संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2658 of 4582

Abhanga 2658

Why do you not do this — when there is nothing destructible ahead?

A rhetorical prompt for those postponing the actual practice
Naming the operative path — refuge + bowing-to-bhūta-jāta — directly
The closing claim that there is no path beyond this

The verse

ऐसें कां हो न करा कांहीं । पुढें नाहीं नास ज्या ॥१॥ विश्वंभरा शरणागत । भूतजात वंदूनि ॥ध्रु.॥ श्रुतीचें कां नेघा फळ । सारमूळ जाणोनि ॥२॥ तुका म्हणे पुढें कांहीं । वाट नाहीं यावरी ॥३॥

Literal translation

Why do you not do this — when there is nothing destructible ahead? Refuge-taking in Viśvambhara — bowing to bhūta-jāta (all beings-born). Why do you not take the fruit of Śruti, knowing its sāra-mūḷa (essence-root)? Tukā says: there is no path beyond this.

What it means

A small exhortation-verse. Aisē kā hō na karā kāmhī — puḍhe nāhī nāsa jyāwhy do you not do this anything — when there is nothing destructible ahead? The rhetorical-question implies: anything beyond this has the property of being nāsa (destructible). This — what is being indicated — does not.

The dhrūpada names the operative practice: Viśvambharā śaraṇāgata — bhūta-jāta vandūnīrefuge-taking in Viśvambhara (the all-sustaining); bowing to bhūta-jāta (all beings-born). The two acts are paired: vertical (refuge in the sustainer) + horizontal (bowing to all-creatures). This matches 2657's bhakti = bowing to jīva-jantu-bhūta definition exactly.

The third verse: śrutīcē kām nēghā phaḷa — sāra-mūḷa jāṇōnīwhy do you not take the fruit of Śruti, knowing the essence-root? The Śruti (Vedic-revelation) is offering a phaḷa (fruit); the sāra-mūḷa (essence-root) is the bhakti-component that the verse has just named.

The close: puḍhe kāmhī — vāṭa nāhī yāvarīthere is nothing ahead — no path beyond this. The claim is total: this is the destination, no further movement is required.

For someone today

The verse hands you a direct prompt: why do you not do this? If the operative practice (refuge in the sustainer + bowing to all beings) has been named clearly, what is the postponement-of-it actually waiting for? Tukārām's vāṭa nāhī yāvarī (no path beyond) is a closing-of-options that is also a relief — there is no other-practice-yet-to-find. The vertical refuge and the horizontal bowing-to-creatures are the sāra-mūḷa — the essence-root the Śruti was pointing to all along.

Where this applies