संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 75

This abhang is for the moment when you have been extending compassion to someone whose pattern matches Tukaram's portrait — and you have to face the possibility that the compassion is not reaching. The portrait is precise: harming others, lusting at others' doors, slandering, gossiping, faking discipline, and — the diagnostic — good itself becoming poison to them (kindness shown to them either deepens their grasp or curdles into resentment). Tukaram's claim: such people exist, and the bhakti tradition's compassion cannot touch them.

When you encounter someone who is genuinely harmful — and you have to recognize that some people the abhang's compassion cannot reach
When you have been trying to extend forgiveness to someone whose pattern is exactly Tukaram's portrait — and you have to ask whether the forgiveness is reaching anything
When you yourself notice you've been doing one or two of the items in the portrait — and you have to recognize the gravity

The verse

आहाकटा त्याचे करिती पितर । वंशीं दुराचार पुत्र जाला ॥१॥ गळे चि ना गर्भ नव्हे चि कां वांज । माता त्याची लाजलावा पापी ॥ध्रु. ॥ परपीडें परद्वारीं सावधान । सादर चि मन अभाग्याचें ॥२॥ न मळितां निंदा चाहडी उपवास । संग्रहाचे दोष सकळ ही ॥३॥ परउपकार पुण्य त्या वावडें । विषाचें तें कीडें दुग्धीं मरे ॥४॥ तुका म्हणे विटाळाचीच तो मूर्ति । दया क्षमा शांति नातळे त्या ॥५॥

Literal translation

English: His ancestors lament — an evil-natured son was born in the lineage. The fetus did not abort, the mother was not barren — this sinful one is his mother's shame. He is alert at others' pain, at others' doors; the unfortunate one's mind is attentive (only to vice). Slander, gossip, mock-fasting — without remarking, all sins gathered. Doing-good is poison to him — the poison-bug dies in milk. Tuka says: he is the very image of impurity; compassion, forgiveness, peace do not touch him.

मराठी: त्याचे पितर लामेंट करतात — कुळात दुराचारी पुत्र झाला. गर्भ गळला नाही, माता वांज झाली नाही — हा पापी मातेची लाज. परपीडेला, परद्वाराला सावधान; अभाग्याचं मन सादर (दोषाला). निंदा-चाहडी-उपवास — सर्व दोष संग्रहित. परउपकार त्याला विष; विष-कीडा दुधात मरतो. तुकाराम म्हणतात — तो विटाळाचीच मूर्ती; दया-क्षमा-शांती त्याला नातळ.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आहाकटा त्याचे करिती पितर "the ancestors lament for him"
वंशीं दुराचार पुत्र जाला "an evil-natured son was born in the lineage"
गळे चि ना गर्भ नव्हे चि कां वांज "the fetus did not abort, the mother was not barren"
माता त्याची लाजलावा पापी "the sinful one is the mother's shame"
परपीडें परद्वारीं सावधान "alert at others'-pain, at others' doors"
सादर चि मन अभाग्याचें "the unfortunate one's mind is attentive (to vice)"
न मळितां निंदा चाहडी उपवास "without remarking — slander, gossip, fasting (mock-discipline)"
संग्रहाचे दोष सकळ ही "all the sins are gathered"
परउपकार पुण्य त्या वावडें "doing-good is poisonous to him"
विषाचें तें कीडें दुग्धीं मरे "the poison-bug dies in milk"
विटाळाचीच तो मूर्ति "he is the very image of विटाळ (impurity)"
दया क्षमा शांति नातळे त्या "compassion, forgiveness, peace do not touch him"

What it means

This is a worst-case portrait. Tukaram's compassion is wide but not infinite by his own account — दया क्षमा शांति नातळे त्याcompassion, forgiveness, peace do not touch him. The pattern: harming others, lusting at others' doors, slander-gossip-mock-discipline, doing-good poisons him (a bug who eats poison dies if given milk — the inversion is total). Tukaram is naming a category that even bhakti's compassion cannot reach. The portrait functions as warning to the listener (don't be this) and as honest acknowledgment (some people are). [T]

The gārbha-galena, vānja-nahī line is heartbreaking — the fetus did not abort, the mother was not barren — meaning: it would have been less sinful for the mother had she been infertile, than to have this one come to term. The standard for being-this-sinful is high. [T]

For someone today

This abhang is for the moment when you have been extending compassion to someone whose pattern matches Tukaram's portrait — and you have to face the possibility that the compassion is not reaching. The portrait is precise: harming others, lusting at others' doors, slandering, gossiping, faking discipline, and — the diagnostic — good itself becoming poison to them (kindness shown to them either deepens their grasp or curdles into resentment). Tukaram's claim: such people exist, and the bhakti tradition's compassion cannot touch them.

This is uncomfortable and easy to misuse (anyone can decide their enemy fits the portrait). The check: does good itself poison them? If kindness deepens their goodness — they are not in this category, they are just struggling. If kindness becomes new fuel for their wickedness — Tukaram's portrait may apply. The honest move is withdrawal, not vendetta. The portrait is a warning to step away, not a license to attack.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा तुम्ही कुणाला करुणा देत राहिलात ज्यांचा pattern तुकारामांच्या portrait शी जुळतो — आणि तुम्हाला सामोरं यायचंय की करुणा पोहोचत नाही. portrait अचूक: इतरांना हानी, इतरांच्या दारात लुसू, निंदा, गप्पा, खोटी शिस्त, आणि — diagnostic — good ही त्यांना विष (त्यांच्याशी प्रेमळ वागणं त्यांची pakad वाढवतं किंवा resentment मध्ये curdle करतं). तुकारामांचा दावा: असे लोक असतात — आणि bhakti तंत्राची करुणा त्यांना पोहोचत नाही.

हे अस्वस्थ आणि गैरवापरायला सोपं (कोणीही ठरवू शकतो शत्रू portrait मध्ये बसतो). check: good त्यांना विष होतं का? दया त्यांची चांगुलपण वाढवते — ते या category त नाहीत, फक्त struggling. दया त्यांच्या वाईटाचं नवं इंधन बनते — तुकारामांचा portrait लागू असू शकतो. प्रामाणिक हालचाल withdrawal, vendetta नाही. portrait सरकायचा इशारा, हल्ल्याचा license नाही.

Where this applies

Related verses