संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2652 of 4582

Abhanga 2652

There are days when the khaṭakhaṭa of universal-stuck-ness is unbearable, and you realize that even people who could-listen are busy untangling their own nets. Tukārām's verse hands you the language for that day: to whom shall I complain? Everyone is in their own net. The world's happiness depends on not-seeing. The mind anticipates the trouble before it arrives. And the bhakti-relief: I bring the gārhāṇē to Deva; my debt has been borne by him. The bhakta is not asked to resolve the universal-stuck-ness, only to bring the gārhāṇē to the protector. The debt is already sōsiyelē — already borne.

The deep-anguish moment of seeing how universally-stuck everyone is
Bringing one's complaint to the protector when there's nowhere else
Recognizing that mind-suffering precedes actual-experience

The verse

कोणापाशीं आतां सांगों मी बोभाट । कधीं खटखट सरेल हे ॥१॥ कोणां आराणूक होईंल कोणे काळीं । आपुलालीं जाळीं उगवूनि ॥ध्रु.॥ माझा येणें दुःखें फुटतसे प्राण । न कळतां जन सुखी असे ॥२॥ भोगा आधीं मनें मानिलासे त्रास । पाहें लपायास ठाव कोठें ॥३॥ तुका म्हणे देतों देवाचें गार्‍हाणें । माझें रिण येणें सोसियेलें ॥४॥

Literal translation

To whom now shall I bring my bōbhāṭa (complaint, outcry)? When will this khaṭakhaṭa (commotion, clatter, noise) cease? When will anyone get ārāṇūka (free-room, leisure) — untangling each their own jāḷī (net)? By this anguish my prāṇa (breath, life) bursts — without knowing, the people are happy. Before the bhōga (experience, enjoyment), the mind has already taken trāsa (trouble); show me a place to hide. Tukā says: I am bringing the gārhāṇē (complaint) before Deva — my rṇa (debt) has been borne by him.

What it means

A 4-verse anguish-and-complaint prayer. The opening question is universal: kōṇāpāśīm ātām sāngōm mī bōbhāṭa — kadhīm khaṭakhaṭa sarēla hēto whom now shall I bring my outcry — when will this commotion cease? Khaṭakhaṭa — the rattling-clatter, the never-ceasing-noise of samsāra. The question is both who and whenwho can hear, and when does it end?

The dhrūpada universalizes the predicament: kōṇām ārāṇūka hōīla kōṇē kāḷīm — āpulālīm jāḷī ugavūnīwhen will anyone (at all) get ārāṇūka (free-room) — untangling each their own jāḷī (net)? The bitter observation: everyone is busy untangling their own net; no one has ārāṇūka — leisure, free-room — to attend to another's outcry. The universal-stuck-ness.

The second verse: mājhā yēṇēm duḥkhē phuṭatsē prāṇa — na kaḷatām jana sukhī asēmy breath bursts with this sorrow — without knowing, the world is happy. The piercing observation: the world's happiness depends on not-knowing the depth of the stuck-ness. The seer sees it; the world stays happy by not-seeing. Phuṭatsē prāṇathe breath bursts — names the somatic effect of clear-seeing.

The third verse names a contemplative discovery: bhōgā ādhīm manē mānilāsē trāsa — pāhē lapāyāsa ṭhāva kōṭhēbefore the experience, the mind has already taken trouble; show me a place to hide. The mind suffers in anticipation — before the actual bhōga (experience), the mind has already accepted the trouble as already-happening. There is no place to hide from this anticipation-suffering.

The close: dētōm Devāchē gārhāṇē — mājhē rṇa yēṇēm sōsiyelēI am bringing the complaint (gārhāṇē) before Deva — my debt has been borne by him. The relief: even when no human can hear, the gārhāṇē (formal-complaint) can be brought to Deva, and the rṇa (debt-of-pain) has already been sōsiyelē (borne, taken on) by him.

For someone today

There are days when the khaṭakhaṭa of universal-stuck-ness is unbearable, and you realize that even people who could-listen are busy untangling their own nets. Tukārām's verse hands you the language for that day: to whom shall I complain? Everyone is in their own net. The world's happiness depends on not-seeing. The mind anticipates the trouble before it arrives. And the bhakti-relief: I bring the gārhāṇē to Deva; my debt has been borne by him. The bhakta is not asked to resolve the universal-stuck-ness, only to bring the gārhāṇē to the protector. The debt is already sōsiyelē — already borne.

Where this applies