संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2666 of 4582

Abhanga 2666

A useful post-effort-rest verse. No fear after the service has been done; the mind should hold firm-resolve; no break in contemplation; no one has been refused here; king and pauper are equal at the feet. The diagnostic-test for whether one is at the right address is in the verse: has anyone been refused here? If even yāchakas (askers) have been met by compassion, the place is genuine. And the rāyā-rankā-sarī (king-pauper-equal) claim is the deepest egalitarian-foundation: at the feet, the sarī (equality) is real, not rhetorical.

The post-service-rest of having performed the master's service
Trusting that no asker has been turned away here
The egalitarian king-and-pauper-equal-at-the-feet claim

The verse

आतां भय नाहीं ऐसें वाटे जीवा । घडलिया सेवा समर्थाची ॥१॥ आतां माझ्या मनें धरावा निर्धार । चिंतनीं अंतर न पडावें ॥ध्रु.॥ येथें नाहीं जाली कोणांची निरास । आल्या याचकास कृपेविशीं ॥२॥ तुका म्हणे येथें नाहीं दुजी परी । राया रंका सरी देवा पायीं ॥३॥

Literal translation

Now no fear, it seems to the jīva — the Master's service has been done. Now let my mind hold nirdhāra (firm-resolve); let no antara (interval, break) fall in contemplation. Here no one's nirāsa (hope-ending-in-disappointment) has happened — for any yāchaka (asker), by way-of compassion. Tukā says: here there is no other mode — rāyā rankā sarī Devā pāyīm (king and pauper are equal at Deva's feet).

What it means

A small post-service-rest verse. Ātām bhaya nāhī aisē vāṭē jīvā — ghaḍaliyā sēvā samarthāñchīnow no fear, it seems to the jīva — the Master's service has been done. The bhakta has performed the samartha (powerful one's) sēvā (service); the fear-of-failure has settled. Aisē vāṭēit seems thus — is honest: not a triumphant declaration but a settled-impression.

The dhrūpada: ātām mājhyā manē dharāvā nirdhāra — chintanīm antara na paḍāvēnow let my mind hold firm-resolve; let no break fall in contemplation. The maintenance-instruction: keep nirdhāra (firm-resolve) and let no antara (break) interrupt chintana (contemplation). The post-arrival mode is not no-effort; it is continuous-no-break.

The second verse: yēthē nāhī jālī kōṇāñchī nirāsa — āliyā yāchakāsa krpēvīśīhere no one's hope has been disappointed — to the comer-asker, by compassion. Nirāsadisappointment, hope-falling-flat — has not happened to anyone here. Every yāchaka (asker) has been met by krpā (compassion).

The close has one of Tukārām's most-quoted egalitarian-lines: yēthē nāhī dujī parī — rāyā rankā sarī Devā pāyīmhere there is no other-mode; king and pauper are equal at Deva's feet. Rāyā rankā sarīking and pauper are equal — has entered popular Marathi as a proverb. The single Devā pāyīm (at Deva's feet) is the equalizing-condition.

For someone today

A useful post-effort-rest verse. No fear after the service has been done; the mind should hold firm-resolve; no break in contemplation; no one has been refused here; king and pauper are equal at the feet. The diagnostic-test for whether one is at the right address is in the verse: has anyone been refused here? If even yāchakas (askers) have been met by compassion, the place is genuine. And the rāyā-rankā-sarī (king-pauper-equal) claim is the deepest egalitarian-foundation: at the feet, the sarī (equality) is real, not rhetorical.

Where this applies