संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2641 of 4582

Abhanga 2641

Call out passionately, again and again — lest there be a miss. Back and forth, for a moment, there is no distance. The Name is settled in the mouth playing — I keep testing it again and again. Tukā: Viṭhṭhala has made many people happy.

The active vigilant-calling mode of practice
Practicing as if the next call might be the one that's missed
Testing the Name-in-the-mouth repeatedly without anxiety

The verse

सोसें सोसें मारूं हाका । होइल चुका म्हणऊनि ॥१॥ मागें पुढें क्षणभरी । नव्हे दुरी अंतर ॥ध्रु.॥ नाम मुखीं बैसला चाळा । वेळोवेळां पडताळीं ॥२॥ तुका म्हणे सुखी केलें । या विठ्ठलें बहुतांसी ॥३॥

Literal translation

Call out passionately, passionately — lest there be a miss. Back-and-forth a moment — no distance, no interval. The Name is settled in the mouth playing; I keep testing again and again. Tukā says: Viṭhṭhala has made many people happy.

What it means

A small vigilance-prayer. Sōsē sōsē mārūm hākācall out passionately, passionately. The doubled adverb sōsē sōsē names the intensity. Hōila chukā mhaṇa'ūnīlest there be a miss (chukā). The bhakta calls with passion because the next call might be the one that's missed.

The dhrūpada is the reassurance: māgēm puḍhēm kṣaṇa-bharī — navhē durī antaraback-and-forth for a moment — there is no distance, no interval. Antara (distance, interval, separation) — the gap is not there. Even when the call goes māgēm puḍhēm (back-and-forth), the gap-of-distance is not.

The middle verse: nāma mukhīm baisalā chāḷā — vēḷōvēḷā paḍatāḷīthe Name has settled in the mouth as a chāḷā (playing, sport, rhythm); time and time again I test it (paḍatāḷī = test, check, verify). Chāḷā (a continuous-playing rhythm) — the Name has become rhythmic-play in the mouth. Paḍatāḷī — testing, verifying — the bhakta keeps confirming that the Name is still there.

The close: Viṭhṭhalē bahutāmsī sukhī kelēViṭhṭhala has made many people happy. The testimony is broad — bahutāmsī (many) — across the wide community of those served.

For someone today

A useful description of vigilant-calling practice. Call out passionately, lest there be a miss. The vigilance is not anxiety — the dhrūpada explicitly says no distance, no interval even when calling back-and-forth. The Name becomes a chāḷā — a rhythmic-play in the mouth — and the only ongoing action is vēḷōvēḷā paḍatāḷīagain-and-again testing. The testing is not worried; it is confirming-touch, like checking that the ring is still on the finger. The reassurance at the close — Viṭhṭhala has made many happy — is communal: you are not the first or only one this works for.

Where this applies

Related verses