संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2665 of 4582

Abhanga 2665

Wicked conduct — my mind is the witness (gvāhī); I know my own guṇa-dōṣa (qualities-and-faults).

Honest refuge-prayer that does not pretend to qualifications
Recognizing the poor-relative-in-the-in-law-row social-bottom position
Handing the future-right-thing entirely to the protector

The verse

दुष्ट आचरण ग्वाही माझें मन । मज ठावे गुण दोष माझे ॥१॥ आतां तुम्ही सर्वजाण पांडुरंगा । पाहिजे प्रसंगाऐसें केलें ॥ध्रु.॥ व्याह्याजांवायांचे पंगती दुर्बळ । वंचिजे तो काळ नव्हे कांहीं ॥२॥ तुका म्हणे आतां जालों शरणागत । पुढिल उचित तुम्हां हातीं ॥३॥

Literal translation

Wicked conduct — my mind is the witness (gvāhī); I know my own guṇa-dōṣa (qualities-and-faults). Now you, all-knower Pāṇḍurangā — do as the prasanga (occasion) requires. In the pankti (eating-row) of vyāhyā-jāmvāyā (in-laws-and-sons-in-law), the durbaḷa (poor-relative) — to deceive him takes no time. Tukā says: now I have become śaraṇāgata (refuge-taken); the future uchita (right-thing) is in your hand.

What it means

A short refuge-prayer that does not pretend to qualifications. Duṣṭa āchaṇa gvāhī mājhē mana — maja ṭhāvē guṇa-dōṣa mājhēwicked conduct — my mind is the witness; I know my own qualities-and-faults. The bhakta declines to claim virtue he does not have; he names his own guṇa-dōṣa with internal-witness-testimony.

The dhrūpada: ātām tumhī sarva-jñā Pāṇḍurangā — pāhijē prasangāaisē kelēnow you, all-knower Pāṇḍurangā — do as the occasion requires. The bhakta does not specify what should be done; he hands the case to the sarva-jñā (all-knower) who can read the prasanga (occasion) correctly.

The second verse uses a striking social-image: vyāhyā-jāmvāyāñchyā pankti durbaḷa — vañchijē tō kāḷa navhē kāmhīin the eating-row of in-laws-and-sons-in-law, the poor-relative — to deceive him takes no time. In a traditional family-feast, the eating-row (pankti) seats the in-laws-and-sons-in-law at the place-of-honor; if a durbaḷa (poor relative, weak-relative) is also seated, the durbaḷa is easy to vañchijē (deceive, cheat) — pass over, give less, ignore. The bhakta places himself in this durbaḷa-position: easy to overlook, easy to cheat. The petition is implicit: don't overlook the durbaḷa-relative at the feast.

The close: jālōm śaraṇāgata — puḍhila uchita tumhām hātīI have become refuge-taken; the future uchita (right-thing) is in your hand. Uchita — what is fitting, appropriate, right. The bhakta has handed-over the determination of what is right to the Lord's hand.

For someone today

When you need to take refuge without pretending to qualifications, the verse offers a clean structure: my mind is my witness; I know my own guṇa-dōṣa; you, the all-knower, do what the occasion requires; I am the poor-relative in the family-feast who is easy to overlook; I have become refuge-taken; what's right in the future is in your hand. The social-image of the vyāhyā-jāmvāyā-pankti-durbaḷa is exact: in any prestigious gathering, the poor-relative is the one most easily passed-over. Tukārām places himself there honestly, asking the host not to overlook him precisely because he is easy to overlook.

Where this applies