संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2606 of 4582

Abhanga 2606

What Deva considers right is the correct measure; do not parcel out your heart to denial. Don't stand near filth — those who will bark, abandon them. Tukā: kṣamā is a heap of bliss; why would you abandon it to become sorrowful?

Disengaging from someone whose only contribution is denial or scorn
Choosing to walk past the barking rather than engage it
Practicing kṣamā as a positive resource, not a passive concession

The verse

देवाचिये चाडे प्रमाण उचित । नये वांटूं चित्त निषेधासीं ॥१॥ नये राहों उभें कसमळापाशीं । भुंकतील तैसीं सांडावीं तीं ॥२॥ तुका म्हणे क्षमा सुखाची हे रासी । सांडूनि कां ऐसी दुःखी व्हावें ॥३॥

Literal translation

What Deva considers right is the proper measure; do not parcel out your heart to denial. Do not stand near filth — those who will bark, like that, abandon them. Tukā says: kṣamā is a heap of bliss; why would you abandon it like this to become sorrowful?

What it means

The verse is a practical daily-ethics manual condensed into three verses.

First — Devāchiyē chāḍē pramāṇa uchitawhat Deva considers right is the correct measure. Pramāṇa-uchita — the proper-measure. Don't run your decisions by other tribunals. Then the operative warning: nayē vāmṭūm chitta niṣēdhāsīmdo not parcel out your heart to denial. Niṣēdha (denial, prohibition, scorn) attracts the heart's involvement; Tukārām forbids the parceling-out (vāmṭūm) of attention to it. Don't give the scoffer a chair in your inner room.

Second — nayē rāhō ubhēm kasamaḷāpāśīmdo not stand near filth. Kasamaḷa is dirt-rubbish. Bhunkatīla taisīm sāṇḍāvīm tīthose who will bark like that, abandon them. The image is unmistakable: the village-dog at the gate barks; you walk past. The mistake is to stop and argue with the barking.

Third — the positive name of what you are choosing instead: kṣamā sukhāchī rāśīkṣamā (forbearance, forgiveness, patience) is a heap of bliss. Rāśī — a piled-heap, a quantity. Sāṇḍūnī kām aiśī duḥkhī vhāvēwhy would you abandon it like this, to become sorrowful? Forfeiting kṣamā in order to argue with the barking is a net-loss trade — you put down a heap-of-bliss to pick up sorrow.

For someone today

You can construct an entire daily-ethics from this verse. Don't run your decisions by detractors; their measure is not the right measure. Don't parcel out your heart to denial — denial wants your attention as currency; don't pay it. Don't stand near rubbish; the dogs at the gate bark — keep walking. Kṣamā is a heap of bliss; do not abandon it for the temporary satisfaction of arguing back. The trade is always net-loss when scorn buys your kṣamā in exchange. Notice today how often the trade is offered, and how often you make it.

Where this applies