संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 562 of 4582

Abhanga 562

English: Our vinōda — jaga maraṇa — bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm.

When the bhakta's delight is the world's death — and you have to recognize this register
When bhāva-hīna imitators eat rounds door-to-door — and you accept this fate
When no-one listens and Yama's messengers strike — and you receive this warning

The verse

आमचा विनोद तें जगा मरण । करिती भावहीण देखोवेखीं ॥१॥ न कळे सतंत हिताचा विचार । तों हे दारोदार खाती फेरे ॥ध्रु.॥ वंदिलें वंदावें निंदिलें निंदावें । एक गेलें जावें त्याचि वाटा ॥२॥ तुका म्हणे कोणी नाइके सांगतां । होती यमदूता वरपडे ॥३॥

Literal translation

English: Our vinōdajaga maraṇabhāva-hīnadēkhō-vēkhīm. No — satata-hita-vicāra — door-to-door — ferē. Vandanānindanā — one gone — same path. Tuka says: no-one — listens — yamadūta-varapaḍē.

मराठी: आमचा विनोद तें जगा मरण — करिती भावहीण देखोवेखीं. न कळे सतंत हिताचा विचार — तों हे दारोदार खाती फेरे. वंदिलें वंदावें निंदिलें निंदावें — एक गेलें जावें त्याचि वाटा. तुकाराम म्हणतां — कोणी नाइके सांगतां — होती यमदूता वरपडे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आमचा विनोद तें जगा मरण "our vinōdajaga maraṇa"
करिती भावहीण देखोवेखीं "bhāva-hīnadēkhō-vēkhīm"
न कळे सतंत हिताचा विचार "no — satata-hita-vicāra"
तों हे दारोदार खाती फेरे "door-to-door — eat ferē"
वंदिलें वंदावें निंदिलें निंदावें "vandanā-vandana — nindanā-nindanā"
एक गेलें जावें त्याचि वाटा "one gone — go same path"
कोणी नाइके सांगतां "no-one — listens"
होती यमदूता वरपडे "yamadūta-varapaḍē"

What it means

A our-delight-is-public-death-imitators-go-to-yama abhang. Imitator-criticism register. Three claims:

  1. आमचा विनोद तें जगा मरण — करिती भावहीण देखोवेखींour vinōda — jaga maraṇa — bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm. The opening-paradox-claim: our (= the bhakta's) vinōda (delight, play, sport) — is the jaga (world / public)'s maraṇa (death); the bhāva-hīna (without-stance, without-true-feeling) do dēkhō-vēkhīm (mere imitation, sight-imitation = seeing-and-imitating). Bhakta-delight-is-world's-death; mere-imitation-is-not-bhāva. The bhakti-state is paradoxical: what is delight for the bhakta is death-for-the-world; people imitate-the-outside-without-the-bhāva*.

  2. न कळे सतंत हिताचा विचार — तों हे दारोदार खाती फेरे — वंदिलें वंदावें निंदिलें निंदावें — एक गेलें जावें त्याचि वाटाno satata-hita-vicāra — door-to-door — ferē — vandanā-vandana — nindanā-nindanā — one gone — same path. The imitator-fate-claim: the satata (constant) hita-vicāra (good-thought) is not known to them; until then, they eat ferē (rounds, repeated-returnings) door-to-door; whatever was vamdilē (revered), they revere; whatever was nimdilē (rebuked), they rebuke; one has gone — they go on the same path. Imitators-follow-the-herd: praise-where-praise-is-given; rebuke-where-rebuke-is-given; one-goes, others-follow. No-original-thought*.

  3. तुका म्हणे कोणी नाइके सांगतां — होती यमदूता वरपडेTuka says: no-one listens — yamadūta-varapaḍē. The closing-warning: Tuka says: no-one nāikē (listens) when sāngatām (told); they meet (hōtī) the yamadūta-varapaḍē (the strike / fall-on of Yama's-messengers). Don't-listen-to-warning; meet-yamadūta. Imitator-fate-is-yamadūta-strike.

[T]

For someone today

This abhang names the our-delight-is-public-death-imitators-yamadūta register:

  1. Our vinōda is the world's maraṇa*. Vinōda — jaga maraṇa. The bhakta's-delight-state is incomprehensible to the world; from the world's-side it looks like death. Don't-be-confused-by-the-paradox*.

  2. Bhāva-hīna do dēkhō-vēkhīm — mere-imitation. Bhāva-hīna — dēkhō-vēkhīm. Imitators have no bhāva; their copy-of-the-bhakta is empty. Recognize-the-imitator*.

  3. They eat ferē* door-to-door, follow vandanā-or-nindanā. Ferē — vandanā-nindanā same-path. Imitators follow-the-herd: praise where praise is given; rebuke where rebuke is given. Herd-follow-fate*.

  4. No-one listens; meet yamadūta-varapaḍē*. Nāikē — yamadūta-varapaḍē. Warning: imitators don't listen; they meet Yama's-messengers' strike. Imitator-fate*.

For today: recognize that bhakta-delight-paradox: what is delight for the bhakta is incomprehensible to the world; bhāva-hīna imitators are empty; they follow-the-herd in praise-and-rebuke; they don't listen to warning and meet Yama's-messengers.

This abhang is Tukaram's imitator-criticism registerbhāva-hīna-dēkhō-vēkhīm. Compare 0552-553 false-bhakta-criticism; same register but here with the herd-following-imitator focus. The vinōda-jaga-maraṇa paradox is precise: bhakta-delight-is-incomprehensible-to-the-world.

मराठी: ही ओवी our-delight-is-public-death-imitators-yamadūta register नाव सांगते:

  1. आमचा vinōda world ला maraṇa*. विनोद — जगा मरण. Bhakta-delight-state world-ला-incomprehensible; world-side ने death-सारखं दिसतं. Paradox-confused नका*.

  2. Bhāva-hīna dēkhō-vēkhīm — mere-imitation. भाव-हीन — देखो-वेखीं. Imitators bhāva नाही; bhakta-copy empty. Imitator-recognize करा*.

  3. दारोदार ferē खातात, vandanā-nindanā* follow. फेरे — वंदना-निंदना same-path. Imitators herd-follow: praise-दिलं तिथे praise; rebuke-दिलं तिथे rebuke. Herd-follow-fate*.

  4. कोणी ऐकत नाही; yamadūta-varapaḍē* भेटते. नाइके — यमदूता-वरपडे. Warning: imitators ऐकत नाहीत; Yama-messenger च strike भेटते. Imitator-fate*.

आज: Bhakta-delight-paradox ओळखा: bhakta-delight world-ला-incomprehensible; Bhāva-hīna imitators empty; Praise-and-rebuke मध्ये herd-follow; Warning ऐकत नाहीत Yama-messenger भेटतं.

Tukaram च-imitator-criticism-registerBhāva-hīna-dēkhō-vēkhīm. 0552-553 false-bhakta-criticism compare; तीच register पण इथे herd-following-imitator focus. Vinōda-jaga-maraṇa paradox precise: bhakta-delight-world-incomprehensible.

Where this applies

Related verses