Abhanga 2521
English: No direction in samsāra — bhava-disease doesn't break.
The verse
दिक चि या नाहीं संसारसंबंधा । तुटेना या बाधा भवरोगाची ॥१॥ तांतडींत करीं म्हणऊनि तांतडी । साधिली ते घडी सोनियाची ॥ध्रु.॥ संकल्पाच्या बीजें इंद्रियांची चाली । प्रारब्ध तें घाली गर्भवासीं ॥२॥ तुका म्हणे बीजें जाळुनी सकळ । करावा गोपाळ आपुला तो ॥३॥
Literal translation
English: No direction in samsāra — bhava-disease doesn't break. ★ In haste do haste — accomplished the golden-moment ★. ★ By sankalpa-seed, indriyas operate — prārabdha throws into garbha-vāsa ★. Tuka says: burn all seeds — make Gōpāla your own.
What it means
★ THE BURN-ALL-SAṄKALPA-SEEDS ABHANG ★.
The sankalpa-chain: sankalpāchyā bījē indriyāñchī chālī — prārabdha tē ghālī garbha-vāsīm — ★ by sankalpa-seed, indriyas operate — prārabdha throws into garbha-vāsa ★. ★ Sankalpa-seed → indriya-operation → prārabdha → garbha-vāsa (rebirth). ★ The chain-of-bondage starts-with-sankalpa. Burn-all-sankalpa-seeds to-escape.
[T]
For someone today
For today: ★ haste in bhakti accomplishes golden-moment ★; ★ burn all sankalpa-seeds — make Gōpāla your own ★.
Where this applies
- Burn-all-sankalpa-seeds. Bījē-jāḷunī-sakaḷa-Gōpāḷa-āpulā.