संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 151 of 4582

Abhanga 151

This abhang names the moment when the real arrives and the previous claimant on your attention is suddenly exposed. The worldly-attachment (the सवत) only had power while you weren't actually with the deity. Once Hari steps into the spinning, the rival's collapse is structural — breath gone, hands and feet sprawling. The application: when the real becomes operative in your life, you don't need to fight the previous attachments; they collapse on their own. The fight was an artifact of the rival's claim being unchallenged. The cure is bringing Hari into the spin — not arguing with the rival.

When the real has arrived and the false-rival is collapsing — and you have to recognize the structural-event
When you've been spinning with the wrong partner and Hari steps in — and you have to recognize the sudden change
When seven-or-five Haris (= multiple aspects / forms of the deity) arrive — and the rival has no defense

The verse

फुगडी फू सवती माझे तूं । हागुनि भरलें धू तुझ्या ढुंगा तोंडावरि ॥१॥ फुगडी घेतां आली हरी । ऊठ जावो जगनोवरी ॥ध्रु.॥ हातपाय बेंबळ जाती । ढुंगण घोळितां लागे माती ॥२॥ सात पांच आणिल्या हरी । वांचुनी काय तगसी पोरी ॥३॥ सरला दम पांगले पाय । आझुनि वरी घोळिसी काय ॥४॥ तुका म्हणे आझुन तरी । सांगितलें तें गधडी करी ॥५॥ ॥२॥

Literal translation

English: "Fugadi-fū! You are my sapatnī (rival co-wife) — you have shat all over yourself, dust on your bottom and face." Hari has come into the spinning — rise, leave, world's-female. Her hands and feet collapse; her bottom dragging in dust. Hari has brought five-or-seven (forms) — without him, how will you last, girl? Breath gone, feet sprawled — what are you still spinning? Tuka says: even now, the foolish-girl — do what you've been told.

मराठी: "फुगडी-फू — तू माझी सवत — हागून भरलंस — तुझ्या ढुंगा-तोंडावर." फुगडीत हरी आला — ऊठ जा, जगनोवरी. हातपाय बेंबळ झाले — ढुंगण घोळताना माती लागली. सात-पाच हरी आणले — त्याशिवाय तू कशी टिकशील, पोरी? दम सरला, पाय पांगले — अजून वर काय घोळतेस? तुकाराम म्हणतात — आजही, गधडी — सांगितलं ते कर.

What it means

The vulgar-folk register of fugadi continued. The सवत (rival co-wife / sapatnī) is the worldly-attachment in this allegory — the speaker (main-wife = bhakti) is in fugadi-spin with Hari, while the rival (samsāric-attachment) is exposed as filthy and collapsing. The सात पांच आणिल्या हरीseven-or-five Haris brought — refers to the deity's multiple forms / aspects arriving simultaneously; the rival has no defense against this multiplicity. The closing — सांगितलें तें गधडी करीfoolish-girl, do what you've been told — is the speaker's exasperated final word. [T] [Tradition]

For someone today

This abhang names the moment when the real arrives and the previous claimant on your attention is suddenly exposed. The worldly-attachment (the सवत) only had power while you weren't actually with the deity. Once Hari steps into the spinning, the rival's collapse is structural — breath gone, hands and feet sprawling. The application: when the real becomes operative in your life, you don't need to fight the previous attachments; they collapse on their own. The fight was an artifact of the rival's claim being unchallenged. The cure is bringing Hari into the spin — not arguing with the rival.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणाचं नाव सांगते जेव्हा खरं येतं आणि आधीच्या attention-claimant ची एकाएकी exposure होते. जागतिक-attachment (सवत) ला power होती फक्त तुम्ही खरंच देवासोबत नसताना. एकदा Hari spinning मध्ये आला — rival चं collapse structural — दम गेला, हातपाय पांगले. lागू: तुमच्या जीवनात real operative होतं — आधीच्या attachments शी लढायला लागत नाही; ते आपोआप कोलमडतात. लढा rival च्या unchallenged-claim चा artifact होता. उपाय Hari ला spin मध्ये आणणं — rival शी वाद नाही.

Where this applies

Related verses