Abhanga 2423
English: In all matters we made this association — accomplished the Svāmī's foot-service.
The verse
सर्वविशीं आम्हीं हे चि जोडी केली । स्वीमीची साधिली चरणसेवा ॥१॥ पाहिलें चि नाहीं मागें परतोनी । जिंकिला तो क्षणीं क्षण काळ ॥ध्रु.॥ नाहीं पडों दिला विचाराचा गोवा । नाहीं पाठी हेवा येऊं दिला ॥२॥ केला लाग वेगीं अवघी चि तांतडी । भावना ते कुडी दुराविली ॥३॥ कोठें मग ऐसें होतें सावकास । जळो तया आस वेव्हाराची ॥४॥ तुका म्हणे लाभ घेतला पालवीं । आतां नाहीं गोवी कशाची ही ॥५॥
Literal translation
English: In all matters we made this association — accomplished the Svāmī's foot-service. ★ Never looked back — defeated the kṣaṇa-kāḷa ★. Didn't let thought-entanglement fall — didn't let envy come behind. Made quick chase, all urgency — distorted-feeling distanced. Where else such ease — burn that hope of [worldly] affair. ★ Tuka says: took the gain in the pallu — now no entanglement at all ★.
What it means
★ THE NEVER-LOOKED-BACK + TOOK-GAIN-IN-THE-PALLU ABHANG ★.
The never-look-back: pāhilē chi nāhīm māgē paratōnī — jinkilā tō kṣaṇī kṣaṇa kāḷa — ★ never looked back — defeated the moment, kṣaṇa-kāḷa ★. Never-looked-back; defeated the-kṣaṇa-kāḷa (= the moment-of-death). One-pointed forward-momentum of-the-bhakta.
★ TOOK-GAIN-IN-THE-PALLU ★: Tukā mhaṇē lābha ghētalā pālavīm — ātām nāhīm gōvī kaśāchī hī — ★ took the gain in the pallu — now no entanglement at all ★. Pālava = the hem/pallu of a garment, where coins or valuables are tied. ★ Took-the-gain in-the-pallu (= secured-it in-the-garment-hem); now no-entanglement of-any-kind. ★ Bhakti-gain secured, like-a-villager-knotting-coins in-the-pallu.
[T]
For someone today
For today: ★ never looked back — defeated the kṣaṇa-kāḷa ★; quick chase, urgency; ★ took the gain in the pallu — no entanglement ★*.
Where this applies
- Never-looked-back-defeated-kṣaṇa-kāḷa. Pāhilē-chi-nāhīm-māgē-paratōnī-jinkilā-kṣaṇa-kāḷa.
- Took-gain-in-the-pallu. Lābha-ghētalā-pālavīm.