संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1772 of 4582

Abhanga 1772

English: We are strong — the dāsa of the samartha — we have tied this kāsa for kalikāla.

When you'd describe the warrior-bhakta-of-the-samartha — baḷivanta-samartha-dāsa; kāsa-kaḷikāḷa; sādhilē-nidhāna-mārilē-ṣaḍa-varga; ēka-uralā-yēra-tṛṇavata

The verse

बळिवंत आम्ही समर्थाचे दास । घातली या कास कळिकाळासी ॥१॥ तेथें मानसाचा कोण आला पाड । उलंघोनि जड गेलों आधीं ॥ध्रु.॥ संसाराचे बळी साधिलें निधान । मारिले दुर्जन षडवर्ग ॥२॥ तुका म्हणे एक उरला धरिता ठाव । येर केले वाव तृणवत ॥३॥

Literal translation

English: We are strong — the dāsa of the samartha — we have tied this kāsa for kalikāla. There, no mānasa can match us — we have crossed the heavy first. Through the samsāra-bali we have attained the nidhāna — killed the durjana ṣaḍa-varga. Tuka says: one place to hold remains — the rest we have made empty like a blade-of-grass.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बळिवंत आम्ही समर्थाचे दास "we are strongthe dāsa-of-the-samartha (= the mighty-one)"
घातली या कास कळिकाळासी "we have tiedthis kāsa (= waist-cloth-for-fight) — for kalikāla (= the dark-age, time-of-death)"
तेथें मानसाचा कोण आला पाड "thereof mānasa (mortal-man) — who camein measure (= who can match)"
उलंघोनि जड गेलों आधीं "crossingthe heavywe have gonealready, first"
संसाराचे बळी साधिलें निधान "through the samsāra-bali (= the sacrifice-of-samsāra) — we attained the nidhāna (= treasure)"
मारिले दुर्जन षडवर्ग "killedthe durjana (the wicked-six) — the ṣaḍa-varga (= the six-internal-enemies: kāma-krodha-lobha-moha-mada-mātsarya)"
तुका म्हणे एक उरला धरिता ठाव "Tuka says — oneremainsthe place to hold (= Hari)"
येर केले वाव तृणवत "the restwe have madeemptylike a blade-of-grass (tṛṇavata)"

What it means

Ṣaḍa-varga-victory + warrior-bhakta abhang. A fierce, victorious-warrior register: the bhakta as the strong-servant of the samartha-Lord who has defeated the inner-enemies.

The opening: baḷivanta āmhī samarthācē dāsa — ghātalī yā kāsa kaḷikāḷāsīwe are strong — the dāsa of the samartha — we have tied this kāsa for kalikāla. Kāsa = the cloth-tied-around-waist for fighting / wrestling (= girding-up-for-battle); kaḷikāla = the dark-age / kalikāla as personification of time-of-death. We have girded-up to take-on kalikāla itself.

The mānasa-line: tēthēm mānasācā kōṇa ālā pāḍa — ulamghōni jaḍa gēlōm ādhīmthere, no mānasa can match us — we have crossed the heavy first. Pāḍa = measure, equality; jaḍa = the heavy (= the heavy-difficulties, the obstacle-mass). Ordinary-mortal cannot stand up to us; we have already-crossed the heavy-difficulties.

The treasure-attainment line: samsārācē baḷī sādhilēm nidhāna — māritē durjana ṣaḍa-vargathrough the samsāra-bali we attained the nidhāna — killed the durjana ṣaḍa-varga. Samsārācē baḷī = the sacrifice-offered-of-samsāra (= we made samsāra into a bali / sacrificial-offering); nidhāna = treasure, hidden-stock; ṣaḍa-varga = the six-internal-enemies: kāma (lust), krōdha (anger), lōbha (greed), mōha (delusion), mada (pride), mātsarya (envy) — the classical-vedānta-classification of inner-foes. By offering samsāra-itself as bali, we attained the nidhāna and killed the six-enemies. (Striking — samsāra-becomes-the-sacrificial-victim, not the sacrificer.)

The closing: Tukā mhaṇē ēka uralā dharitā ṭhāva — yēra kēlē vāva tṛṇavataTuka says: one place to hold remains — the rest we made empty like a blade-of-grass. Dharitā ṭhāva = the place-to-hold (= the only place to grasp / hold-on-to = Hari); tṛṇavata = like-a-blade-of-grass (= trifling, valueless, empty). Only Hari remains as the place-to-hold; everything-else has been-made-empty, valueless-like-a-blade-of-grass.

This abhang is in Tukaram's fierce-warrior-bhakta register: the defeated-the-ṣaḍa-varga, conquered-samsāra, only-Hari-remains triumphant-tone. (Pairs with other warrior-bhakta abhangs in the gatha.)

[T]

For someone today

For today: we are strong — the dāsa of the samartha-Lord — we have tied the fighting-kāsa for kalikāla; there, no mortal can match us — we have already crossed the heavy first; through making samsāra itself a bali, we have attained the nidhāna — killed the wicked-six (kāma-krodha-lobha-moha-mada-mātsarya); Tuka says — one place remains to hold (= Hari) — the rest we have made empty like a blade-of-grass.

Where this applies

Related verses