Abhanga 562
English: Our vinōda — jaga maraṇa — bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm.
The verse
आमचा विनोद तें जगा मरण । करिती भावहीण देखोवेखीं ॥१॥ न कळे सतंत हिताचा विचार । तों हे दारोदार खाती फेरे ॥ध्रु.॥ वंदिलें वंदावें निंदिलें निंदावें । एक गेलें जावें त्याचि वाटा ॥२॥ तुका म्हणे कोणी नाइके सांगतां । होती यमदूता वरपडे ॥३॥
Literal translation
English: Our vinōda — jaga maraṇa — bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm. No — satata-hita-vicāra — door-to-door — ferē. Vandanā — nindanā — one gone — same path. Tuka says: no-one — listens — yamadūta-varapaḍē.
मराठी: आमचा विनोद तें जगा मरण — करिती भावहीण देखोवेखीं. न कळे सतंत हिताचा विचार — तों हे दारोदार खाती फेरे. वंदिलें वंदावें निंदिलें निंदावें — एक गेलें जावें त्याचि वाटा. तुकाराम म्हणतां — कोणी नाइके सांगतां — होती यमदूता वरपडे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आमचा विनोद तें जगा मरण | "our vinōda — jaga maraṇa" |
| करिती भावहीण देखोवेखीं | "bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm" |
| न कळे सतंत हिताचा विचार | "no — satata-hita-vicāra" |
| तों हे दारोदार खाती फेरे | "door-to-door — eat ferē" |
| वंदिलें वंदावें निंदिलें निंदावें | "vandanā-vandana — nindanā-nindanā" |
| एक गेलें जावें त्याचि वाटा | "one gone — go same path" |
| कोणी नाइके सांगतां | "no-one — listens" |
| होती यमदूता वरपडे | "yamadūta-varapaḍē" |
What it means
A our-delight-is-public-death-imitators-go-to-yama abhang. Imitator-criticism register. Three claims:
-
आमचा विनोद तें जगा मरण — करिती भावहीण देखोवेखीं — our vinōda — jaga maraṇa — bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm. The opening-paradox-claim: our (= the bhakta's) vinōda (delight, play, sport) — is the jaga (world / public)'s maraṇa (death); the bhāva-hīna (without-stance, without-true-feeling) do dēkhō-vēkhīm (mere imitation, sight-imitation = seeing-and-imitating). Bhakta-delight-is-world's-death; mere-imitation-is-not-bhāva. The bhakti-state is paradoxical: what is delight for the bhakta is death-for-the-world; people imitate-the-outside-without-the-bhāva*.
-
न कळे सतंत हिताचा विचार — तों हे दारोदार खाती फेरे — वंदिलें वंदावें निंदिलें निंदावें — एक गेलें जावें त्याचि वाटा — no satata-hita-vicāra — door-to-door — ferē — vandanā-vandana — nindanā-nindanā — one gone — same path. The imitator-fate-claim: the satata (constant) hita-vicāra (good-thought) is not known to them; until then, they eat ferē (rounds, repeated-returnings) door-to-door; whatever was vamdilē (revered), they revere; whatever was nimdilē (rebuked), they rebuke; one has gone — they go on the same path. Imitators-follow-the-herd: praise-where-praise-is-given; rebuke-where-rebuke-is-given; one-goes, others-follow. No-original-thought*.
-
तुका म्हणे कोणी नाइके सांगतां — होती यमदूता वरपडे — Tuka says: no-one listens — yamadūta-varapaḍē. The closing-warning: Tuka says: no-one nāikē (listens) when sāngatām (told); they meet (hōtī) the yamadūta-varapaḍē (the strike / fall-on of Yama's-messengers). Don't-listen-to-warning; meet-yamadūta. Imitator-fate-is-yamadūta-strike.
[T]
For someone today
This abhang names the our-delight-is-public-death-imitators-yamadūta register:
-
Our vinōda is the world's maraṇa*. Vinōda — jaga maraṇa. The bhakta's-delight-state is incomprehensible to the world; from the world's-side it looks like death. Don't-be-confused-by-the-paradox*.
-
Bhāva-hīna do dēkhō-vēkhīm — mere-imitation. Bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm. Imitators have no bhāva; their copy-of-the-bhakta is empty. Recognize-the-imitator*.
-
They eat ferē* door-to-door, follow vandanā-or-nindanā. Ferē — vandanā-nindanā same-path. Imitators follow-the-herd: praise where praise is given; rebuke where rebuke is given. Herd-follow-fate*.
-
No-one listens; meet yamadūta-varapaḍē*. Nāikē — yamadūta-varapaḍē. Warning: imitators don't listen; they meet Yama's-messengers' strike. Imitator-fate*.
For today: recognize that bhakta-delight-paradox: what is delight for the bhakta is incomprehensible to the world; bhāva-hīna imitators are empty; they follow-the-herd in praise-and-rebuke; they don't listen to warning and meet Yama's-messengers.
This abhang is Tukaram's imitator-criticism register — bhāva-hīna-dēkhō-vēkhīm. Compare 0552-553 false-bhakta-criticism; same register but here with the herd-following-imitator focus. The vinōda-jaga-maraṇa paradox is precise: bhakta-delight-is-incomprehensible-to-the-world.
मराठी: ही ओवी our-delight-is-public-death-imitators-yamadūta register नाव सांगते:
-
आमचा vinōda world ला maraṇa*. विनोद — जगा मरण. Bhakta-delight-state world-ला-incomprehensible; world-side ने death-सारखं दिसतं. Paradox-confused नका*.
-
Bhāva-hīna dēkhō-vēkhīm — mere-imitation. भाव-हीन — देखो-वेखीं. Imitators bhāva नाही; bhakta-copy empty. Imitator-recognize करा*.
-
दारोदार ferē खातात, vandanā-nindanā* follow. फेरे — वंदना-निंदना same-path. Imitators herd-follow: praise-दिलं तिथे praise; rebuke-दिलं तिथे rebuke. Herd-follow-fate*.
-
कोणी ऐकत नाही; yamadūta-varapaḍē* भेटते. नाइके — यमदूता-वरपडे. Warning: imitators ऐकत नाहीत; Yama-messenger च strike भेटते. Imitator-fate*.
आज: Bhakta-delight-paradox ओळखा: bhakta-delight world-ला-incomprehensible; Bhāva-hīna imitators empty; Praise-and-rebuke मध्ये herd-follow; Warning ऐकत नाहीत Yama-messenger भेटतं.
Tukaram च-imitator-criticism-register — Bhāva-hīna-dēkhō-vēkhīm. 0552-553 false-bhakta-criticism compare; तीच register पण इथे herd-following-imitator focus. Vinōda-jaga-maraṇa paradox precise: bhakta-delight-world-incomprehensible.
Where this applies
- Vinōda = jaga maraṇa. Paradox.
- Bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm. Empty-imitation.
- Vandanā-nindanā same-path.** Herd-follow.
- Yamadūta-varapaḍē. Imitator-fate.