संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2028 of 4582

Abhanga 2028

For today: kāḷa stands right next — you don't know — hood on ears; how alert, stay watchful; kāḷa stands right next — won't let me give anything; kāḷa on the back — years have become sixty; kāḷa whirls around — won't let Rāma come to tongue; Tuka says — kāḷa — the dirt-rubbing karma — burn it.

When you'd urge mortality-urgency — kāḷa-javaḷi-nēṇām-jhāmpaḍī; huśāra-sāvadha-āpulā-apulēṭhāyīm; kāḷa-nēdī-dē'ūm; pāṭhī-varuṣē-sāṭhī; bhōmvatālā-Rāma-jivhē; karma-maḷitē-jāḷā

The verse

काळ जवळि च उभा नेणां । घाली झांपडी खुंटी कानां ॥१॥ कैसा हुशार सावध राहीं । आपुला तूं अपुलेठायीं ॥ध्रु.॥ काळ जवळिच उभा पाहीं । नेदी कोणासि देऊं कांहीं ॥२॥ काळें पुरविली पाठी । वरुषें जालीं तरी साठी ॥३॥ काळ भोंवताला भोंवे । राम येऊं नेदी जिव्हे ॥४॥ तुका म्हणे काळा । कर्म मळितें तें जाळा ॥५॥

Literal translation

English: Kāḷa stands right next to you — you don't know — puts a hood on your ears, pegs them. How alert, stay watchful — be yours in your own place. Kāḷa stands right next — won't let me give anything to anyone. Kāḷa is on the back — years have become sixty. Kāḷa whirls around — won't let Rāma come to the tongue. Tuka says: kāḷa — the dirt-rubbing karma — burn it.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काळ जवळि च उभा नेणां "kāḷa stands right next — you don't know"
घाली झांपडी खुंटी कानां "puts a hood on your ears — pegs them"
कैसा हुशार सावध राहीं "how alert, stay watchful"
आपुला तूं अपुलेठायीं "be yours in your own place"
काळ जवळिच उभा पाहीं "kāḷa stands right next — see"
नेदी कोणासि देऊं कांहीं "won't let me give anything to anyone"
काळें पुरविली पाठी "kāḷa is on the back"
वरुषें जालीं तरी साठी "years have become sixty"
काळ भोंवताला भोंवे "kāḷa whirls around"
राम येऊं नेदी जिव्हे "won't let Rāma come to the tongue"
तुका म्हणे काळा "Tuka says — kāḷa"
कर्म मळितें तें जाळा "the dirt-rubbing karma — burn it"

What it means

Kāḷa-stands-right-next-to-you-wake-up abhang. 1-ABHANG SUB-CLUSTER (confirmed by ॥१॥ at 2029).

The opening — death-already-here: kāḷa javaḷi cha ubhā nēṇām — ghālī jhāmpaḍī khuṇṭī kānāmkāḷa stands right next — you don't know — puts a hood on your ears, pegs them. Jhāmpaḍī = blindfolding-hood. Khuṇṭī = pegs/stakes. Death stands-right-next, but-you-can't-see (the hood is-on-your-eyes), can't-hear (pegs-in-the-ears)like a bullock-being-led-to-slaughter.

The watchfulness: kaisā huśāra sāvadha rāhīm — āpulā tūm apulēṭhāyīmhow alert, stay watchful — be yours in your own place. Be-alert; be-yours in-your-own-place.

The autobiographical: kāḷē puravilī pāṭhī — varuṣē jālīm tarī sāṭhīkāḷa is on the back — years have become sixty. Sixty-years-old now; kāḷa already-pursuing. This dates the abhang to-Tukārām's-late-life (Tukārām is traditionally-said-to-have-departed-around-the-age-of-41; "sixty" here is rhetorical / a-typical-householder figure).

The whirling: kāḷa bhōmvatālā bhōmvē — Rāma yēūm nēdī jivhēkāḷa whirls around — won't let Rāma come to the tongue. Kāḷa surrounds-you, blocking-Rāma from-coming-to-the-tongue.

The closing: Tukā mhaṇē kāḷā — karma maḷitē tē jāḷāTuka says: kāḷa — the dirt-rubbing karma — burn it. Burn the karma-that-rubs-on-dirt (= the soiling-actions).

[T]

For someone today

For today: kāḷa stands right next — you don't know — hood on ears; how alert, stay watchful; kāḷa stands right next — won't let me give anything; kāḷa on the back — years have become sixty; kāḷa whirls around — won't let Rāma come to tongue; Tuka says — kāḷa — the dirt-rubbing karma — burn it.

Where this applies

Related verses