संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1319 of 4582

Abhanga 1319

For today: the tripuṭi-cycle binds — fleeing and force don't work; raise a kōlhāḷa and Hari carries you on his shoulder; from the far shore, the light selects who's still in the fire.

When the tripuṭi keeps cycling — by raising the kōlhāḷa, Hari carries you on his shoulder; Tuka stands on the far shore

The verse

त्रिपुटीच्या योगें । कांहीं नव्हे कोणां जोगें । एक जातां लागें । एक पाठीं लागतें ॥१॥ मागें पुढें अवघा काळ । पळों नये न चले बळ । करितां कोल्हाळ । कृपे खांदां हरि वाहे ॥ध्रु.॥ पापपुण्यात्मयाच्या शक्ति । असती योजिल्या श्रीपती । यावें काकुलती । तेथें सत्तानायेका ॥२॥ तुका उभा पैल थडी । तरि हे प्रकाश निवडी । घातल्या सांगडी । तापे पेटीं हाकारी ॥३॥

Literal translation

English: By tripuṭi-yoga — nothing fits anyone — when one goes, another follows on the back. Behind-and-ahead, all is kāla — fleeing avails not, force avails not — (but) when (one) raises a kōlhāḷa, by kṛpā Hari carries on (his) khāṇda. The powers of pāpa-puṇya are all arranged by Śrīpati — come in kākulati to the sattā-nāyēka. Tuka stands on the far shore — yet this prakāśa selects — when sāngaḍī is set, in the heat-flame's pēṭ, (it) calls.

मराठी: त्रिपुटीच्या योगें — कांहीं-कोणाला-जोगें नाहीं — एक जातां — दुसरें पाठीं लागतें. मागें-पुढें — अवघा काळ — पळणें नाहीं — बळ चालत नाहीं. कोल्हाळ करलें — तर — कृपेनें हरि खांद्यावर वाहतो. पाप-पुण्याच्या शक्ती — श्रीपतीनें योजिलेल्या — काकुलतीनें — सत्ता-नायकाकडे यावें. Tukā पैल-थडी उभा — तरी हा प्रकाश निवडितो — सांगडी घातल्या — तापे-पेटीं — हाकारितो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
त्रिपुटीच्या योगें "by the tripuṭi-yoga (the threefold structure: jñātṛ-jñāna-jñēya)"
कांहीं नव्हे कोणां जोगें "nothing fits (jōgē) any one"
एक जातां लागें एक पाठीं लागतें "when one goes — another follows on the back"
मागें पुढें अवघा काळ "behind-and-ahead — all is kāla"
पळों नये न चले बळ "fleeing (paḷōm) avails not — force avails not"
करितां कोल्हाळ "(but) when (one) raises a kōlhāḷa (great cry / clamor)"
कृपे खांदां हरि वाहे "by kṛpā — Hari carries (vāhē) on (his) khāṇda (shoulder)"
पापपुण्यात्मयाच्या शक्ति "the powers of pāpa-puṇya"
असती योजिल्या श्रीपती "are all yōjana-ed (arranged) by Śrīpati"
यावें काकुलती तेथें सत्तानायेका "come there — to the sattā-nāyēka — in kākulati"
तुका उभा पैल थडी "Tuka stands — on the paila thaḍī (far shore)"
तरि हे प्रकाश निवडी "yet — this prakāśa (light) selects"
घातल्या सांगडी तापे पेटीं हाकारी "(when) sāngaḍī (companion-craft) is set — in the heat-flame's pēṭ — calls out (hākārī)"

What it means

Tripuṭi-yoga binds; Hari carries on shoulder when called. The tripuṭi — the threefold structure of cognition (knower-knowledge-known) — keeps the cycle going. Ēka jātām lāgē — ēka pāṭhīm lāgatēas one goes, another comes on the back — endless rotation.

The escape: karitām kōlhāḷa — kṛpē khāṇdām Hari vāhēwhen one raises a kōlhāḷa (loud cry), by kṛpā, Hari carries on (his) khāṇda (shoulder). The kōlhāḷa is the precondition; Hari does the carrying.

The closing — Tukā ubhā paila thaḍīTuka stands on the far shore. From the far shore, Tuka signalsprakāśa nivaḍī (the light selects / picks out the bhakta still in the fire). Tāpē pēṭīm hākārī(I) call out from / to the heat's pēṭ (= the burning oven) — Tuka calls those still in the fire across the river.

[T]

For someone today

For today: the tripuṭi-cycle binds — fleeing and force don't work; raise a kōlhāḷa and Hari carries you on his shoulder; from the far shore, the light selects who's still in the fire.

Where this applies

Related verses