संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 322 of 4582

Abhanga 322

This is a short, urgent petition abhang:

When you've been seeking the genuine — and the abhang's petition lands
When the deity's reputation as dayā-vanta is in the world — and you have to invoke it
When make my kuṭhāvā — and you receive this footprint-petition

The verse

कृपा करुनी देवा । मज साच तें दाखवा ॥१॥ तुम्ही दयावंत कैसे । कीर्ति जगामाजी वसे ॥ध्रु.॥ पाहोनियां डोळां । हातीं ओढवाल काळा ॥२॥ तुका म्हणे देवा । माझा करावा कुठावा ॥३॥

Literal translation

English: Do kṛpā, deva — show me the sācē. How are you dayā-vanta — (your) kīrti abides in the jaga. Seeing with the ḍoḷē — (in) the hāta, kāḷa pulled. Tuka says: deva — make my kuṭhāvā.

मराठी: कृपा करुनी देवा — मज साच तें दाखवा. तुम्ही दयावंत कैसे — कीर्ति जगामाजी वसे. पाहोनियां डोळां — हातीं ओढवाल काळा. तुकाराम म्हणतां — देवा — माझा करावा कुठावा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कृपा करुनी देवा "do kṛpā, deva"
मज साच तें दाखवा "show me the sācē (genuine)"
तुम्ही दयावंत कैसे "how are you dayā-vanta**"
कीर्ति जगामाजी वसे "(your) kīrti abides in the jaga**"
पाहोनियां डोळां "seeing with the ḍoḷē**"
हातीं ओढवाल काळा "(in) the hātakāḷa pulled (= drawn, pulled-out, hauled)"
देवा माझा करावा कुठावा "deva — make my kuṭhāvā (place / footprint / abode)"

What it means

A short petition-for-genuine-arrival abhang. Three claims:

  1. कृपा करुनी देवा — मज साच तें दाखवाdo kṛpā, deva — show me the sācē. The opening-petition. Sācēgenuine, real, true. Show me the genuine. The bhakta is not asking for material-gain or specific-outcome; he is asking for the genuine to be revealed. (Compare 297's prema-priority over offering-quality; same orientation.)

  2. तुम्ही दयावंत कैसे — कीर्ति जगामाजी वसेhow are you dayā-vanta — your kīrti abides in the world. The invocation. You are dayā-vanta (compassion-having); your reputation lives in the jaga. The bhakta invokes the deity's reputation as the basis for the petition. (Don't make me a kīrti-falsifying example; your own kīrti depends on this petition's fulfillment.)

  3. पाहोनियां डोळां — हातीं ओढवाल काळाseeing with the eyes — kāḷa pulled by hand. Reading: if I'm not shown the sācē, I will be pulled-by-the-hand by kāḷa (death/time) — even as the dayā-vanta deva watches with eyes. The urgency: kāḷa is approaching; show me the sācē before it pulls me away. (Pāhonīyām ḍoḷāmwhile you watch with eyes; hātīm oḍhavāla kāḷākāḷa will pull / haul me away by the hand.)

  4. तुका म्हणे देवा — माझा करावा कुठावाTuka says: deva — make my kuṭhāvā. The closing-petition. Kuṭhāvāplace, abode, footprint, spotmake it for me. Make me a place (= give me a footprint, an abode, an established-spot at your feet). (Compare 173's catch him at-the-place; 264's redefining-kin-by-bhakti.)

[T]

For someone today

This is a short, urgent petition abhang:

  1. Petition for the sācē*, not for outcomes. Maja sācē tē dākhavā. The bhakta's highest-petition is show me the genuine. Not give me wealth, give me deliverance from circumstance, give me siddhi — but show me the genuine. (The genuine-revelation is sufficient*; everything else follows or is irrelevant.)

  2. Invoke the deity's reputation. Dayā-vanta — kīrti jagāmājhī vasē. The deity's reputation as dayā-vanta lives in the world; the bhakta invokes this reputation to anchor the petition. Your own reputation depends on this granting. (This is honest theological-leverage: the deity's kīrti-in-the-jaga is real and held; the bhakta invokes that.)

  3. Urgency: kāḷa pulls by hand even as you watch. Pāhonīyām ḍoḷām — hātīm oḍhavāla kāḷā. Time is short; kāḷa is approaching; the deva watches but kāḷa pulls. The urgency-frame is honest: the deity's watching does not by itself stop kāḷa; active-grace must intervene.

  4. Make me a kuṭhāvā. Mājhā karāvā kuṭhāvā. The closing-form: give me an abode at your feet, a footprint that is mine, an established-spot. (This is not material-place; it is relational-placea permanent-position-in-relation-to-the-deity.)

For today: let your highest-petition be for the genuine, not outcomes; invoke the deity's reputation honestly; recognize the urgency-frame (kāḷa-approaches even-as deity-watches); ask for a kuṭhāvā at the deity's feet.

This abhang is important for the petition-form: it gives the highest-form of bhakti-petitionnot for things, but for the genuine and for a place at the feet.

मराठी: ही एक short, urgent petition ओवी:

  1. Sācē साठी petition, outcomes-साठी नाही. मज साच तें दाखवा. Bhakta ची highest-petitiongenuine दाखवा. Wealth, circumstance-deliverance, siddhi नाही — genuine दाखवा.

  2. देवाचं reputation invoke करा. दयावंत — कीर्ति जगामाजी वसे. देवाचं dayā-vanta म्हणून reputation जगात राहतं; bhakta या reputation ला invoke करतो petition anchor करायला. तुमचं reputation या granting वर depend.

  3. Urgency: तुम्ही पाहत असताना kāḷa hand-ने पुलतो. पाहोनियां डोळां — हातीं ओढवाल काळा. Time short; kāḷa approaching; देव पाहतो पण kāḷa पुलतो. Urgency-frame honest: देवाचं फक्त-watching kāḷa थांबवत नाही; active-grace intervene व्हायला हवी.

  4. मला kuṭhāvā करा. माझा करावा कुठावा. Closing-form: तुमच्या feet वर abode, माझी footprint, established-spot द्या. (Material-place नाही; relational-placeदेवाशी-relation मध्ये permanent-position.)

आज: तुमची highest-petition genuine साठी असू द्या, outcomes साठी नाही; देवाचं reputation honestly invoke करा; urgency-frame ओळखा (deity-watching असताना kāḷa-approaches); देवाच्या feet वर kuṭhāvā मागा.

Where this applies

Related verses