संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 8

When your sanctioned life cannot feed what is hungriest in you, the move toward what actually feeds you is not a betrayal of love. It IS love.

When you are in a marriage or partnership that is functional and sanctioned and good-on-paper — and there is a hunger in you that it does not address, and you have to decide what to do with that hunger
When you have built a life that is correct — career, family, status — and notice that something in you is starving, and you cannot tell whether the starving thing is real or whether you are just being ungrateful
When you are tempted to settle for what your sanctioned arrangement offers because anything else feels selfish — and you have to ask whether what is starving in you is the part Tukaram says is asking for God

The verse

आधिल्या भ्रतारें काम नव्हे पुरा । म्हणोनि व्यभिचारा टेकलियें ॥१॥ रात्रंदिस मज पाहिजे जवळी । क्षण त्यानिराळी न गमे घडी ॥२॥ नाम गोष्टी माझी सोय सांडा आतां । रातलें अनंता तुका म्हणे ॥३॥

(Source: transliteral.org Sant Tukaram Gatha, abhang 8. Verified canonical text from sources/marathi/0008.txt. Speaker is in feminine voice — gopī-bhāva, vyabhicāra-bhakti at full force.)

Literal translation

English: My first husband could not satisfy desire, and so I have come to adultery. Day and night I need him near me; without him, not a moment passes. Drop my name, my story, my respectable way of life — Tuka says: I have become absorbed in the Infinite.

मराठी (आधुनिक): माझ्या पहिल्या नवऱ्याकडून माझी काम-इच्छा पूर्ण होत नव्हती; म्हणून मी व्यभिचाराकडे आले. रात्रंदिवस मला तो जवळ हवा आहे; त्याच्याशिवाय एक क्षणही जात नाही. आता माझं नाव, माझी प्रतिष्ठा, माझी रीत — सगळं सोडून द्या. तुकाराम म्हणतात — मी अनंतात बुडून गेले आहे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आधिल्या भ्रतारें by my former / first husband (आधिल्या = previous, prior; भ्रतार = husband)
काम नव्हे पुरा desire was not fulfilled (काम in classical usage = desire, often with sexual sense; नव्हे पुरा = was not made full)
व्यभिचारा टेकलियें "I have come to adultery" (व्यभिचार = adultery, transgression; टेकलियें = arrived at, landed at)
रात्रंदिस मज पाहिजे जवळी "day and night I want him near me"
क्षण त्यानिराळी न गमे घडी "without him not even a moment passes" (क्षण = moment; घडी = a brief time-unit; न गमे = does not pass / does not feel bearable)
नाम गोष्टी माझी सोय सांडा आतां "drop my name, my [respectable] story, my [conventional] way of being now" (सोय = arrangement, way, customary form)
रातलें अनंता "I have become absorbed in the Infinite One" (अनंत = endless; also a name of Vishnu)

What it means

This is vyabhicāra-bhakti in its most theologically explicit form — devotion-as-adultery. Tukaram (male householder) takes the voice of a married woman who openly says her husband cannot satisfy her, and that she has therefore turned to a lover outside the marriage. The "lover" is God. The metaphor is shocking on purpose. [T] [Tradition]

The shock is the teaching. The classical religious order rewards dharma-following — staying within the sanctioned arrangement. Vyabhicāra-bhakti says: the highest love of God may have to break the sanctioned arrangement, the way an unfaithful wife breaks her marriage. The break is not a moral failure; it is the structural shape of a love that exceeds what convention can hold. This metaphor recurs across Indian bhakti — Mira Bai literally lived it (a Rajput princess who left her husband's household for Krishna and was poisoned for it); the gopīs' nightly dance with Krishna is its archetype; Tukaram here puts it in writing in the warkari mouth. [Tradition]

The "first husband" — आधिल्या भ्रतार — is not a literal spouse. In bhakti's classical vocabulary, the "first husband" stands for the conventional self / the socially-sanctioned arrangement of life. The complaint that "the first husband could not satisfy desire" is the complaint that the conventional life-arrangement cannot fulfill the deepest hunger. The "adultery" is the turn to God for the satisfaction the sanctioned life cannot provide. Read literally the metaphor is sexual; read theologically, the metaphor is about what actually feeds the soul. [T]

The third verse moves the petition from confession to demand. "नाम गोष्टी माझी सोय सांडा आतां" — drop my name, my story, my respectable way now. The speaker is asking the world to stop addressing her by her old social identity. She is no longer the wife; she is now the lover-of-the-Infinite. The sanctioned name has become a misidentification. [T]

The vyabhicāra-bhakti metaphor has a long Indian theological history, working at the level of structural-erotic analogy rather than social prescription. The classical Vaiṣṇava bhakti theorists (Rupa Goswami in Bengal, the Tamil Alvars in the south, the warkari sants in Maharashtra) treat parakīyā-rasa — the love-of-another's-spouse — as theologically higher than svakīyā-rasa (the love-of-one's-own-spouse). The reason is that parakīyā love is unauthorized, risky, total, self-forgetting — and these qualities map onto the highest devotional intensity. The married wife loves her husband under social sanction; her love is contained. The unfaithful wife who has gone to a lover loves despite the arrangement; her love has no protective structure to shelter it. That bare exposed love is the model for prema. [Tradition]

For Tukaram and the warkari tradition, this is not a license for actual adultery; it is a theological framework for understanding what devotion costs. The devotee who "leaves the first husband" leaves the inherited, sanctioned, easy-to-defend identity for an inexplicable, unauthorized, risky love. The structural shape is what matters. [T]

The word "अनंत" — the Infinite — in the closing line is doing important work. The "lover" is not named as Vitthal, Krishna, Hari, or Pandurang in this verse; he is named as Anant — the Endless. The chosen-over-the-husband lover is named by his property of unboundedness. The first husband was finite; the new lover is infinite. The reason the speaker cannot return is structural: nothing finite can replace what the infinite has shown her.

For someone today

English: This abhang is risky to read modernly because the surface-level metaphor is sexual-marital and could be misused to justify literal infidelity. Tukaram is not writing about that. He is writing about the structural moment in a life when what is sanctioned and respectable is no longer feeding the part of you that is hungriest, and when something else — something infinite, unprotected, hard to defend in social terms — is. The "adultery" he describes is the turn toward what actually feeds you when the sanctioned arrangement does not.

In a 21st-century life this might look like: you have followed every script — the right career, the right marriage, the right city, the right religious tradition — and you have done it well, and inside you something is starving, and you cannot tell if the starving thing is real or if you are just being ungrateful. Tukaram's claim is that the starving thing is real, and that listening to it is not a betrayal of the love you owe to your conventional life. He is naming a category of want that only the infinite can satisfy, and he is saying: when you find that want in yourself, the move toward whatever feeds it is not a moral failure. It is the structural shape of love that cannot be contained by what the sanctioned arrangement was built to hold.

The dangerous thing about reading this abhang badly is collapsing it into "follow your bliss" or "leave any relationship that doesn't satisfy you." Tukaram is doing something more specific. He is naming a kind of hunger that no human relationship can satisfy — and he is saying that that particular hunger has to be honored, not by leaving your spouse, but by being honest that there is a level at which only God can meet you. Be careful with how this lesson lands. The "adultery" Tukaram is celebrating is not horizontal — it is vertical. The hunger is for the Infinite, and the Infinite is what the abhang says you are allowed to admit you need.

मराठी: ही ओवी आधुनिक काळात वाचताना सावधगिरी हवी, कारण वरवरचा रूपकात्मक अर्थ लैंगिक-वैवाहिक आहे आणि त्याचा गैरवापर साहित्यिक व्यभिचाराचं समर्थन म्हणून होऊ शकतो. तुकाराम याबद्दल लिहीत नाहीत. ते लिहीत आहेत त्या रचनात्मक क्षणाबद्दल — जेव्हा प्रतिष्ठित आणि मान्यताप्राप्त असलेलं तुमच्यातील भुकेल्या भागाला अन्न देत नाही, आणि दुसरं काहीतरी — काहीतरी अनंत, असुरक्षित, सामाजिकरीत्या न-समर्थनीय — देतं. ते जो "व्यभिचार" वर्णन करत आहेत तो म्हणजे सांकेतिक रचना न देऊ शकलेल्या गोष्टीसाठी जे खरंच पुरवतं त्याकडे वळणं.

२१व्या शतकातल्या जीवनात हे असं दिसू शकतं: तुम्ही प्रत्येक script पाळला आहे — योग्य करिअर, योग्य लग्न, योग्य शहर, योग्य धर्म — आणि चांगलं केलं आहे, पण आत काहीतरी उपाशी आहे, आणि ते उपाशी असणं खरं आहे की तुम्ही फक्त कृतघ्न आहात हे ओळखता येत नाही. तुकाराम म्हणतायत — ते उपाशीपण खरं आहे, आणि त्याची हाक ऐकणं हा तुमच्या पारंपरिक जीवनाशी असलेल्या प्रेमाचा घात नाही. ते अशा प्रकारच्या इच्छेचं नाव सांगतायत जी फक्त अनंतच पूर्ण करू शकतो, आणि सांगतायत: जेव्हा ती इच्छा तुमच्यात सापडते, तेव्हा त्या दिशेनं हालचाल करणं नैतिक अपयश नाही. ते प्रेमाचंच रचनात्मक रूप आहे — असं प्रेम जे संमतिनिर्माणाच्या रचनेत मावत नाही.

ही ओवी चुकीच्या रीतीने वाचण्याचा धोका हा की तिला "तुमच्या आनंदाच्या मागे जा" किंवा "जे समाधान देत नाही ते सोडा" अशा वाक्यात मोडता येतं. तुकाराम काहीतरी जास्त विशिष्ट करतायत. ते अशा भुकेचं नाव घेतायत जी कुठलंही माणसांचं नातं भागवू शकत नाही — आणि सांगतायत की त्या विशिष्ट भुकेचा सन्मान करायचा आहे. नवऱ्याला सोडून नाही — पण प्रामाणिकपणे कबूल करून की एका स्तरावर फक्त देवच भेटू शकतो. हा धडा कसा उतरतो याकडे लक्ष द्या. तुकाराम जो "व्यभिचार" करतायत तो आडवा नाही — तो उभा आहे. भूक अनंताची आहे, आणि अनंताची भूक मान्य करायची परवानगी ही ओवी देते.

Where this applies

Related verses