संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 340 of 4582

Abhanga 340

This abhang names the cook-without-vīṭa rule for bhakti-practice:

When cooking risks taking on revulsion — and you have to recognize this register
When only revulsion-free cooking stays sweet, svayambhū-pure — and you accept this rule
When pure-jāti once gone does not return — and you receive this irreversibility-warning

The verse

वीट नेघे ऐसें रांधा । जेणें बाधा उपजे ना ॥१॥ तरी च तें गोड राहे । निरें पाहे स्वयंभ ॥ध्रु.॥ आणिकां गुणां पोटीं वाव । दावी भाव आपुला ॥२॥ तुका म्हणे शुद्ध जाती । ते मागुती परतेना ॥३॥

Literal translation

English: Cook so that vīṭa doesn't take it — by which bādha does not arise. Only then it stays sweet — looks pure, svayambhū. Has place in others' guṇa — show your own bhāva. Tuka says: the śuddha-jāti — once gone, doesn't return.

मराठी: वीट नेघे ऐसें रांधा — जेणें बाधा उपजे ना. तरी च तें गोड राहे — निरें पाहे स्वयंभ. आणिकां गुणां पोटीं वाव — दावी भाव आपुला. तुकाराम म्हणतां — शुद्ध जाती — ते मागुती परतेना.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वीट नेघे ऐसें रांधा "cook such that vīṭa (revulsion) doesn't take (it)"
जेणें बाधा उपजे ना "by which bādha (harm) does not arise"
तरी च तें गोड राहे "only then it stays gōḍa (sweet)"
निरें पाहे स्वयंभ "looks nirē (pure) — svayambhū (self-existing)"
आणिकां गुणां पोटीं वाव "(it) has place in others' guṇa (qualities)"
दावी भाव आपुला "show your own bhāva"
शुद्ध जाती ते मागुती परतेना "the śuddha-jāti — once gone, doesn't return"

What it means

A short cooking-as-bhakti abhang. Three claims:

  1. वीट नेघे ऐसें रांधा — जेणें बाधा उपजे नाcook so vīṭa doesn't take it — by which bādha doesn't arise. Vīṭarevulsion, cloying, over-richness-that-induces-aversion. The cooking (= bhakti-practice) must be non-revulsingnot over-rich, not heavy, not aversion-causing. Bādhaharm, obstruction. Cook so that no harm-arises.

  2. तरी च तें गोड राहे — निरें पाहे स्वयंभonly then it stays sweet — looks pure, svayambhū. Only when revulsion doesn't take it — does it stay sweet. Nirē (pure / unmixed); svayambhū (self-existing). Looks self-existingly-pure. Properly-cooked bhakti has self-existing-purity-appearance.

  3. आणिकां गुणां पोटीं वाव — दावी भाव आपुलाhas place in others' guṇa — show your own bhāva. Vāvaspace, room. The properly-cooked-thing has room in others' guṇa (= fits with their qualities). Show your own bhāvalet your devotion show.

  4. तुका म्हणे शुद्ध जाती — ते मागुती परतेनाTuka says: pure-jāti — once gone, doesn't return. The closing-warning: the śuddha-jāti (pure-kind / pure-quality) — once gone, does not return-back. The pure-quality is irreversible-in-its-loss; do not lose it.

[T]

For someone today

This abhang names the cook-without-vīṭa rule for bhakti-practice:

  1. Cook so that vīṭa* doesn't take it. Vīṭa nēghē aisē rāmdhā. Don't over-do bhakti to the point of revulsion. Don't make it heavy, cloying, aversion-inducing. (Compare 335 atiśayē vāḍhē śiṇa* — same anti-excess register.)

  2. Only revulsion-free practice stays gōḍa, svayambhū*. Properly-cooked bhakti has self-existing-sweetness. The over-cooked thing loses sweetness, gains revulsion*.

  3. Properly-done practice has room in others' guṇa*. When your bhakti is not heavy, it fits with othersthey can receive it; show your own bhāva. Heavy-bhakti repels; light-bhakti accommodates*.

  4. Pure-jāti*, once gone, does not return. Śuddha-jāti tē māgutī paratēnā. Don't lose the pure-quality through over-cooking; once bhakti has become aversion-inducing, the pure-jāti has gone and does not return easily. Irreversibility-warning*.

For today: don't over-cook your bhakti; avoid revulsion-inducing intensity; let your practice stay sweet, self-existingly-pure, accommodating to others; protect the śuddha-jāti from being lost.

This abhang is companion to 335 (pūjā samādhānē — atiśayē vāḍhē śiṇa); both name the moderation-rule in bhakti-practice.

मराठी: ही ओवी cook-without-vīṭa rule for bhakti-practice नाव सांगते:

  1. Vīṭa घेऊ नये असं रांधा. वीट नेघे ऐसें रांधा. Revulsion-point पर्यंत bhakti over-do करू नका. Heavy, cloying, aversion-inducing करू नका. (335 atiśayē vāḍhē śiṇa compare — same anti-excess.)

  2. Revulsion-free practice च gōḍa, svayambhū* राहतं. Properly-cooked bhaktiself-existing-sweetness. Over-cooked thing sweetness हरवतं, revulsion gain करतं*.

  3. Properly-done practice ला others' guṇa* मध्ये vāva. Bhakti heavy नसेलothers सोबत fit होतं; आपला bhāva दाखवा. Heavy-bhakti repels; light-bhakti accommodates*.

  4. Śuddha-jāti एकदा गेली की परत येत नाही. शुद्ध जाती — ते मागुती परतेना. Over-cooking ने pure-quality हरवू नका; bhakti aversion-inducing झालीśuddha-jāti गेली आणि सहज परत येत नाही. Irreversibility-warning.

आज: Bhakti over-cook करू नका; revulsion-inducing intensity टाळा; practice gōḍa, self-existingly-pure, others ला accommodating ठेवा; śuddha-jāti हरवू देऊ नका.

335 च companion (pūjā samādhānē — atiśayē vāḍhē śiṇa); दोन्ही bhakti-practice मध्ये moderation-rule नाव सांगतात.

Where this applies

Related verses