन्मा तो मी ।
जागेपणीं स्वप्नऊर्मी । गेलीच नाहीं
jāgā jhāliyā svapnaūrmī | svapnīm mhaṇasī ajanmā to mī |
jāgepaṇīm svapnaūrmī | gelīca nāhīm
On waking, the dream-impulses [fade]; in dream you say 'I am the unborn-one'; in waking, the dream-impulses — have not yet gone.
स्वप्नीं वाटे जागेपण । तैशी अनुभवाची खूण ।
आली परी तें सत्य स्वप्न । भ्रमरूप
svapnīm vāṭe jāgepaṇa | taiśī anubhavācī khūṇa |
ālī parī tem satya svapna | bhramarūpa
In a dream one feels wakefulness; such is the anubhava-mark — it has come, but that true dream is still delusion-form.
जागृति यापैलीकडे । तें सांगणें केवीं घडे ।
जेथें धारणाचि मोडे । विवेकाची
jāgṛti yāpailīkaḍe | tem sāmgaṇem kevīm ghaḍe |
jethem dhāraṇāci moḍe | vivekācī
Beyond that waking — how can it be told? Where even the *dhāraṇā* (concentration) of viveka breaks.
म्हणोनि तें समाधान । बोलतांचि न ये ऐसें जाण ।
निःशब्दाची ऐशी खूण । ओळखावी
mhaṇoni tem samādhāna | bolatāmci na ye aisem jāṇa |
niḥśabdācī aiśī khūṇa | oḷakhāvī
Therefore that composure cannot be spoken of — know; such is the sign of *niḥ-śabda* (wordless) — recognize.
ऐसें आहे समाधान । बोलतांच न ये जाण ।
इतुकेनें बाणली खूण । निःशब्दाची
aisem āhe samādhāna | bolatāmca na ye jāṇa |
itukenem bāṇalī khūṇa | niḥśabdācī
Such is composure — cannot be spoken — know; by this much the mark is ingrained — of the wordless.