संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2610 of 4582

Abhanga 2610

What came out of the fire — let no one touch it. Drive it far away from here, Hari. Make it known as it was once held: I am here in prapañca. Tukā stayed in silence, fearing people, kept apart.

After being burned, choosing distance and silence as a recovery-posture
Asking the Lord to keep people at distance for a season
Being-in-prapañca while being-apart from people

The verse

निघालें तें अगीहूनि । आतां झणी आतळे ॥१॥ पळवा परपरतें दुरी । आतां हरी येथूनि ॥ध्रु.॥ धरिलें तैसें श्रुत करा हो । येथें आहो प्रपंचीं ॥२॥ अबोल्यानें ठेला तुका । भेउनि लोकां निराळा ॥३॥

Literal translation

What has come out of the fire — let no one now touch it. Drive it far away from here, Hari. As it was held, make it known — here, I am in prapañca. Tukā stayed in silence — fearing people, kept apart.

What it means

A small, hard verse from a season of being-burned. Nighālēm tē agīhūnīwhat has come out of the fire. The opening phrase is unspecified — Tukārām doesn't name what came out of the fire, only that something did, and ātām jhaṇī ātaḷēlet no one touch it now. The image is exact: something newly out of fire is still hot; touch will scald the toucher and damage the thing.

The dhrūpada asks Hari to enforce the distance: paḷavā paraparatēm durī — ātām Harī yēthūnīdrive it far away from here, Hari, now from this place. The bhakta cannot police the distance alone; the Lord is asked to be the boundary-keeper.

The second verse names the paradoxical posture: dharilēm taisēm śruta karā hō — yēthē āhō prapañcīmmake known, as I have held it: I am here, in prapañca. The bhakta has not left prapañca (the householder-world); the request is not for forest-retreat. The request is to be in-prapañca-but-untouched, on the basis that I have come out of the fire.

The close is the saddest line in the verse: abōlyānē ṭhēlā Tukā — bhē'unī lōkām nirāḷāTukā stayed in silence — fearing people, kept apart. Abōlyā (silence) is here a posture of recovery, not contemplation. Bhē'unī lōkāmfearing people — is the painful confession: not the saintly above-people stance, but the I-have-been-burned-and-cannot-bear-people-right-now stance.

For someone today

Some seasons of life are a just-out-of-the-fire season. The right posture is not heroic re-engagement; it is silence, distance, asking the protector to keep people at a distance. Bhē'unī lōkām nirāḷāfearing people, kept apart — is a permitted phase, and Tukārām hands you the language for it without shaming. You are still yēthē āhō prapañcīmhere, in prapañca — you have not abandoned your responsibilities; you have just made yourself untouchable for a season because the burn is too recent.

Where this applies