Abhanga 1208
For today: truth doesn't need force — patience is the only means; no cintā fits truth — let śaraṇa come from bhāva.
The verse
सत्य सत्यें देतें फळ । नाहीं लागत चि बळ ॥१॥ ध्यावे देवाचे ते पाय । धीर सकळ उपाय ॥ध्रु.॥ करावी च चिंता । नाहीं लागती तत्वता ॥२॥ तुका म्हणे भावें । शरण म्हणवितां बरवें ॥३॥
Literal translation
English: Truth gives fruit through truth — no baḷa is required. Meditate the Deva's feet — dhīra is the only and entire means. No need at all to bear cintā — it doesn't apply to tattva. Tuka says: with bhāva, saying-surrender is good.
मराठी: सत्य सत्यानें-च फळ देतें — कोणतें-हि बळ लागत नाहीं. देवाचे पाय ध्यावेत — धीर हाच सकळ उपाय. चिंता करण्याचें कारण नाहीं — तत्वतः लागत नाहीं. Tukā म्हणे — भावानें शरण म्हणवून घेणें — बरवें (चांगलें).
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| सत्य सत्यें देतें फळ | "truth (satya) gives fruit through truth (no other means)" |
| नाहीं लागत चि बळ | "no force (baḷa) is required at all" |
| ध्यावे देवाचे ते पाय | "meditate (dhyāvē) on the Deva's feet" |
| धीर सकळ उपाय | "dhīra (patience/firmness) is all (sakaḷa) the means" |
| करावी च चिंता नाहीं लागती तत्वता | "(no) need at all to do cintā — it doesn't apply to tattva (truth)" |
| भावें शरण म्हणवितां बरवें | "with bhāva, saying-saraṇa is good" |
What it means
Effortless-bhakti aphorism. Three short formulations: 1. Satya satyē dētēm phaḷa — truth doesn't need leverage; it bears fruit on its own. Baḷa (forcing the situation, manipulating outcomes) is unneeded. 2. Dhīra sakaḷa upāya — patience (firmness, settled-ness) is the whole means; not one tool among many. 3. Bhāvē śaraṇa mhaṇavitām baravēm — let the saying-of-surrender come from bhāva, not from striving.
[T]
For someone today
For today: truth doesn't need force — patience is the only means; no cintā fits truth — let śaraṇa come from bhāva.
Where this applies
- No-force.* Nāhīm-lāgata-baḷa.
- Dhīra-is-all.* Dhīra-sakaḷa-upāya.
- Saraṇa-from-bhāva.* Bhāvē-śaraṇa-mhaṇavitām.