संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 323 of 4582

Abhanga 323

This abhang names a precise prevention-petition:

When you've been afraid the deity will reject you — and the abhang names this petition
When the deity's honor is bound up with the bhakta's standing — and you receive this leverage
When the deity must not even think it in mind — and you accept this prevention-petition

The verse

ठायींची ओळखी । येइल टाकुं टाका सुखीं ॥१॥ तुमचा जाईल ईमान । माझे कपाळीं पतन ॥ध्रु.॥ ठेविला तो ठेवा । अभिळाषें बुडवावा ॥२॥ मनीं न विचारा । तुका म्हणे हे दातारा ॥३॥

Literal translation

English: The ṭhāyī-cī oḷakhī — will fall by ṭāka-ṭāka sukhīm. Your īmāna will go — my forehead — patana. What was ṭhevilā — (don't) drown by abhilāṣā. Tuka says: don't think (it) in mind — dātāra.

मराठी: ठायींची ओळखी — येइल टाकुं टाका सुखीं. तुमचा जाईल ईमान — माझे कपाळीं पतन. ठेविला तो ठेवा — अभिळाषें बुडवावा. तुकाराम म्हणतां — मनीं न विचारा — हे दातारा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ठायींची ओळखी "the ṭhāyī-cī oḷakhī (recognition-from-the-place / from-the-beginning)"
येइल टाकुं टाका सुखीं "will (= might) fall by ṭāka-ṭāka sukhīm (= being-carelessly-thrown-down)"
तुमचा जाईल ईमान "your īmāna (honor / faith) will go"
माझे कपाळीं पतन "my forehead — patana (fall)"
ठेविला तो ठेवा "what was ṭhevilā (placed / kept-in-trust)"
अभिळाषें बुडवावा "(don't) drown by abhilāṣā (greed)"
मनीं न विचारा "don't think (it) in mind"
तुका म्हणे हे दातारा "Tuka says — dātāra (giver)"

What it means

A short prevention-petition abhang. Three claims:

  1. ठायींची ओळखी — येइल टाकुं टाका सुखींthe ṭhāyī-cī oḷakhī — will fall by ṭāka sukhīm. The recognition-from-the-place (= the recognition the deity gave from-the-very-beginning) — will fall if carelessly thrown-down. The worry: the original-recognition might be lost by careless-deva-action.

  2. तुमचा जाईल ईमान — माझे कपाळीं पतनyour īmāna will go — my forehead — patana. The theological-leverage. If I fall, your īmāna (honor / trust / reputation) will also go. My patana (fall) is your reputation-loss. (This is strong honest-leverage: the bhakta-deity-relation has mutual-stakes; the bhakta's-fall is the deity's reputation-fall.)

  3. ठेविला तो ठेवा — अभिळाषें बुडवावाwhat was ṭhevilā — (don't) drown by abhilāṣā. The trust-image. What was placed (in trust)don't let it drown by abhilāṣā (greed). (Reading: the bhakta is what the deity placed-in-trust; don't let the deity's trust-deposit drown by the deity's-or-the-bhakta's-abhilāṣā.)

  4. तुका म्हणे मनीं न विचारा — हे दाताराTuka says: don't think (it) in mind — dātāra. The closing-petition. Don't even think (the rejection) in your mind. The prevention is at the sankalpa-level (compare 278's single contrary sankalpa makes all pāpas; here, don't even sankalpa the rejection).

[T]

For someone today

This abhang names a precise prevention-petition:

  1. The original-recognition can be lost by careless-deva-action. Ṭhāyī-cī oḷakhī yēīla ṭākum ṭāka sukhīm. The bhakta's worry: the deity-recognition that began at the place-of-the-beginning might be lost by careless-rejection. The petition is for prevention of this.

  2. Mutual-stakes: my fall = your reputation-loss. Tumchā jāīla īmāna — mājhē kapāḷī patana. The bhakta-deity relation has mutual stakes; the bhakta's-fall is the deity's reputation-fall. This is honest-leverage, not blackmail.

  3. What was placed-in-trust shouldn't drown by abhilāṣā. Ṭhevilā tō ṭhēvā — abhilāṣē buḍavāvā. The bhakta is what the deity placed-in-trust; the abhilāṣā (greed — whose greed? — possibly the bhakta's, possibly the world's, possibly the deity's-disinterest if abhilāṣā includes neglect) — don't let the trust-deposit drown by it.

  4. Prevention at the sankalpa-level. Manī na vicāra. Don't even think the rejection in your mind. The prevention is upstream of the act; the sankalpa precedes the act.

For today: recognize when you are afraid of being-rejected by a real-presence; invoke the mutual-stakes (your fall = their reputation-loss); invoke the trust-deposit nature of the relation; petition for prevention at the sankalpa-level.

This abhang is useful for the dependent-bhakta-state: the bhakta who feels the deity might careless-reject can honestly invoke the petition without hiding the dependence.

मराठी: ही ओवी एक precise prevention-petition नाव सांगते:

  1. Original-recognition careless-deva-action ने lose होऊ शकते. ठायींची ओळखी येइल टाकुं टाका सुखीं. Bhakta ची worry: place-of-the-beginning ला सुरू झालेली deity-recognition careless-rejection ने lose होऊ शकते. Petition prevention साठी.

  2. Mutual-stakes: माझा fall = तुमचा reputation-loss. तुमचा जाईल ईमान — माझे कपाळीं पतन. Bhakta-deity relation ला mutual stakes; bhakta-चा-fall देवाचा reputation-fall. Honest-leverage, blackmail नाही.

  3. Trust-deposit abhilāṣā* ने drown होऊ नये. ठेविला तो ठेवा — अभिळाषें बुडवावा. Bhakta देवाने trust-मध्ये-ठेवलेलं; abhilāṣā (greed — कोणाची? — कदाचित bhakta ची, world ची, neglect म्हणजे abhilāṣā हे जर देवाची-disinterest) — trust-deposit त्याने drown होऊ देऊ नका*.

  4. Sankalpa-level वर prevention. मनीं न विचारा. Rejection ला मनात-सुद्धा-think करू नका. Prevention act च्या-upstream; sankalpa act च्या-आधी.

आज: Real-presence-कडून rejected-होण्याची भीती असेल ओळखा; mutual-stakes invoke करा (तुमचा fall = त्यांचा reputation-loss); relation च्या trust-deposit nature ला invoke करा; sankalpa-level वर prevention साठी petition करा.

ही ओवी dependent-bhakta-state साठी useful: bhakta जो वाटतं देव कदाचित careless-reject करेलhonestly petition करू शकतो dependence न-लपवता.

Where this applies

Related verses